外来語を純大和言葉にくだいてみてね 巻第三
ギコ文スレで、カタカナの外来語や、漢語のたぐいを、
純やまと言葉に砕いてる人がいました。
【例】
電子メール→電文(いかづちぶみ)
野球→野の球(ののたま) ・・など
こんな感じで身の回りの外来語、漢語をやまと言葉に変えてください。
コンピューター、サッカー、ヒップホップ等、
急速に日本に定着し始めてる分野の専門用語などはおもしろそうです。
前々スレ: ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/kobun/1010239206/
前スレ : ttp://awabi.2ch.net/test/read.cgi/kobun/1286371419/ 「やぐら」に「人が居住して寝起きする場所」の語感はないので
英語towerの語感に近い「壁があって居住もできる高層建築物の総称」という語義で「のね」を新造してみたものです。
・櫓(やぐら)・・・壁が無い(大抵吹きさらしの)複層建造物。
火の見櫓や盆踊りの太鼓櫓とか。
・台(うてな)・・・上と同じ。天井・屋根もないやぐら、の語感が強い。
・楼(たかどの)・・・壁も屋根も具えた高層建造物。ビルの語感に近い。
一方、
・英語tower・・・上掲の三つ全部をひとくくりにした語感。
英語圏では高層ビルもtowerに含む。
高層マンション「トランプ・タワー」、「タワーマンション」等のように。
既存語の「やぐら」は、壁のない鉄塔(東京タワーやスカイツリーやエッフェル塔、送電用の鉄塔など)に使うのは
構わないと思うが、鉄骨むき出しの塔が登場する以前の高層塔(教会の尖塔、モスクの光塔、仏教寺院の仏塔
・ストゥーパ、日本の五重の「塔」等)は大抵壁があるのが一般的。
「タワーマンション」が「やぐら長屋」だとなんかピンと来ないでしょ? 【原語】トイレットペーパー
【和語】ひまき
【付言】樋(便器、大小便受け容器)+巻(まきもの、巻いた紙)から。
使用後に便器に入れる紙なので。
既存語「ちりがみ」「あさくさがみ(浅草紙)」「落とし紙」が浮かんでしまうが、
三語ともロール紙でなく正方形に切り分けられたシート紙なので、別物と判断。
【原語】ティッシュペーパー
【和語】くりがみ
【付言】動詞「繰る(端から順々に取り出す)」の連用形+紙。
似た語に「はながみ(鼻紙)」があるが、紙質の違いのほかにも少々異なるので新造した。
・はながみ・・・紙箱やビニール袋に入れず積んでおく。一度に数枚まとめて取り出せる
・ティッシュペーパー・・・紙箱やビニール袋に常時しまって、一枚ずつ引き出して使用する
で、最大の特徴「一枚ずつ繰り出して取る紙」の意で新造。 【原語】アラート
【和語】みかため
【付言】見る(見張る)+固める(防備を万全にする)。
まだ事態が起きていないが、起きた時に備えて常時監視する態勢のこと。
【原語】アラーム
【和語】すわめ
【付言】間投詞「すわ!」+接尾辞「〜める」の連用形。
間投詞「否(いな!)」+接尾辞「〜める」で動詞「否める」を産生したように、
とっさに起きた緊急事態を知らせる声「すわ」を動詞化したもの。
アラートと逆に、「非常事態が発生してから周囲に危険を知らせる行動」の意。 平判のも巻き取りのもどちらも落とし紙なのだから、
言い分けない時はどちらも落とし紙と呼んで、
言い分けたい時は平落とし紙と巻落とし紙と呼べばいいのでは 主に肛門を拭くのが・・・・和紙シートならちりがみ、洋紙ロールならトイレットペーパー。
主に鼻汁をかむのが・・・洋紙(繰り出し包装)ならティッシュペーパー、和紙(シート重ね)なら鼻紙、ってところかと。
つまり別物。 現代でも商店では別商品として売られていることだし。
【原語】オルゴール
【和語】ちちろごと
【付言】ちちろ(こおろぎの古称)+琴。 金属的な音色をコオロギの鳴き声に見立てて。
【原語】 ベルベット、ビロード
【和語】みるかも
【付言】海松(みる=食用の海藻。表面がビロード状)+氈(かも=毛織物。カモシカのカモと同源)。
ベルベット生地の表面の密集した毛羽立ちが海藻のミルの表面に似るところから。
【原語】アカウント
【和語】いぐち
【付言】過去スレ「イ(蜘蛛の巣→インターネットの意に転義)」+口(くち。名義の一件一件。口座の「大口」「小口」と同じ)。
インターネット利用登録で用いられる、いわば口座の「名義」、と見立てたもの。 【原語】電子タバコ
【和語】いりもく
【付言】動詞「炒る」の連用形+モク(煙草)。
タバコの葉を加熱してのぼる蒸気を吸う形式なので。
「噛みタバコ」「嗅ぎタバコ」からの類推。
【原語】ウェイトリフティング、重量挙げ
【和語】きねあげ
【付言】杵(バーベルを竪杵に見立てて)+挙げ。
過去スレ「バーベル→重杵(おもぎね)」からアイデア拝借。 馬鹿に論理は難しいからな
馬鹿に何を言っても馬鹿は馬鹿 造語している奴がカタカナ語を堂々と使うとか考えられん そして英語なら正しい英語を身に付ける努力をしろボケ 305>> 811>> 其れは私の事を指してゐるのですか? 【原語】ロボット、ヒューマノイド
【和語】でくうと
【付言】人形を意味する「でく」に「ひと」の転訛した「うと」を合わせた。人形よりも人間らしい存在の意から。 ttps://www.youtube.com/watch?v=NzwmtkEzAo0
古代日本語会話講座-上代日本語で喋ってみた Old Japanese conversation 【原語】緊急事態宣言
【和語】まさかぶれ(まさか触れ)
【付言】「まさかの時」などの「まさか」と「広く知らせる」の「触れ」
【原語】ピークアウト
【和語】とうげ(峠)
【付言】「ピークアウトする」は「峠を越える」
【原語】オーバーシュート
【和語】ゆきすぎ(行き過ぎ)
【原語】オーバーシュート(コロナについての)
【和語】にわかぶえ(俄か増え)
【付言】いきなり値上がりすることを「俄か上がり」と呼ぶのでそれに準えて
【原語】クラスタ
【和語】うつりひとむれ(移り人群れ)
【原語】ロックダウン
【和語】まちとざし(町閉ざし)
【原語】ヘアドライヤー
【和語】けかわかし(毛乾かし)
【原語】ハンドドライヤー
【和語】てかわかし(手乾かし) すゑひろがりずという思いがけぬ援軍が
到来したで候〜ポポンw
やまとことばのみにて拵えたる言い換え例を拾うてみたり:
エイプリルフール → 卯月空言(うづきそらごと)
LINE → 緑文(みどりぶみ)
クールビズ → 涼やか衣
スマートフォン → 掌よろづ板(てのひらよろずいた)
カーネーション → 母捧げ花
ランドセル → 背負い革葛籠(せおいかわつづら)
マスク → 吐息隔て布
ポテトチップス → 薄芋揚げ
ゾンビ → 白眼(しろまなこ)
ドッジボール → 囲い鞠当て(かこいまりあて) ↑主に、能や狂言の台詞を参考にして作るそうだね。
歌舞伎の台詞からだったら江戸っ子風味になるのかもw
【原語】SDG’s(エスディージーズ、「持続可能な開発目標」)
【和語】とこおいめあて
【付言】永(とこ「永久に」)+生い(おい「成長する」)+目当て(目的地、目標)
【原語】キウィフルーツ
【和語】おおくわ
【付言】キウィフルーツの近縁種・サルナシの北海道方言「小桑(コクワ)」から類推。
サルナシの果実より大ぶりな実がなるので。
【原語】ペット
【和語】たでもの
【付言】津軽方言・南部方言「たでる=犬などを飼う」から。 【原語】ボイコット
【和語】ほしぜめ
【付言】干し責め。動詞「干す=生業の機会、注文、参加等を断つ、の意」の連用形+
動詞「責める=ここでは『要求の受諾を迫る』の意」の連用形。
仕事や行事開催を「干す」行為によって、要求を対象者に吞ませようとする運動。
【原語】ストライキ
【和語】かだぜめ
【付言】名詞「カダ(怠けること)」+動詞「責める」の連用形。
組織立って就業をしないことで、会社に要求を呑ませようとする運動の意。
【原語】シルバーシート
【和語】かによいしじ
【付言】動詞「兼ふ(かによう=互いに譲り合う)」の連用形+榻(しじ「腰掛け」)。
乗客が互いに譲り合うための座席。