>>346
>『「的」という存在を「失う」』は固より國語の表現として意味を作さぬ。

嘘を言っちゃいけない
>>348も言ってるけど漢語の「失」には「失う」の意味があるぞ

この漢文では 己を見失うことがない→的をも見失わない という
射手自身の心境を投影する実物として「的」を使っているんだ
だから「得?正鵠」じゃなくて「不失正鵠」なんだよ