X



歌詞がいい洋楽教えてください
0001洋楽初心者
垢版 |
2008/11/28(金) 00:52:48
曲名と歌手、お気に入りのフレーズ等(できれば日本語訳つき)お願いします。
0038洋楽初心者
垢版 |
2009/01/29(木) 07:10:38
>>1ほとんどの洋楽ヲタは英語がわからないから
そんな事聞いても誰も答えられない(笑)
0039名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2009/02/15(日) 10:37:33
>>17
酷すぎるな、その訳
どこをどう訳したらそんな陳腐な詩になるんだ?
ディランに失礼だよ
0040名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2009/02/16(月) 03:32:18
The Doorsの歌詞が好き
特に2ndが良い
0041名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2009/02/17(火) 15:59:27
OASIS / LET THERE BE LOVE

天の下から涙を落とさないように空を蹴破ったのは誰?

この崩れそうな世界で 太陽から魂を奪ったのは誰?

愛がありますように
0043名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2009/02/17(火) 23:13:50
歌詞がいいって言うけどどんなんがいいのかな?
どうやらやや古めのが多いようなのでわりと新しめので

Minority/Greenday

I want to be the minority
俺はマイノリティ(少数派)になりたいんだ
I don't need your authority
お前の権威なんていらないよ
Down with the moral majority
道徳上のマジョリティ(多数派)なんて反対さ
'Cause I want to be the minority
俺はマイノリティになりたいからな
I pledge allegiance to the underworld
地下の社会に忠誠を誓う
One nation under dog
虐げられた人々の国家に
There of which I stand alone
俺は一人立っている
A face in the crowd
雑踏の中の一人
Unsung, against the mold
世にも知られず、型にもはまらない
Without a doubt
疑いなく
Singled out
選り抜かれている
The only way I know
俺はその方法しか知らないから

Stepped out of the line
列からはみ出してしまった
Like a sheep runs from the herd
羊が群れから離れてしまったように
Marching out of time
拍子はずれで行進して
To my own beat now
自分の調子に合わせてる
The only way I know
俺はその方法しか知らないから

One light, one mind
一つの光、一つの心が
Flashing in the dark
暗闇で瞬いている
Blinded by the silence of a thousand broken hearts
たくさんの壊れた心の沈黙で見えなくされてる
"For crying out loud" she screamed unto me
「大声で叫びたいの」彼女は俺に訴える
A free for all
飛び入り自由
Fuck 'em all
みんなクソくらえだ
You are your own sight
お前自身の生き方だ


0044名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2009/02/17(火) 23:33:35
俺もドアーズ歌詞好きだ 普通にブレイクオンスルー好き 結構英語簡単な方じゃない?
0047名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2009/02/22(日) 14:17:12
>>17
don’t thing twais じゃなくて
don't think twiceだし、ていうかお前バカだろ?
0049名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2009/03/19(木) 23:03:24

Yesterday is a wrinkle on your forehead Yesterday is a promise that you've broken
"昨日”は額に刻まれてしまった皺、 "昨日”はお前が破ってしまった約束。
Don't close your eyes, don't close your eyes, This is your life
目を閉じるな、そむけるな。これがお前の人生だ。
And today is all you've got now And today is all you've ever had
おまえの手元にあるのは"今日”だけだ。"今日”だけ。
Don't close your eyes
目を閉じるな


This is your life, are you who you want to be?
これがお前の人生。キミはなりたい自分になれているのか?
This is your life, are you who you want to be?
これがお前の人生。キミは理想の自分になれているか?
This is your life, is it everything that you dreamed
小さい頃に思い描いたあの未来か?
that it would be when the world was younger,
and you had everything to lose?
失えるものがまだあった、小さい頃に描いたあの未来か?


Switchfoot - This is your life
http://www.youtube.com/watch?v=ESDosGlpvi0

Switchfootいいと思うんだけどなー…あんま日本で人気ないのが残念
0051名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2009/05/11(月) 14:38:20
>>49

気に入りました〜
ありがとうございます
0052名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2009/05/24(日) 01:14:51
ラーララララ ラララララ ラララ アイホゥチュセイ
教えて
0053名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2009/08/11(火) 05:42:07
地震ヤバかった…

保守
0054名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2009/10/11(日) 04:53:17
1です

まだ残ってるとは思いませんでした。また洋楽聞き始めたので良かったらまた紹介お願いします
0055名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2009/10/13(火) 20:22:38
マニックスのエヴリシングマストゴーの曲全部いい。
0056名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2010/03/30(火) 20:26:33
Can you show me a dream?
Can you show me one that's better than mine?


"Glad And Sorry" by Faces

Thank you kindly
For thinking of me
If I'm not smiling
I'm just thinking

Glad and sorry
Happy or sad
When all is done and spoken
You're up or I'm down

Can you show me a dream
Can you show me one that's better than mine
Can you stand it in the cold light of day
Neither can I
0057名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2011/02/03(木) 21:33:58
もっと教えて ジョン・レノンとかボブ・マーリーとかトム・ウェイツとかいいと思った。
0058名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2012/08/07(火) 02:30:22.75
嫌われ者アスペ犯罪者チョン糸目ケツアゴ禿げメンヘラ童貞無職オガタは自演とストーカー行為と荒らし活動を謝罪しろ!働けクソカス



0059名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2012/08/21(火) 08:56:21.84
歌詞の訳を見つけられなくて訳して欲しい曲あるんだが、誰か訳せる?
0060名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2012/08/21(火) 17:51:59.84
嫌われ者アスペ犯罪者チョン糸目ケツアゴ禿げメンヘラ童貞無職オガタは自演とストーカー行為と荒らし活動を謝罪しろ!働けクソカス



0061名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2012/08/22(水) 04:47:27.38
もし死人が口をきけたらこう言うだろう、これ以上時間を無駄にするな(PREFAB SPROUT/lifes miracle)

壁に君の写真を飾っているのはただシミを隠すためだから勘違いしないで(10cc/im not in love)
0062名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2012/08/22(水) 05:34:55.64
嫌われ者アスペ犯罪者チョン糸目ケツアゴ禿げメンヘラ童貞無職オガタは自演とストーカー行為と荒らし活動を謝罪しろ!働けクソカス

00631/2
垢版 |
2012/08/28(火) 03:59:42.98
Sufjan Stevens/Romulus

Once when our mother called
一度、母さんが僕らに電話してきた
She had a voice of last year's cough
去年の咳みたいな声だった
We passed around the phone
僕たち兄弟は受話器を回して
Sharing a word about Oregon
オレゴン州のことを聞いた

When my turn came
僕の番が回ってきたとき
I was ashamed
僕は恥ずかしがってしまった

Once when we moved away
僕らが引っ越したとき
She came to Romulus for a day
母さんは一日だけロムルスにやって来た
Her Chevrolet broke down
母さんのシボレーが故障して
We prayed it never be fixed or be found
僕たちは二度と直らないように祈った

We touched her hair
僕らは母さんの髪に触れた
We touched her hair
僕らは母さんの髪に触れた
00642/2
垢版 |
2012/08/28(火) 04:01:38.53
When she had her last child
母さんに最後の子供ができたとき
Once when she had some boyfriend somewhile
母さんには一時の恋人がいた
She moved away quite far
母さんは遠くに引っ越していった
Our Grampa bought us a new VCR
爺ちゃんは僕らにビデオデッキを買ってくれた

We watched it all night
僕らは一晩中ビデオを見て過ごした
We grew up in spite of it
それでも僕らは大人になった

We saw her once last fall
去年の秋、僕たちは母さんと会った
Our Grampa died in a hospital gown
爺ちゃんは病院で死んだ
She didn't seem to care
母さんは気にしていないみたいで
She smoked in her room and coloured her hair
部屋でタバコを吸い、髪を染めていた

I was ashamed
僕は恥ずかしかった
I was ashamed of her
母さんのことが恥ずかしかった
I was ashamed
僕は恥ずかしかった
I was ashamed of her
母さんのことが恥ずかしかった
0065名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2012/08/28(火) 04:25:20.07
Cursive/A Gentleman Caller

〜略(バーかどこかで主人公が女を引っ掛ける描写)〜

But in the morning
けれど朝が来て
On the sober dawn of Sunday
酔いが覚めた日曜の朝
You're not sure what you have done
君は何をしたかも覚えていない
Who told you love was fleeting?
愛が儚いなんて誰が言ったのか

Sometimes men can be so misleading
ときに男どもは君をわざとミスリードして
To take what they need from you
必要とするものをいただこうとする
Whatever you need to make you feel
君をいい気にさせるどんなこともする
Like you've been the one behind the wheel
まるで君がハンドルの向こうにあるものみたいに

The sunrise is just over that hill
たった今、丘の向こうに日が昇った
The worst is over
最悪の夜は終わった

Whatever I said to make you think
僕のどんな言葉も
That love's the religion of the weak
愛なんて弱き者の宗教だと君に思い込ませる

This morning we love like weaklings
今朝、僕らは弱虫みたいに愛し合った
The worst is over
最悪のときは過ぎた
0066名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2012/08/28(火) 21:46:30.52
嫌われ者アスペ犯罪者チョン糸目ケツアゴ禿げメンヘラ童貞無職オガタは自演とストーカー行為と荒らし活動を謝罪しろ!働けクソカス
0068名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2012/10/12(金) 16:43:03.01
ロックならボンジョヴィ
クロスロード(アルバム)がオススメ
0069名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2012/10/12(金) 22:20:23.80
嫌われ者アスペ犯罪者チョン糸目ケツアゴ禿げメンヘラ童貞無職オガタは自演とストーカー行為と荒らし活動を謝罪しろ!働けクソカス

0070名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2014/09/26(金) 20:14:12.19
a
0071名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2014/09/28(日) 10:21:05.64
スミスの歌詞に共感するような人間であることを大変申し訳なく思います……がそれはとても素敵なことに聞こえます

Oh, has the world changed, or have I changed?
0073名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2016/01/26(火) 02:47:44.83
kissのハードラックウーマンも好き
0074名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2016/01/26(火) 09:01:29.00
なんとタイなんかにサイエンスパークなるものが出来てるんだぞ。
おそらく日本の高校生のロボコンのアイデアとか
大学院生の研究なんかを丸どりしたり、日本の技術をまるごと
日本政府が献上したものをあたかもタイやシナ発みたいに
西欧あいてに商売してるものとみえる。

あいつら泥棒しかできないんだよな。日本政府は日本人で構成されてないからな
0075名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2016/01/26(火) 16:41:33.51
ChariceのNote to Godは個人的にはマジでいい
ただ反戦歌的な感じだから微妙かも

If i wrote a note to God
I'd pour my heart out on each page
I'd ask for wars to end
And for peace to mend this world
I'd say, I'd say, I'd say,

もし神様へ手紙を渡せるのならば、全ての便箋に心を全て込めよう
全ての戦争が終わるように、そして平和がこの壊れてしまった世界を修復するようにお願いしよう
私は伝えたい、私は伝えたい、私は伝えたい
0076名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2017/11/13(月) 20:41:56.66
【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】

http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
いよいよ地上波でも放映されるシン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だったおっさんのA氏はこう語る。

「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」

では、この部分はどう読めばいいのだろう。

「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」
0077名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2017/11/13(月) 20:42:45.50
不自然な点は他にもあるというA氏。

「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」

直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。

「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。

私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」
0078名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2017/11/13(月) 20:43:32.71
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。

「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界なんですから救いがありません」

「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」

ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。
0079名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2018/05/12(土) 22:40:24.39
みんな
ここにいるみんな
みんなもうちょっとのところで
なんとかふんばってる

みんな
ここにいるみんな
みんな何かが怖い
なんとかふんばってる

ふんばってる


Radiohead
The National Anthem
0080名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2018/06/14(木) 11:58:16.31
『目立つことするな。余計なことするな』
0081名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2018/06/15(金) 15:27:07.29
俺たちの愛国バンドRADWIMPS!!!!!!
0082名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2018/07/02(月) 16:36:00.32
テリヤキフェイス麻生太郎
0083名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2018/10/20(土) 11:42:43.46
     ____
    ,/:::::::::::::::::::::::\
  /:::::::::::::::::::::::::::::::::\
  |:::::::::::|_|_|_|_|_|
  |_|_ノ∪ \,, ,,/ ヽ
  |::( 6  ー─◎─◎ )
  |ノ  ( ∴∪( o o)∴)
  |   <  ∵   3∵> 麻生大臣はナチスにバックから激しくハメられたのです!!!!
 /\ └    ___ノ
   .\\U   ___ノ\
     \\___)   ヽ
0085名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2022/09/14(水) 10:44:35.26
The Who
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況