日本語、歌に不向き説
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
そこに気付くだけでもセンスありますね
少なくとも欧米発祥の音楽には合いませんね
声も奥行きのない喉声なので向いてません たまには英語と日本語と韓国語以外の音楽も聴いてみたら ポップミュージックは英語以外だとあまりハマらない(フランス語は雰囲気違うけどポップスならいける)けど
特に日本語は音節の区切り方が音楽向きじゃない
日本のミュージシャンはそこに無頓着過ぎる
意識的になっても桑田佳祐みたいなダサい結論になってしまう 日本語は一音節が一語ではなく一文字に対応するので
曲に歌詞をつけるときに単語の量がかなり制限されてしまうが不自由だね。
英語のようにドラマチックな歌詞が曲に付けられない。
要するに、英語などの言語だとドレミでI love youと歌えちゃう。
日本語だと「あいしてる」の「あいし」までしか歌えない。 訂正:
曲に歌詞をつけるときに単語の量がかなり制限されてしまう点が不自由だね。
英語のようなドラマチックな歌詞が曲に付けられない。 そういう意見がよく出るけど、だったら日本のミュージシャンもロックやポップスを英語で歌えばいいんだよね。日本語がなじまない部分に英語の歌詞を入れてるのも多いけど。
日本人は中学の義務教育で3年間英語の授業を受け、半数が高校で英語の授業を受けてるんだから、英語の歌を聴く素地はできていると思う。
まじめに授業を受ければの話だが。
こう言うと日本のロックを開拓してきた方々に失礼だが、はっぴいえんどの暗闇坂むささび変化とか、サディスティックミカバンドのどんたくとか、こじ付け的に日本語をロックのリズムに合わせるみたいで、発表当時LPを聴いても少し違和感があった。 >>7
日本人が作詞、作曲した曲なのに、中華系の人が中国語で
歌うとすごくきれいに聞こえるのがあります。
たとえばテレサテンの 「時の流れに身をまかせ」 とか、
中島美嘉の 「雪の華」 とか、ちあきなおみの 「ルージュ」
とか。
不思議に思ってたら、NHK E-テレの中国語講座を視聴して
がってんしました。すなわち、曲にピンインを合わせて
作詞しているのです。 「時の流れに身をまかせ」
荒木とよひさ作曲:三木たかし唄:テレサテン
もしも あなたと逢えずにいたら
わたしは何を してたでしょうか
平凡だけど 誰かを愛し
普通の暮し してたでしょうか
時の流れに 身をまかせ
あなたの色に 染められ
一度の人生それさえ
捨てることもかまわない
だから お願い そばに置いてね
いまは あなたしか 愛せない
2019.08.06 <18:47-22:20>
https://www.youtube.com/watch?v=ucDpy3TU6nU
2019.08.13 <18:27-21:59>
https://www.youtube.com/watch?v=B4fOUmXdF3o
2019.08.20 <9:50-13:14>
https://www.youtube.com/watch?v=yFbVk-3Puxk 日本人が洋ものの曲を歌うと必ず浪花節調になる。
~なにがなにして なんとやらぁ~ 日本語には煽り抜きで演歌が合ってるんだよ
それを無理やり英語曲に合わせるから変なことになる 日本語でも方言なら洋楽のリズムに合う時がある
吉幾三とウルフルズは例外的に成功している曲がある ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています