Believe we're gliding down the highway When in fact we're slip slidin' away
には、ある意味、驚かされます。学生のころには、思いも寄らなかったけど、 社会に出て、実際に社会の中で生きてみると、確かに、生きるということは、 こんなことだ、という気がしたりします。 ------ wrote in the wind at 5:24pm, Sunday April 15, 2012 ------ (copied here, 2012.4.18(wed) 4:27am MTT) 0641in the wind2012/04/18(水) 04:39:00.24 先程の続きを書かせてね。ちょっと愚痴っぽい話で申し訳ないけど。
この、彼の、歌詞を書くときの、構成、の仕方、そして、ごく普通の表現、 普通の言い回し、の中に、微妙な意味合いを含ませる、この、彼のセンスとい うか、彼の言葉の選び方の才には、改めて、感心しています。 ------ wrote in the wind at 6:47pm, Sunday May 13, 2012 ------ (copied here, 2012.5.14(mon) 4:18am MTT) 0646in the wind2012/05/14(月) 04:39:58.50 お風呂から出ました。ところで、 I'm sittin in the railway station、 本来なら、sitting なのに、このようになっている。g が発音されずに、省略 されているのだけど、何故か省略したことを表すアポストロフィが書かれてい ない、理由はよく分からないけど歌詞全体を見渡すと、現在進行形は、3箇所 だけにしかなく、この sitting と、さびの部分の escaping と、playing、 あ る意味で、この、足りない g は、このさびの部分の escaping と playing で 解決されることになる。
そして、第三節。彼は、 I'll、I'll と、何かを動かそうとする。そして、 散り散りばらばら、ごぢゃごゃしたものに、 統一 を与えようとする、でも、 そこに、統一されたハーモニーは存在せず、 emptiness in harmony となる、 ここで初めて、I need someone to comfort me、と、愚痴っぽいことを言う。
とにかく、彼の、歌詞を書くときの、構成の仕方、そして、ごく普通の表現、 普通の言い回し、の中に、微妙な意味合いを含ませる、この、彼のセンスとい うか、彼の言葉の選び方の才には、改めて、感心します。 ------ wrote in the wind at 8:43pm, Sunday May 13, 2012 ------ (copied here, 2012.5.14(mon) 4:45am MTT) 0648in the wind2012/05/14(月) 05:07:14.94 ところで、このような節ごとの名詞の使い分けは、彼は、やはり意図的にや っているように思われる、それは、 Bridge Over Troubled Water でもこのよ うなことがみられる。彼は、かなり計算をして歌詞を書いているのだと思う。 (copied here, 2012.5.14(mon) 5:00am MTT) 0649in the wind2012/05/15(火) 06:14:50.09 また、このような名詞の使い分けは、英語を母語とする人たちには、例え、 気づかなくても、無意識の中で何らかの雰囲気を感じているのだと思う。
また、このように考えて来ると、彼にとって、Homeward Bound と Bridge Over Troubled Water は、別の歌ではないことが分かる。特に、 I need someone to comfort me、と I will comfort you、 Bridge Over は、辛い気持ちでいる人に贈った歌だけど、この辛い気持ちでいる 人には、このときの彼の心境と同じ心境にある人が、 かなり明確に含まれている のだと思う。
Honeward Bound が書かれた時代、彼は、外面的には大きな進展はなかった けど、でも、内面的には大きな貯金を作ったのだと思う。そしてこの貯金は、 その後の彼の人生にとって大きな意味を持ち、彼自身を支え、時の分岐点で、 進む方向を決める重要な役割を果たしたのだと思う。 ------ wrote in the wind at 7:18pm, Monday May 14, 2012 ------ (copied here, 2012.5.15(tue) 6:13am MTT) 0650in the wind2012/05/15(火) 06:23:22.76 Homeward Bound が書かれた時代、彼は、どさ回りとしては、それなりに売 れたらしい、ある程度の収入はあったし、お呼びはかなり、どさ回りだけど、 あったらしい。
みんな、ライオンの夢を見て、生きている、と、思う。 ------ wrote in the wind at 7:59pm, Monday May 14, 2012 ------ (copied here, 2012.5.15(tue) 6:18am MTT) 0651in the wind2012/05/15(火) 07:09:56.76 なぜレールなの、もっと荒れた、僕が通ることができないくらい荒れた道だ ったらよかったのに、えっ、何を言ったの、このレールを作り始めたのは僕じ ゃないか、そう、そんなものは、カップ・ケーキと一緒にしまっておきなさい、 ジョリトン・ジョーなんて、もういいないのさ。 ------ wrote in the wind at 7:08am, Tuesday May 15, 2012 ------ (copied here, 2012.5.15(tue) 7:09am MTT) 0652名無しさん@お腹いっぱい。2012/05/15(火) 19:14:38.83 すてきな文章ですね 0653in the wind2012/05/16(水) 06:11:33.72 Wikipedia で、 Paul Simon についての項を読んでいたら、次のような文を 見つけた。
So Simon moved to England to pursue a solo career by touring folk clubs and coffee houses. At the first club he played, the Railway Inn Folk Club in Brentwood, Essex, he met Kathy Chitty who became his girlfriend ...
これから推測すると、Homeward Bound の冒頭の sittin は、sit in in the railway station というのを暗示しているのかもしれない。
と、すると、僕が書いたことは、間違っているのかもしれない、ただ、僕が 思うに、完全に間違っているようには思えない、また、歌詞というのは、最初 のインスピレーションから出発して作るけど、作る過程で多くのものを盛り込 んで作るので、僕の書いたことが完全に間違っているのではないと思う。 ------ wrote in the wind at 9:47pm, Tuesday May 15, 2012 ------ (copied here, 2012.5.16(wed) 6:10am MTT) 0654in the wind2012/05/18(金) 04:31:07.25 もう少し続けさせてね。
僕が特に気に入っているのが、I'll sing my songs again I'll play the game and pretend と But all my words come back to me の部分。単なる普通の表現なんだけど、でも、うまいなぁ、と思ってしまう。
で、I'll sing my songs again I'll play the game and pretend の部分だ けど、この部分には動詞が3つ、sing と play と pretend が出てくるのだけ ど、最初の sing と play には目的語があり、そして、and で繋がれた pretend には目的語がない。
もちろん pretend は他動詞にも自動詞にもなりうるので、ここでは pretend は自動詞として使っているので文法上なんの問題もないのだけど、でも、文章 の流れからいうと、目的語がある、目的語がある、そして and で繋がれてい るのだから、もう一つのここにも目的語があった方が文のバランスがいいし、 文章の流れの語呂からいって、ここにも目的語があってほしいように思う。
そして、この pretend のあとに、すぐ、 But all my words come back to me が続く、で、今度は、この文は、なんの障害もなく、主語の all my words は、 me にたどり着いてしまう。しかも、back と to という、助けてくれるものが 2つも現れて、me に確実にたどり着いてしまう。
普通の表現、普通の言い回しをしているのだけど、何か、うまいなぁ、と、 思ってしまう。 ------ wrote in the wind at 7:35pm, Thursday May 17, 2012 ------ (copied here, 2012.5.18(fri) 4:33am MTT) 0656in the wind2012/05/18(金) 05:14:28.51 ちょっと、落書きを書かせてね。
そして、例えば、これを、But all my words return to me とすると、全く 感じが変わってしまうのだと思う。お話ししたように、ここで back と to と、 方向性を表す前置詞が2つ並ぶのは、重要な感じを持っているのだと思う。
先に、この歌は、railway というイメージで統一されている、と書いたけど、 railway ということから、どうしても感覚的に 方向 というのが聞き手の中に 気になる存在として、気がついていなくても無意識の中にあると思う。そして、 ここで、方向性を表す前置詞が2度現れて、back で一度方向を決めて、さらに to でもう一度方向を決めて、そして me に向かって来るイメージは、感覚的 に、とても印象深く感じられるようになっているのだと思う。 (つづく)(copied here, 2012.5.21(mon) 4:35am MTT) 0659in the wind2012/05/21(月) 05:01:15.73 そして、また、もう一つ気がついたことを書くと、切符を買うとき、池袋行 きは、for Ikebukuro になるけど、このことから、家に向かうのは、このよう な言い回しはあまりないと思うけど、for home や to home という感じになる と思うけど、この歌では、railway というイメージにとって重要な方向を表す 前置詞の、for と to が home という単語と関わり合って現れない。
そして、でも、聞き手の心の中には、このイメージは、絶えず現れていると思 う。歌い手と聞き手の心の中には常に現れていると思う、でも、言葉としては 発せられない、代わりに、 homeward bound という表現になっている、少し、 固い、形式ばった、この表現になっている、柔らかい方の表現の for home と いうイメージは、言葉としては、現れない。
そして、これが解決するのが、silently for me。
彼は、railway station に居る、このことから、行き交う列車の音が、絶えず していると思う。この、この、音の中で、彼は、 silently と言い、そして、 例えば、 for Ikebukuro のイメージからすると、for me は何なのか、もしか すると、home というのは、実際の物体としての home に限定されないのかも しれない。そして、彼の心の中で走っている列車は、静かに、まさに、静かに、 彼の心の中に向かっているのかれしれない。
英語を母語とする人たちにとって、前置詞というのは、微妙な意味合いを付 け加えるのに重要な役割をしているのだと思う、そして、この歌は、その例を 見るのに、とてもいい教材なのかもしれない。 ------ wrote in the wind at 4:36am, Saturday May 19, 2012 ------ (copied here, 2012.5.21(mon) 4:53am MTT) 0660板名称議論中@自治スレ2012/05/21(月) 20:22:13.96 yes 0661in the wind2012/05/22(火) 04:50:37.91 Homeward Bound、この歌には、ある種の普遍性があると思う。
彼が、帰りたかったところ、それは、自分の心の中だったのかもしれない。 そして、そこは、多くの人が帰りたい、と、思っているところだと思う。 ------ wrote in the wind at 4:02am, Tuesday May 22, 2012 ------ (copied here, 2012.5.22(tue) 4:49am MTT) 0662板名称議論中@自治スレ2012/05/22(火) 18:37:58.10 old friendsはベスト盤によってはbookend themeの手前でフェイドアウトされてるのが 多くあったが あれ聞くと、鉄人28号のOP最後の「グリコグリコ、ぐうりいこお〜〜〜」に似てる 0663板名称議論中@自治スレ2012/05/23(水) 22:57:37.23 yes 0664名無しさん@お腹いっぱい。2012/05/27(日) 17:23:21.14 いい文章でしたよ! そうです そうですよ 0665in the wind2012/05/28(月) 04:27:32.84 雑談を書かせてね。
ちなみに、そのときの残りのカードが、今も僕の手元にある。バイスクルの、 ポーカーサイズ、エンジェル・ライダー・パック。手触りで新品なのが分かる、 ただ4枚欠けている、シンシナティ、オハイオ製。ところで、昔、シンシナテ ィ・キッドという映画があったのだけど、結構面白かったです、ただ、あのよ うに、カードを記憶するのは、レインマンを見ると、現在ではないみたいです。 ------ wrote in the wind at 7:45pm, Sunday May 27, 2012 ------ (copied here, 2012.5.28(mon) 4:23am MTT) 0666in the wind2012/05/28(月) 04:40:46.68 ちょっと、続きを書かせてね。
また、コントラクト・ブリッジは、まさに、このコントラクトの部分にこの ゲームの特徴があって、ゲーム自体は、確かホイストと呼ばれるゲームや、ツ ー・テン・ジャックというゲームに、少し単純化した形として似ていると思う。 このツー・テン・ジャックは、高校時代よくやったことがあるのだけど、得点 表をつけて延々3時間くらいやったのだけど、いつも他を引き離して一位だっ た。このツー・テン・ジャックは、このゲームの特徴があって、小さい得点失 点は無視する、大きな失点はしないようにする、そして数回訪れる大きな得点 を確実に取るようにする、という方針で勝っていた。 ------ wrote in the wind at 10:11pm, Sunday May 27, 2012 ------ (copied here, 2012.5.28(mon) 4:44am MTT) 0668in the wind2012/05/28(月) 05:13:25.05 僕は、例外人間なのだと思う。
その後、彼らとは、口を利くことはなかった、とにかく、お互いにとって、互 いに相手は必要のない人間であることは明白だった、おそらく、僕が例外過ぎ るのだと思うけど、とにかく、お互いにとって、互いに相手は必要のない人間 であることは明白だった、そこで、互いに、極力関わらないようにするのが、 互いにとっていいことは明白だった、彼らと関わることは避けた、向こうも避 けていた。 ------ wrote in the wind at 11:27pm, Sunday May 27, 2012 ------ (copied here, 2012.5.28(mon) 4:55am MTT) 0669in the wind2012/05/28(月) 06:04:42.99 ちょっと書くと、コーラは、会社に入って、新入社員研修の期間中に起きた ことだった。 ------ wrote in the wind at 5:31am, Monday May 28, 2012 ------ (copied here, 2012.5.28(mon) 5:31am MTT) 0670名無しさん@お腹いっぱい。2012/05/28(月) 20:58:04.28 ACE IN THE HOLE が好き。 I am a Rock と歌った人が大人の視点で歌詞を書いてる。 0671in the wind2012/05/29(火) 08:45:20.70 以前僕が書いたことをコピーして持ってくると、
僕は、人間にとって物凄く必要なものは人間だと思っている、そして、人間 にとって物凄く邪魔なものは人間だと思っている。だって、改めて考えてみる と、そう思いません。 ------ wrote in the wind at 4:22pm, Monday May 28, 2012 ------ (copied here, 2012.5.29(tue) 8:43am MTT) 0672in the wind2012/05/29(火) 08:55:47.12 僕の性格は、昔から変わることはなかったみたい。あの国語の先生のときも、 そして、新入社員といえば、新入社員のときの忘年会で、カラオケのことで、 僕はカラオケはやりません、と、言い、6年くらい年上の先輩が、○○くん、 歌わないとだめだよ、と大きな声で言った。
僕の性格は、多分、どうしようもないこの性格は、どうやっても変わらなか ったいみたい。 ------ wrote in the wind at 5:05pm, Monday May 28, 2012 ------ (copied here, 2012.5.29(tue) 8:46am MTT) 0673in the wind2012/05/29(火) 09:09:21.80 僕がお金をかけるゲームができない性分なのは、自分でも理由はよく分から ないのだけど、多分自分の中でこのように感じているからなのではないかと思 っている。
また、僕は、お金というのは、必要であり重要なものとして取り扱っている けど、でも、お金自体には魅力を感じていない、要するに、お金は魅力はない けど生活必需品、で、ゲームというのは、魅力はあるけど生活必需品ではない、 僕にとっては、この2つは、相いれないもので、この2つをからめてやろうと すると、どうしてもゲームに集中できなくなってしまうのだと思う。 ------ wrote in the wind at 4:10am, Tuesday May 29, 2012 ------ (copied here, 2012.5.29(tue) 8:56am MTT) 0674名無しさん@お腹いっぱい。2012/05/29(火) 09:27:52.91 ステキな文章 0675in the wind2012/06/04(月) 06:15:23.59 ちょっと書かせてね。
では、失礼しました。 ------ wrote in the wind at 6:11am, Monday June 4, 2012 ------ (copied here, 2012.6.4(mon) 6:13am MTT) 0676名無しさん@お腹いっぱい。2012/06/04(月) 22:05:41.20 いつも楽しみにしてます 0677in the wind2012/06/08(金) 02:30:04.69 引き続き落書きを書かせてね、落書きなので、そのつもりで読んでね。
ある意味で、このような機械は、危険なのかもしれない。 ------ wrote in the wind at 2:25am, Friday June 8, 2012 ------ (copied here, 2012.6.8(fri) 2:26am MTT) 0678in the wind2012/06/08(金) 02:55:02.15 落書きなので、そのつもりで読んでね。
また、もしこのようなことが可能なら、オリンピックなど無意味なのかもし れない、逆に言えば、データ収集競争を加速させるだけなのかもしれない。 ------ wrote in the wind at 2:53am, Friday June 8, 2012 ------ (copied here, 2012.6.8(fri) 2:53am MTT) 0679in the wind2012/06/08(金) 03:22:12.06 落書きなので、そのつもりで読んでね。
また、人間に対してこのようなことが可能なら、電子機器に対しても、動作 を狂わすことは可能だと思う。そして例えば、ライバル会社のコンピュータを 狂わせば、分からないように、でも、例えば、動作をのろくさせるなどすれば、 ライバル会社の業績を、分からないように、低下させることも可能だと思う。 ------ wrote in the wind at 3:20am, Friday June 8, 2012 ------ (copied here, 2012.6.8(fri) 3:20am MTT) 0680in the wind2012/06/08(金) 03:32:13.63 落書きなので、そのつもりで読んでね。
また、当然、軍事作戦においては、敵のコンピュータを狂わすことは、物凄 く効果のある作戦だと思う。
現代兵器は、コンピュータを狂わされれば、がらくたになってしまう。また、 例えば、エンタープライズも、飛行機を発進させることは不可能だと思う、コ ンピュータの制御なしに、現代の飛行機は、エンタープライズから離陸はでき ないと思う。 ------ wrote in the wind at 3:31am, Friday June 8, 2012 ------ (copied here, 2012.6.8(fri) 3:31am MTT) 0681in the wind2012/06/08(金) 03:55:45.79 落書きなので、そのつもりで読んでね。
このため、コンピュータを破壊されると、エンタープライズは、ただの鉄グズ になる。 ------ wrote in the wind at 3:54am, Friday June 8, 2012 ------ (copied here, 2012.6.8(fri) 3:54am MTT) 0682in the wind2012/06/08(金) 04:04:25.32 落書きなので、そのつもりで読んでね。
では、長々と失礼しました。 ------ wrote in the wind at 4:03am, Friday June 8, 2012 ------ (copied here, 2012.6.8(fri) 4:03am MTT) 0683名無しさん@お腹いっぱい。2012/06/08(金) 06:12:05.03 すてきな文章ですね
また、改めて歌詞を読むと、この、光と暗闇と音と無音を、何かを暗示しな がら、これらの言葉と、これらの状態を、歌詞の中に散りばめています。改め て、サイモンさんは、うまいですね。 ------ wrote in the wind at 10:28pm, Monday September 24, 2012 ------ (copied here, 2012.9.24(mon) 10:31pm MTT) 0691名無しさん@お腹いっぱい。2012/09/25(火) 16:56:22.07 >こんにちは、暗黒。
だだ、今現在でも、僕は、この歌を完全には理解していないのだと思う。 ------ wrote in the wind at 8:33pm, Tuesday September 25, 2012 ------ (copied here, 2012.9.25(tue) 8:46pm MTT) 0695名無しさん@お腹いっぱい。2012/09/25(火) 23:37:30.36 嫌われ者アスペ犯罪者チョン糸目ケツアゴ禿げメンヘラ童貞無職オガタは自演とストーカー行為と荒らし活動を謝罪しろ!働けクソカス
ペンは剣よりも強し、arm という言葉には、武器という意味もある、そして、 この歌の主題は、言葉はその力を失っている、のではないか、というものであ る。この歌は、いろいろなものがイメージの中で、絡み合って、絡み合いなが ら、作られているのだと思う。彼は、サイモンさんは、英語という言語の特徴 をフルに使ってこの歌詞を書いているのだと思う。 ------ wrote in the wind at 4:05pm, Wednesday September 26, 2012 ------ (copied here, 2012.9.26(wed) 4:14pm MTT) 0701in the wind2012/09/26(水) 18:17:03.34 で、arms は複数形なんだ、正確に言うと、僕はある理由から気づいていた、 という話を書きたいのだけど、先に、この分は二つの文が並列して現れるとい う話をしたけど、僕は、前の words が複数形なので、ここも複数形だと理解 していた。
また、最後に蛇足の余談の蛇足を書くと、バネがどうの縦波横波がどうの、 という駄文を書いたやつがいたような気がする。 ------ wrote in the wind at 6:13pm, Wednesday September 26, 2012 ------ (copied here, 2012.9.26(wed) 6:38pm MTT) 0705名無しさん@お腹いっぱい。2012/09/26(水) 20:14:36.93 下らん。 手が二本あるから、arms、単語も複数個使ったから、words になっただけだ。 あほらしい。 0706名無しさん@お腹いっぱい。2012/09/27(木) 07:33:53.18 嫌われ者アスペ犯罪者チョン糸目ケツアゴ禿げメンヘラ童貞無職オガタは自演とストーカー行為と荒らし活動を謝罪しろ!働けクソカス
0707in the wind2012/09/27(木) 08:57:15.36 ちょっと雑談を書かせてね。
あの当時、ユーチューブである動画を見たことがある、選手の練習風景で、 鐘が流れていた、そしてあの人が、これ見よがしに、まねをしていた、これを 見て、あっ、と思ってしまった。これを見ると、あの人が下手くそなのが歴然 と分かる、そして同時に、あの人の振付師は、物凄く腕のいいやつなんだと思 った。 ------ wrote in the wind at 8:54am, Thursday September 27, 2012 ------ (copied here, 2012.9.27(thu) 8:55am MTT) 0708in the wind2012/09/27(木) 20:19:46.71 これは、完全な僕の考え過ぎで、サイモンさんには全くその意図はないのか もしれないけど、ちょっと僕が思った話を書かせてね。
今、sub は、下、という意味だと言ったけど、数学などで、ちょっとここで は書き表しにくいけど、x の右下に小さく1と書いて、エックス・いち、とい うふうに日本では読んでいるけど、英語では、x sub 1 と読む、らしい、また、 x の右上に小さく1と書くと、x super 1 となる。
また、右上に書くと、例えば、右上に3と書くと、3乗という意味じゃないの、 と言われそうだけど、x の3乗は、確か、 3rd power of x というふうに読ん だように記憶している、ただ、ここは記憶が怪しい。また、ここは、簡略して、 x 3rd と読んでもよかったように記憶、していたような、その、もうこの辺で やめた方がいいですね。では、また。 ------ wrote in the wind at 8:09pm, Thursday September 27, 2012 ------ (copied here, 2012.9.27(thu) 8:31pm MTT) 0711名無しさん@お腹いっぱい。2012/09/28(金) 23:39:33.70 嫌われ者アスペ犯罪者チョン糸目ケツアゴ禿げメンヘラ童貞無職オガタは自演とストーカー行為と荒らし活動を謝罪しろ!働けクソカス
0712名無しさん@お腹いっぱい。2012/09/29(土) 21:43:06.12 なかなかいい文章ですね 0713in the wind2012/09/29(土) 22:12:46.90 サウンド・オブ・サイレンス繋がりで雑談を書かせてね。
で、この話も、いつも、何かの織りに、絶えず思い出した。 ------ wrote in the wind at 10:10pm, Saturday September 29, 2012 ------ (copied here, 2012.9.29(sat) 10:28pm MTT) 0715名無しさん@お腹いっぱい。2012/09/30(日) 00:40:25.62>>709 subway は walls に形容詞的に掛かっていて、walls が複数形だから問題ない。 というか、the が付いてたら、特定の壁或いは地下鉄って事になって意味が取りにくくなる。 ただの地下鉄の壁ってこと。 tenement halls も同じ。
あんたのやってるのは深読みですらない。ただの妄想です。 0716in the wind2012/09/30(日) 06:11:52.33 確かに、僕のやっていることは、サイモンさんの意図から離れすぎて、妄想 に近い可能性ががなりあると思う。
でも、この歌は、全体が、暗がりの中を歩いている、というイメージで統一 されている、このことを考慮すると、見間違い、錯覚、などが起きやすい状況 でこの歌が進行していることを、考慮してみるのもいいような気がする。 ------ wrote in the wind at 6:10am, Sunday September 30, 2012 ------ (copied here, 2012.9.30(sun) 6:11am MTT) 0717in the wind2012/09/30(日) 14:25:40.97 ちょっと昨日の映画の話の続きを書かせてね。
1. Mrs. Robinson - From ‘Bookends’ (1968) 2. The Sound of Silence - From ‘Sounds of Silence’ (1966) 3. Bridge Over Troubled Water - From ‘Bridge Over Troubled Water’ (1970) 4. The Only Living Boy in New York - From ‘Bridge Over Troubled Water’ (1970) 5. Homeward Bound - From ‘Parsley, Sage, Rosemary and Thyme’ (1966) 6. Kathy’s Song - From ‘Sounds of Silence’ (1966) 7. America - From ‘Bookends’ (1968) 8. My Little Town - From ‘Still Crazy After All These Years’ (1975) 9. The Boxer - From ‘Bridge Over Troubled Water’ (1970) 10. Cecilia - From ‘Bridge Over Troubled Water’ (1970)