漢文から現代中国語にどのように変化して行ったか。
古代中国語では
「中夏」も「中華」も同じ意味で同じ発音だった
こ
れ
豆
知
識
な >>4
古代ってどれくらい前?
現代中国語の発音は全く違うけど? 古代中国語の発音は、だいたい日本語での漢字発音と同じだよ
なぜなら当時の富裕層、戦乱を避ける平和主義者、渡海技術のある技術層が、日本列島に渡ることが能力的にできたから
夏=華=ka 現代中国語ってw
それ北方方言発音だろ
馬鹿じゃね? 14世紀のペスト大流行は中国大陸で発生し、中国の人口を半分に減少させる猛威を振るったのち、欧州にシルクロード経由で流入し3割の人口を葬り去ったからな >>9
なんで漢文の話題なのに「ソース」とかいうカタカナ英語使ってるの?
白人に劣等感抱いてるの? 漢文などの文語文ではなく、小説などで使われた白話体が現代中国語のベース。
英語の文法を基にして文法を整備したり(現代中国語には進行形や完了形もある)、和製漢語を中国語読みして取り入れたりした。
反り舌音が発生したり、fの発音が発生したり、p,t,kの発音が削れたりした。 殷の前に栄えていたという伝説の「夏」が、中華の始まりだったというのは、
まだ俗説に過ぎないのでは?
なにしろ「夏」は神話とか伝承の時代の話。 「神話、伝承は史実の核を含む」というのは今日の常識。 >>12
バカの脳内ソースだったか…
「夏」と「華」は韻が異なる。
日本語の音読みが同じ「カ」だから古代中国語では同じ発音だった!とは素人も甚だしい。
いくらキミがおバカでも漢和辞典くらいは引けるよね? No.47 大阪星光学院チームオーダー. 第1区 井口 豪人. 第2区 橋本 陵平. 第3区 岡田 大輝. 第4区 藤原 吉司(同性愛者). 第5区 川本 雅人. 第6区 渡辺 博久. 第7区 島田 悠介. >>17
それただの現代北京語だろw
現代北京語の音読みが異なるなら、古代中国語でも違う発音だった!とは素人も甚だしい。 NHKスペシャルで紹介された一つの仮説(中華の華は、もしかしたらあの伝説の「夏」かもしれない!!!)に執着して、自主的に検証しようともしない姿勢のほうがよっぽど短絡的な情弱素人の典型的姿勢だと思います。 なるほど、フンドシさんはNHKスペシャルファンだったのか。 論理力も読解力もない馬鹿が複数湧いたみたいね。
>>19
文章力がなさすぎて私の真似をするしかないのか。
オマエが「夏」と「華」を同音と断定する根拠は何?
日本語音でも「夏」は「カ」、「華」は「クワ」。
異音とするのが当然なんだが?
その常識を無視して両字が同音と主張する根拠を述べろ。質問されたことわかるか?
>>21
オマエは褌の用例を出せ馬鹿AKIババア。 ある日、私は森に迷ってしまった。
夜になりお腹も減ってきた。
そんな中、一軒のお店を見つけた。
「ここはとある闘技場」
変な名前の店だ。
私は人気メニューの「ナポレオン」を注文する。
数分後、ナポレオンがくる。私はナイフとフォークを構える。
……なんか変だ。強い。変に強い。剣で叩かれ頭が痛い。
私は苦情を言った。
店長:「すいません出し直します。御代も結構です。」
数分後、ナポレオン二世がくる。私は闘う。今度は平気みたいだ。
私は店をでる。
しばらくして、私は気づいてしまった……
ここはとある闘技場……
人気メニューは……ナポレオン 広韻を引くと「華」は戸花切(hwae)の平声、「夏」は胡雅切(haeX)の上声
日本語音がそれぞれ「クワ」と「カ」だったのも納得だし、古代においてもおそらく音は違っただろう。
そんなことより現代中国語への変遷が知りたいな
気になるのは疑問詞だな
「何」とか「何処」がなんで「什么」とか「哪儿」とかに取って代わられたのか
ソモサンセッパのソモサンが什么だって聞いたことがあるけど本当だろうか
あとはなんで形容詞に副詞をつけなきゃならなくなったのかとか、是が「これ」からどうやってbe動詞的扱いになったのかとか 中国は五胡十六国時代に人間がそっくり入れ替わってるからな
人口三分の一に減少したらしいし おっ、皆さん、お詳しいですね。
ひとつ、お教え下さいませ。
四書五経の春秋経ですが、現存しないとウィキペディアに
書かれております。春秋左史伝の春秋経本文部分を纏めた本は
ないのでしょうか?これまで、誰もそのような本を出版
しなかったのでしょうか? 誰もそれをやっていないとは呆れた。
早い者勝ちだ。『春秋経復元経文集』を
誰か出版しなさい。
左伝はボリュームがあるから、左伝を春秋経の
経文を覚えてから読むようにしないと、
面白エピソードの羅列を読むだけに終わるぞ。
たとえ百回読んでも、面白本を百回読んだだけであり、
歴史書は一度も読んでいないのである。
本当の読み方をしなければ、史眼は獲得できない。
面白い小説は書けるようになるかもしれないが。
年表も地図もない歴史学は、昭和史講談のようだ。
『春秋経復元経文集』が無ければ、左伝読みに
ゴルゴBから現代史を学ぶみたいな事をやらせて
しまうんだよね。 四書五経なんて一冊にまとめた本が普通に売ってるわけだがw
俺様は北京にいたときに西安書店で買ってきたわ
たったの25RMB(=400日本円)
古代漢語だから、HSK6級の俺様でも注釈欲しいけどな
注釈集は別途売ってる 現代中国語って北京語、広東語、上海語、福建語…等々、いろんな言葉があるけど、文法も単語も全然違うよね 広東語は文法も語彙も違うよ。
上海語は代名詞とかを除くと文法的にはそれほど差がないんじゃないかと思うね。 歴史上の一つの国の言葉がそれほど流行ると思えない。パラダイム概念性の転換しなきゃ。 中国人でもエリートはみんな英語が使えるから、
学ぶなら中国語より英語のほうが効率がいい。