X



【ネタバレOK】Hidden City ストーリー雑談スレ【長文OK】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/03(日) 22:05:01.45
G5 Entertainmentが開発・配信する探し物アドベンチャーゲームHidden Cityのストーリー雑談スレです。
試験的に立ててみました。

・現行イベントを含む全てのネタバレOK
・長文、連投、妄想、考察、キャラ萌えまでなんでもありとします
・ないとは思いますが、一応過度に公序良俗に反する書き込みはしないでね

攻略相談・フレンド募集はiOSゲーム板にある本スレにて行ってください
http://matsuri.2ch.net/test/read.cgi/iPhone/1510973698/
0145名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/13(水) 16:00:04.89
時系列がややこしいけど、皆さんはそれぞれのキャラ年齢はどんなイメージですか?

孔雀嬢もずっといる人なのかな?でも話的に未婚の姫様だから20代?見た目アレだけど…

イザベル10代、バレリーは10代のようなはしゃぎ方するけど酒飲めるから20前半でアレックスもバレリーくらい
ジュリーは25前後で刑事は40代、案内人は50代、カード詐欺師は自分を老いぼれとか言う時もあるから結構いってる?狩猟家もジュリーくらいというイメージで読んでる
0146名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/13(水) 20:52:46.66
>>145

私もほぼ同じくらいで見てました。だた、刑事確かに40代くらいに見えるんだけど、それだとすごい年の差カップルに
なるよね。ま、いいか。

イザベルもうちょっと上かと思ってたけど。

ログを考証せず記憶のみのイメージでいうと

イザベル:21歳くらい
バレリー:22,3歳くらい、子供っぽいのは学校とか言ってなかったから?
アレックス:24歳くらい
ジュリエット:27歳くらい
ハントレス:30歳くらい。落ち着いてるだけでもっと若かったりして…。
刑事:老けて見えるけど36歳くらい。ジュリエットとの年の差考えて。
カードシャープ:40歳くらい。原文で 「this old Card Sharp」 って発言はよく自分で言ってるけど
          「この老練なカードシャープが」って意味だと思う。つまり頭が回るって言うのを遠まわしに言ってる。
          日本語の老人扱いは誤訳だと思っています。
コンダクター:45歳くらい。おっさんぽい発言は若者からみれば年くってるってことかと思いたい。
マーサ:350歳くらい。自分で言ってた。でも見た目は多分せいぜい20代かもっと子供かも?
ミストレス:やっぱり300歳以上。見た目30代のゴージャスおばさん(お姉さんと言っとかないとカエルにされる?)

原文の old をどのように訳すかで、結構解釈が変わると思います。表現にold が出てきたのはコンダクターとカードシャープ。
でも、この場合若手に比べて相対的に年上、あるいは老練、老獪という意味で使われていると思っていますが、どうでしょうね…。

コンダクターの年齢は私の希望的観測が多分に反映されています。結構好きなタイプなんだよなー。
0147名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/13(水) 21:30:20.24
>>146
まさに、英語プレイならではですね!
カード詐欺師の老いぼれ表現はそのまんまじゃなく老練とは。絵の見た目と老いぼれが違和感だったけど誤訳なら納得の40代だよ

あと案内人も老けてるって誰か言ってて子供もいるし50代と思ってたけど、翻訳の違いだとすれば40代で全然有りだね。oldの訳し方でこんなにイメージが変わるとは
0148名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/13(水) 23:12:25.97
>>147
old みたいな一般的な単語が一番訳しづらいんだと思います。前後の文脈が結構日本語にするのに幅がでてしまうから。
でも英語の意味はひとつしかないので、単に概念の幅が違うだけ。一般的な単語は意味が広いので…。
こういう時は英語の方が楽です。

old は時間がたっている、ずっと変わらないみたいな意味です。
それが文脈によって、相当いろんなニュアンスを持つようになります。
嫌味にも、誉め言葉にもなります。

this old Card Sharp や old Conductor て言い回しも、もしかすると皆さんおなじみのカードシャープとか代り映えのしないコンダクターって意味かもしれないし。
流れに寄りますよね。文脈次第では年くってる分頼りになるって言うようなニュアンスにもなることがあります。
あんまり深い意味もないので訳さなくてもよかったかもしれない単語です。
0150名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/14(木) 06:30:08.02
刑事って日本語版だとどっかでマーサに「あの年老いた刑事が〜」みたいな事言われてた気がするけど
350歳の奴が何を言うかというツッコミはさておき
0152名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/14(木) 20:59:10.59
>>151
そんなエピソードがあったんだなー。誤訳といいつつも、一応その場の意味は通っちゃってるから
こういう面白のが出るんだよね( ´∀` )フフフ

自分は英語でやっていて、ばーじょんUPで日本語が見れなくなってしまったのだけど、
日本語版見れなくてちょっと寂しいのはそういう「フフフ…( *´艸`)」がなくなったことなんだよね…。

ちなみに誰か今回のクリスマスのおねえな刑事の日本語のセリフを一つでいいので挙げてもらえませんか?
どんなふうにおネエなのかいろいろ脳内で変換しようとしたんだけど、想像力に限界があって無理だった…。

今回ずっと刑事はおねえバージョンなの?
0153名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/14(木) 22:51:34.13
>>148
解説ありがとうございます
このスレ出来てからプレイしたクエストはまた意味が違って面白いなあ。いつかは英語版に挑戦したい

>>152
一応イベントクリアしたけど今回の日本語刑事はまともだったよw
0154名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/14(木) 23:00:50.72
>>152
今回のイベはまともだったけど
今の絵はポーズもオネエ臭いからうっかり他クエでオネエ言葉になった時の破壊力すごかった
本スレに画像出てたはずだけど前スレだから落ちてるかな
0155名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/15(金) 00:34:26.46
>>153
>>154

そっかー、前の方で刑事がオネエ口調になってるって書き込みがあって、みたいー!って思ってたけど
今回ではないのか!

確かに、今の絵でオネエ口調だったら破壊力がすごいなー。
でも、意外とジュリエットはそれでも大丈夫だったりして。
女子会みたいなのりでフツーにお茶とかしてそう。

ジュリエット「刑事さんのそのマスクも素敵。」
刑事「あら、そう?じゃ、今度交換してみる?ウフフ」

みたいな…。自分で想像しといててちょっと気持ち悪くなった…。
0157名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/15(金) 10:09:37.51
>>156
これ前後の内容的にマーサの画像指定ミスっぽいよね
英語版だともう少しマーサっぽい口調ではっきりしてるのかな
0158名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/15(金) 14:19:47.16
刑事のオネエ口調、破壊力すごかったのにさっぱり覚えてなかった!

>>156
ありがとう!

そうかー。
これ、マーサが言うはずだったんだ。
出番とった刑事、裏でいじめられてそう。
0159名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/15(金) 23:53:19.04
>>156

すごい!ホントに見れた!しかも今の絵ってところがさらにすごい!
確かに破壊力すごい!もう刑事じゃない( ̄v ̄;)、ドラキュラの時より別人。

>>157

結構最初の方のサブクエだったので英語のログ取ってないころのでした…。
申し訳なし。
0160名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/16(土) 03:08:38.13
英語版に興味のある人もいるようだったので、ちょっと原文豆知識を載せてみます。

モンスターで、探索場所で、シナリオの中でさまざま出てくる「Diggers」
日本語で訳にそうとう困ったのか確か「掘削人」と出てきていたかと思います。

Diggerは正式な職業などではなく、単に「穴を掘る人」という意味です。
穴を掘るで英語で連想されやすいのが、墓と金です。
そのため、ちょっと悪い意味にも使われます。
連想されるのが人とは限らないので、ショベルカーなんかもDiggerです。

私は日本語にするならまんま「穴掘り屋」じゃないかなと思っています。
簡単な英語ですので、日本語も簡単でちょっと差別的なニュアンスがある方が原文に近いですし。

ちょっとアングラっぽい(まっとうでなさそう)な感じは探索場所の名前にも出ています。

Diggers' Stash ディガーズ スタッシュ(日本語版では掘削人の隠れ家?間違ってたらすみません)
この「Stash スタッシュ」というのが独特で確かに隠れ家なんですが、ニュースではStashという単語はまず出てきません。
かなり非合法なニュアンスのある単語です。日本語では「アジト」がかなり近いと思います。

ですので、Diggers' Stash にはかなり非合法で怪しいにおいがプンプンします。
日本語で最も近いニュアンスはたぶん「穴掘り屋たちのアジト」

実はよく似た意味の単語に 「Cache キャッシュ」 というのがあります。発音はお金のCashと一緒です。
やっぱり隠れ家とか隠し場所という意味ですが、こちらはニュースでも出てくる単語です。
ゲーム内ではいろんな鍵を集めて開ける街の宝箱の一種の 「Seeker's Cache シーカーズ キャッシュ」 探検家の隠し場所 というところで出てきます。
(地面に穴の開いた絵で出現します。)

つまりゲーム内でのSeeker(探究者)とDiggers(穴掘り屋たち)では結構ヤバさが違うということです。

ちなみに
「Seeker シーカー」は目に見えないものを探す人です。
真理の探究者とかそういう人のこと。だから探検家とはちょっと違うかな?

ちょっとニュアンスを楽しむおまけになればと思います。
0161名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/16(土) 04:04:16.62
>>160
日本語のロケーション名は「掘削人の隠し場所」ですね

解説を読む前の掘削人は、何か使命があって地下牢掘りをしてたのに闇の力で永遠に地下牢をさまよう呪いをかけられた可哀想な冒険者だと思ったけど、
非合法のニュアンスなら実は墓荒らしとか地下牢の宝物目当てで盗掘してた罰で呪いをかけられたって感じかな。非合法ってそういう事ですか?

解説前の私は照明弾が貯まると寄付の意味で掘削人を倒してたよ。特に目当てのアイテムやクエストがあるわけでもなく可哀想なモンスターとして見てたからw
0162名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/16(土) 05:06:29.33
>>161
Stash
うーむ、ちょっとニュアンスが難しいんだけど、ヤクザ言葉っぽい感じって言った方がいいかな?
だからニュースとかでは使われないんだ。品のいい英語ではないってことです。
日本語でもアジトってニュースでは言わないよね、多分。
ヤサっていう単語にも近いかな。ヤサは隠れ家っていうより、本拠地って意味だろうけど普通の人は
使わない単語ですよね。当然ニュースでも言わない。そういう単語っていう意味です。

StashもCacheも隠してる時点でもう合法ではないとは思うんだけども、Stashは使う人も悪っぽい感じがする。
だからDiggersはもともとちょっとアウトローな人たちなんでしょうね。何掘ってたのかはわからないけど、
変なもの掘ってる感じはする。私は墓を暴いてたのかと思ってた。

Diggersには墓堀りってニュアンスもあるよ。イギリスではプロテスタント急進派が揶揄されて呼ばれることがある。
墓なんてどこの宗派でも掘るだろうけど。
あとは金汚い人っていうイメージ。Gold diggerって言ったら金目当ての人っていう意味のかなりバカにした表現。

そのせいか私は可哀そうとはあんまり思わなかったなー。
アレと取引すんのかー。ハントレス勇気あるなー。と思ってた。
なんか近づくと呪いがうつりそうじゃん?
いやまあ、Adeptとかも大概近づきたくないけども。

Adept日本語なんだったかな…。超越者?修験者?名人?達人?
あれ何イメージして作られたモンスターなんだろう。忍者と何かが混ざってるのかな…。
東洋的なメイジにしたいのかよくわからない。なんか刺青してるし坊主だし。

あんなのが徘徊してる街でみんなよく生活してるなぁと思う。
0163名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/16(土) 16:56:42.27
>>162
Adeptは熟練者のことですかね
アレはもう絶対心が通わない雰囲気

掘削人のニュアンス更なる説明でなんとなく理解しました
内容だけだと掘削人とか気味悪いけど、私は街の全景で見るモンスター達の動きも大好きで悪いやつも可愛く見えてきてしまう

催しイベでバレリーが街に来たばかりの頃は狼男から逃げるのも必死みたいな文章ありませんでした?
それを聞くと街の全景のまんま普通にモンスターがウロウロしてる状態で生活してるってことだよねー想像すると怖い
0164名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/16(土) 18:29:43.11
>>163
あ、思い出した。熟練者だ。ありがとう。Adeptてあんま見ない単語だから訳すの苦労したんだろうなー。
なんかサブクエの文章の中で訳が時々ぶれて信仰者とかにもなってた気がする。
意味が分からなくって英語で読み直したの思い出した。
ちなみにAdeptに信仰者とか狂信者って意味は全くない。

動きってモンスターによってちょっと違う気がするよね。
Adept(熟練者)ってちょいちょい跳ぶんだよね。フッと消えて全然違う場所に現れてみたりする。
幽霊もフッと消えてまた別のところに出るし。
狼男はシュッシュッと動くし。バレリーがいきなり死にそうになったのはなんか言ってた気がする。
アレから逃げるのは確かにきつそうだなー。

私は街中でAdeptに遭遇したのを想像するともう、それだけで気絶できると思う。
歩いた後にはぺんぺん草も生えなさそうなイメージがする。

街の中って意外と芸が細かいというか…。

アンジェラの公園の反対側の建物は拡大していくと「Casino」って出てる。
あの建物はカードシャープが造ったカジノなのだろうか。だとしたら結構立派やん。

そのうちカジノイベントがあるんだろうかなー。
0165名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/16(土) 22:06:17.81
掘削人も熟練者もどういう人を指すのか全然わからなかったけど、原語でのニュアンスがわかると楽しいね

私はミイラ系モンスターのお手手の動きが好き
0166名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/17(日) 00:39:16.30
カードシャープのイメージが日本語だと結構アホっぽいようなので、ちょっと名誉回復に原文ではどんな感じか載っけてみます。
ちょうど短いのが出てきたので…

【The Croupier's Sentenceカジノ支配人の宣告】

There's another important tool when playing roulette.
ルーレットをプレイするにはもうひとつ大事なツールがある。

It's like a court sentence, or a nail in your coffin. 注※
それは裁判所での判決のようなもの、あるいは君の棺に打ち付ける釘かもしれない。

Can't you guess?
まさか分からないなんて言わないよな?

Yes, it's the marker. It's also needed for your Lessons.
そう、マーカーだ。そいつもレッスンには必要だ。


※a nail in the coffin とは棺桶が開かないように打付ける釘のことです。
つまり「最後のダメ押しの命取りになるもの」のこと。
その前の、a court sentense も刑事裁判での判決文。
どちらもかなり心臓に悪いものを挙げています。

私はここで、ルーレットのマーカーが分からず調べました。
ルーレットのマーカーとは、出た目にディーラーが置く印の駒のことのようです。
どこの数字に印が置かれるかドッキドキで心臓に悪い、ってことでそれを裁判の判決や棺桶の釘に例えているのです。

カードシャープの言回しはこういったものが大変多く、ちょっと考えないと何の事かわからない時が結構あります。とにかく言い方が回りくどい。
本人はカッコつけてるつもりなんでしょう。 確かにカッコいい人がいえばカッコいいです。
そして、わかるよな?とか言って結論を言わないことも多いです。
そのため、日本語にはしづらいかもしれません。

カードシャープのカッコよさ、ちょっと伝わったでしょうか?
きっとポーズも決めまくりで話しているに違いありません。

器用で頭もよくなんでもできる癖に、いつも慾をかきすぎて失敗する。
そんなお茶目なカードシャープをちょっと見直してもらえるといいなと思いました。

この話、オチはカードシャープが
「ああ、光景が目に浮かぶ…。バン、マーカーが置かれた。バン、俺は再びオケラに。…悲しい。」
てな感じでなぜか負けているところを思い浮かべてしまったみたいで終わります。
0167名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/17(日) 02:16:37.66
>>164
>アンジェラの公園の反対側の建物は拡大していくと「Casino」って出てる。

これ見たら本当だった!細部まで作ってあるなあ。カジノでイベント是非やって欲しい、しかも女性陣の衣装変えてくれたら嬉しい。狩猟家ディーラーの格好似合う。ハリキるカード詐欺師が眼に浮かぶ

>>166
そのサブクエ覚えてる
確かに日本語でも裁判の判決とか棺桶とか言ってた。マーカーで調べてもカジノ道具ではあるけど裁判?釘??だったけど謎が解けた〜カード詐欺師流の比喩表現なのね
0168名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/17(日) 03:29:58.13
>>167
ハントレスのディーラーいいなー!絶対に合う!口調もあのまんまでいい!
男装の麗人でGO!

ジュリエットにバニーちゃんやらせたら刑事が怒るんだろうなー。
でも、この街にはバニーちゃんになれる人材が…

バレリー:色気がないのでツマラナイ。ウサギの着ぐるみの方が似合う。
マーサ:これほど似合わない人もいないだろう。
ミストレス:色気はあるかもしれないが、それ以外諸々ありすぎて嫌だ。ミストレスのドリンクなんて蛙コース。
アレックス:上三人よりはありかもしれない。

大佐に内緒で孔雀嬢を借りてくる?今とあんまり変わらないし?
イザベラは…、もれなくポルターガイストがついてきそうだな。

「棺桶に釘」
そっか、日本語でも棺桶だったか…。それはほぼ誤訳に近いな。

a nail in the coffin は新聞とかでも時々見る表現で、結構一般的な「とどめの一撃」とか「心臓に悪い何か」的な慣用句だったりする。
注釈なしで訳すなら普通は「心臓に悪い一撃」とか訳すだろうから単にその慣用句を知らなかっただけと思う。
日本の棺桶は釘打たないよね?多分。よく知らないけど。
日本人に「棺桶に釘」言われてもわからないと思う。
アメリカ人に「糠に釘」って言ってるようなもんだし。
0169名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/17(日) 05:33:07.35
>>168
最近の葬式ではやらないことが多いらしいけど、日本でも棺桶に釘は打つよ

釘打ちと言って、近親者が石で少しずつ釘を打つんだけど、
あれは心臓に悪いというより儀礼的なものらしいので、ニュアンスはやっぱり違うみたいだね
0170名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/17(日) 06:36:06.90
>>169
あ、日本でも釘打つのかーそうなのかー。身内の葬式は何回かやったけども葬儀屋さんに結構任せてたから釘打たなかったなー。
知らなかったー。うちではやらなかったけどどうなんだろうと思って疑問符にしといてよかった。

しかし、「棺に釘を打つ」で「致命的な最後のダメ押し」って意味になるのはちょっと怖いなと思う。
逃げ出さないようにって意味?生き返っちゃダメってことかいなと…。怖い怖い。

まあ、日本の慣用句でも「自分の首を絞める」とか本当なら結構ホラーだから、そんなもんかも。

念のため補足しとくと、a neil in the coffin というのは
景気が悪くなったりして会社がつぶれる時とかに新聞とかでも使われます。
人に使うときは「致命的な精神的ショック」の方で使われていて本当に「死に追いやる」って意味で見たことはないな。
カードシャープの使い方も精神的ショックの方ですね。

ちなみにCourt statementの方は特に慣用句でもなんでもありません。
がイメージとしてはやはり「Guilty! 有罪!」「Not guilty! 無罪!」で明暗が分かれるっていうイメージはあります。

カードシャープがイメージしたのはおそらく「Guilty 有罪」の方。それでオチが負けた時のイメージになってるのでしょうかね。
そんなんでカードシャープやってて大丈夫なんでしょうか。ちょっと心配になったオチでした。
0171名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/17(日) 12:35:05.49
>>165
刑事がミイラをヤツらは極悪非道だと言ってたクエがあって、街でのモーションを見てるとのほほんとしてカワイイ動きだから全然刑事に共感できなかった

>>170
自分の英語力は直訳してみて言いたい事はまあわかる、程度で丁寧に翻訳できないけど例えば
「もう一つ道具が必要だ。とても重要な物なんだ。マーカーを探してきてくれ」と言えば済む用事を
It's like a court sentence, or a nail in your coffin.
と例えるあたりにキャラの個性が出たりするわけだね
0172名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 00:05:27.02
>>171
>>165
よくみてみた
たしかにカンテラ上げ下げしてたり、結構かわいい

英語版個性について
一言ですむものを〜 その通りです!うまいこというなあ。
まさに私の言いたかったことです〜。
刑事あたりは、かなり端的なので誤訳が出にくい。まさに例示のように話すので。
その点カードシャープはかなり回りくどいため、誤訳のオンパレードに。
長いと端折られてる時もありました。

マーサも時々難しくって何言ってんのかわからない時誤訳になってるかも。話し長いし、端折られてるかも。
マーサは言い回しより単語が難しいことが多いんだ。でも翻訳ではそんな難しい日本語使ってなかった
から嫌味インテリ度が日本語ではかなり軽減されていると思う。

ところで、マーサってカルフォルニア出身なのかね。
マーサの懐かしいというミッションベル (Mission Bell) って何?って調べたらカリフォルニアだったんだ。
0173名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 02:17:23.21
mission bellは一般名詞だと思うすよ、ミッション系の教会の鐘
イーグルスのホテルカリフォルニアの歌詞に出てくるので
おそらく検索でヒットしたのはその関係かと

ところで、日本語版だと「カード詐欺師」と身も蓋もない名前にされてる彼、
英語だとカードシャープ? のシャープってどういうニュアンスなのかな
自分で詐欺師と名乗りながら儲け話持ってくるってどうなのよ、
もうちょっとマシな訳はないのかとw
0174名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 04:24:16.08
>>173
misson bell てChurch bell (教会の鐘)のことなのかな?
私は実はmisson bellて言い方を初めて見たので、結構珍しいかなと思っていた。

misson bell で調べると確かにHotel California の鐘についてもいっぱい出てきたけど、それ以外でも説明は全部Californiaの
Missionary Church についてばかりなんだよね。

読んでた説明はCalifornia Missions Resource Center てとこの説明
なぜMissionは鐘を持つのかっていう説明があるんだけど、
カルフォルニアでは歴史的な流れから時刻を知らせるのに夜明けから鐘が鳴ると。
お寺の時刻の鐘になんか似てるなーと思った。

カリフォルニアには歴史的に要塞と宣教師の教会が多くて、かつMissionary Churchの意味でMisson言ってるらしい。
Misson bell て言い方がカリフォルニア独特なのかと思ったらそうではないのか…。

カルフォルニアではってわざわざ言うからにはカルフォルニアだけなのかと思ったけどどうなんだろう。
なぜ説明がカルフォルニアしかヒットしないんだろう。

あんまり教会の鐘について詳しくないので、よくわからない。
しかしマーサのベルは時刻を知らせてくれていたらしいからカリフォルニアのMisson bellとは一致するんだ。

教会の鐘ってどこでも夜明けからなるのでしょうか?(時報になる?)
Church bell は結構一般的に Mission bell と呼ばれている?(同じもの?)
カルフォルニアは特に宣教師の教会が密集していてMissionaryのメッカなのか?

どなたか教会に詳しいひといたら教えてください。
0175名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 05:39:41.19
>>173
Cardsharp ポーカーなどのカードゲームのギャンブラーのことです。
地域や年代によっては Cardshark (カードの鮫) とも呼ばれたりするようですが同じものです。

本来はカードのいかさま師という意味ですが、必ずしも差別的な表現ではなく、高いスキルをもったギャンブラー、
あるいはカードのエンターテナーに対する呼称でもあります。

sharp は鋭いとがったという意味から、抜け目ない、ずる賢いという意味も持ちます。
そういう意味では clever クレバー=頭の回転が速いがずる賢い に近いニュアンスがあります。
(clever に狡さが含まれるかは文脈や地域性もあります)

適当な訳を当てるなら、ギャンブラーかいかさま師か…。そのままカードシャープで良かったとも思います。
差別的なのが気になりますが、技を持ってそうなのはいかさま師の方ですかね。
ゲーム内のカードシャープにはうさん臭さはあるものの、悪いやつではないですよね。

clever, sharp, skillful, dexterous but not so bad fellow
クレバーでシャープでスキルがあって器用、でもそんな悪いやつでもない

それが、カードシャープの持つイメージそのものでもあります。(いいやつとは言ってない)

どっから詐欺師が出てきたのかはわかりません。シャープに詐欺師の意味はありません。

deception(惑わし)やcheat(ずる) な技を使うことから訳に困って詐欺師になってしまったのではないでしょうか?
元スレでクレジットカードの詐欺師みたいだと言っていた方がいました。
確かにカード詐欺師では本来の意味からかけ離れすぎて、ひどい訳だと思います。
0176名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 05:52:44.46
いかさまがもう日常的には使われない言葉なので訳する人がかなり古い言葉と捉えたか
あるいはニュアンスをつかみきれなかったりしたのかなという気はする

あと自分はいかさまとカード詐欺にそれほど語彙的な差は感じない
ただの詐欺師ならあれだけどカードと限定されてるし
あとカード=クレジットカード連想はいかにも日本人的な思考だなっと思った
0177名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 07:23:02.95
>>176
そういう意味ではCardsharp カードシャープもいささか懐古主義的で古臭い単語ではあるからいかさま師でよかったかもね。
このゲームは全体的にかなり懐古主義的な雰囲気だし。

古き良きなんとかっていうのは日本も含め世界共通で受けるイメージがあるね。アメリカだけはそうでもなさそうだけど。
歴史が長くなると一番いい時に思いを馳せたくなるんかな。
アメリカはそこまで歴史が長くないからイケイケ好きなんだろうか。
0178名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 10:13:46.09
このゲームの翻訳者もうしわけないが下手だから
ニュアンスわからなくて無難な詐欺にしたんじゃないかな
古いから雰囲気あっていい言葉と、古臭くて場違いな言葉の違いってそこに住んでないとなかなかね
いかさまは十分通じるけど、このゲームで洋装の外人がござるとか候とか言い出したらは???てなるし


まあ日本語は難しいから大変だろうなって思う
丁寧語尊敬語謙譲語に加えて上みたく特定時代の特定階級しか使わなかった(使えなかった)言葉もあるし
外国の人が日本語訳するのってほんと難しいと思う
最近の若い子ですら敬語扱いきれてないのが結構いるしな、そういうのに会うと頭痛いけど
0179名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 13:10:25.92
>>178
え?翻訳って日本人がするんじゃないの?そっちの方が簡単じゃん?
全くの外国人が英語から日本語にするのは無理だろう、って思うけど…。

ニュアンスかー。難しいね。
アメリカ英語とイギリス英語の違いくらいならともかく細かいのはわからんよね。
イギリスはとにかく方言が多いからなー。日本と同じで方言で出身地が分かるらしいんだ。

でも、このゲームで使われている英語は基本的にはイギリス英語をベースにしたインターナショナルイングリッシュだよ。
時代的にも現代英語。綴りは全部イギリス式だけどね。刑事がイギリス綴りでしゃべってるのに違和感があるくらいかな。
アメリカ英語もアメリカ綴りも出てこないし、現代スラングもない。時代感が損なわれるし、わからない人も多いからかもしれない。
でも、映画のセリフや題名とかのオマージュはかなり多い。どっかで見たようなセリフってやつ。

英語のしゃべり方で時代特定できるほどにはわからないんだけど…
わかる範囲で言うと、

マーサのしゃべる英語はかなり固い。学校の先生とかお堅い家庭教師みたい。
カードシャープはなんか劇のセリフみたいな言い回しが多くて、ちょっと古臭い。
ジュリエットは女性しか使わない表現を多用する。つまり女性らしい。
海賊船長は時々わかりやすい海賊英語を混ぜてくる。パイレーツカリビアンみたいなやつ。

他の人はあんまりわからない。刑事が一番現代人っぽいって思うくらいかな。
0180名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 13:52:20.00
日本人が訳してるにしては口調が統一されてないし
あまりにも直訳すぎる(意訳すべきところも)から外国人だと思う

ガーデン&ホームスケイプは端々のニュアンスがうまいから日本人かな?と思ってる
0181名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 14:21:05.79
外国人か、日本語が一応話せるけど日本には住んでない日系人とか?

でも日本語版のキャラ付けは割と好きだな
カード詐欺師の一人称が我輩とかも面白いと思う
話によっては私だったり敬語だったりのブレはあるけど
0182名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 15:12:15.71
翻訳者は複数人居る気がする
すごく話し言葉のうまい時もあるし、何でもかんでも敬語になってる時もあるから
そして全体のすり合わせをしていなさそうなところからして
ひょっとして翻訳は何箇所かに分けて外部委託してるのではと勘ぐっている
0183名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 18:51:33.44
私も翻訳家は何人かいると思う。

私は英語版でやってて、両方見れていたときに英語を見てから日本語を見てたんだ。
ここなんて訳してるんだろうって思ったときによく日本語でも確認してた。
自分と全く同じ訳になることもあって、そういう時はなんかこの翻訳の人は気が合うなーと思って嬉しかった。

うまい訳が出てこないって思うときに、時々これはうまいな!と思う訳があって、
その人は日本語もよく知ってる人のはずだから外国人ではないと思う。
つーか、あんな訳が外国人にできたら日本人として凹む…。

一つだけしっかり覚えてるのが、「Heavenly Inspiration」の訳が「天啓」
いい訳だと思う。日本語として結構難しい部類に入るし、直訳では天啓にはならない。
少なくとも一人すごいうまい翻訳家がいる。
そして、すごいヘボいのが最低でも一人はいる。

直訳は単に英語力がないだけだと思う。(身も蓋もないが)
英語がわかるなら、意訳は簡単なはずだから。
逆を考えて思うことなんだけど、日本人が日本語を英語に訳す時、慣用句をそのまま英語にするなんてことはしない。
「油を売る」を「sell oil」とはしないで、「waste time without working(仕事せずに時間を無駄にする)」とか「goof off(やるべきことをさぼる)」とかまあそんな感じになるはず。

逆の意味になってることもあったし、英語圏の人間ならまず間違えない。結論が違うのは意味が取れなかったからだと思うんだ。
ただ、それで翻訳を任されるっていうのが不思議だなーと思うんだけど、挿絵のカットみたいに一山いくらの安い仕事なのかもしれないなと思う。

カードシャープの日本語って吾輩だったけか…。もう忘れてきてるな。
ちょっと偉そうで仰々しいしゃべり方だから、吾輩はありかもしれない。
そもそもあんな奴実際にいたらかなりウザい。
しょっちゅう、「I 俺」って言ってからすごいわざとらしく 「We (俺たち)」って言いなおすんだよ?
ウザいよね。だから、吾輩って言ってるくらいでちょうどいいウザさかもしれない。

吾輩って一人称の人ってネコとナポレオンくらいしか知らないけどさ。
0184名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 20:12:46.40
すごく上手い人がいるのは同意、その人は日本人ぽいね
でも一文の中でも途中でおかしくなることがよくあるのでそれは日本語を勉強した外国人なのかなーと思う
女キャラのセリフなのに一文中でタメ語と敬語と男言葉が入り乱れてるのあるけどあれは流石に日本人じゃなさそう

一人称我輩は現代の架空キャラにはまあまあいるけど
本来はそれなり地位と教養がある男性の一人称なんだよね
だからこそ猫に我輩と言わせるところにユーモアがある
偶然か意図的かはわからないけどカード詐欺師にもおなじタイプのおかしさを感じるわ
0185名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 20:59:58.60
一文中で語調が変わるのがあるのかー。日本語全部は読んでないから知らんかった。

しかし、だとしたらその翻訳してる奴って少なくとも漢字の読み書きはできるんだな。
そりゃすごいな。
そこまでできて、語尾が統一できないってのも不思議だけど…。
語尾の統一より漢字の読み書きのハードルの方がはるかに上にある気がするのに。
ひらがな・カタカナで100文字って時点で、アルファベットの4倍だし。

しゃべるのは簡単でも、読み書きのハードルがめっちゃ高いのが日本語だからなー。
日本人やってると忘れるけど。

難しいぞー日本語は。
日本語だけで3か国語くらいの重みがあるって思うね。私は。
0186名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 21:52:58.43
漢字は英和辞書引けば出てくるし引用例もあるしツールを使えばそれほどでもないのでは
それよりツールで補完しにくくシチュエーションによって様々変わるタメ語敬語男言葉女言葉のが難しそう
そればっかりはみたり聞いたり読んだり書いたりの反復経験で覚えるしかないから

一人称や語尾の種類が異様に多いだけでも大変だよね
英語ならIで済むものも私あたしわたくし俺僕我輩小生とよりどりみどり
方言まで入れるとさらに倍率ドンだし
0188名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 23:09:59.84
>>187
好きなのあとがない!
0189名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 23:16:36.53
>>187
>>188

間違えた。
誰かから呪われる前に急」の次がない!大きすぎるのかな?どっから好きなが出てきたのか…。

私も泣きつき系カードシャープ好き。したでに出るときは徹底的に下からお願い。
素晴らしい。お願いとはかくあるべき。
0190名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/19(火) 05:28:55.45
>>189
スマホだと一度に全文表示しなくてね。でもセリフの好きな部分は上二行で下の方は普通の口調だから残さなかった

カード詐欺師関連のサブクエが連続してた時に冒頭の「失礼します!」で思わず笑ってスクショ撮ってしまった。またお前か!と

Excuse me!なのかな?
0191名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/19(火) 06:34:18.81
>>190
別のサブクエで幽霊とギャンブルやってたときかな?最初「すいません!」ってなってなかったっけ?
あれもインパクトあったから覚えてるけどどっちもExcuse me!で始まってんのかな
0193名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/19(火) 16:03:52.82
>>191
すいません!もあったw
お願いする時の口調なんだろうね

>>192
これあったね。また笑わせてもらった
えーと、どこからツッコめば?っていう
本人が真剣ぽいから尚更w
0195名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/19(火) 22:54:50.92
>>192

日本語版面白いことになってるなー。

私は armour = boby armour 軍用防具一式 と思ってたので鎧ほどには浮いた想像をしてなかった。
大げさな奴だなーくらいだったんだけど。甲冑でも一応意味がとおるな。
途中 armoured vest =ミリタリー用の防刃・防弾チョッキ が出てくるんで、違和感なかったんだけど
訳見ると甲冑の胸当てにしてるね。どうしても甲冑で押し切ろうっていうのがすげー面白い。
分かっててワザとやってんじゃないかと思ってしまう。普通甲冑想像しないだろう!

原文では
I must confess that I've failed in my attempt to close down Cardshrp's gaming venue - it wasn't the best way to get him.
After dressing myself in some armour I went to the Bowling club.
They offered me a special discount as a new visitor.
I guess I looked out of place in my armour, and had to remove my helmet whilst bowling!
However, I was afraid of taking off my armoured vest.
They have a plaque which reads... "The manager does not bear responsibility for personal items left without supervision."
Though they figured me out, luckily the evening went by without a single incident.
So I've decided to change my tactics.

What are you talking about?

※armour : armor (防護服、鎧)のイギリス式綴り
※whilst = while イギリスでよくみられる while の代わりの単語
0196名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/20(水) 01:08:33.56
>>187
>>193

古いやつは見つからなかったけど、新しい方は今でてきた。
私はもう日本語版見られないからすごくうれしい。

原文載っけます

Silver Cargo (銀色の貨物)

Sir! Would you agree to help poor Cardsharp give away the money he's earned with his own blood and sweat?
It turns out that creditors can be both demanding and dangerous.
In light of resent events, I've decided to hurry and give back my debts before somebody curse me again.
I have already given out one Bag of Coins. Help me to bring another one.

だんな!哀れなカードシャープが自らの血と汗で稼いだお金を寄付するのを手伝ってくださいますよね?
債権者たちの要求がきつくて危ないってわかったんだ。
昨今の事件を鑑みて、誰かがまたぞろ俺に文句を言う前にとっとと債務を返してしまおうと決めた。
すでにコイン一袋分は返したんだ。もう一袋取ってくるのを手伝ってくれ。

Sorry! ではなかったですね。しかし、頼み事なので、敬意を表して Sir を使ってます。続く文も丁寧です。
次の一文訳が逆ですね。カードシャープがタダでくれてやるっていうのがイメージできなかったんでしょうが
この話、借金を返すっていうのに give away 寄付をする、タダであげる、を使ってる辺り、カードシャープの借金
に対する考え方が如実に出ている気はしますが…。
踏み倒すんじゃなく、返そうとしているので、このの一文は誤訳と思います。
カードシャープは誤訳が多いですね。
0197名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/20(水) 04:30:20.48
>>195
甲冑て訳されたら市役所の左側にあるような格好でボウリングを想像しちゃうよwミリタリーだったのかあ

>>196
Sirて良いね〜英文載せてくれるから納得するけど失礼します!がSir!とは考えつかない
0198名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/20(水) 05:59:05.45
>>197
でも甲冑の方が面白い!自分も甲冑で想像してみて吹いた。
ミリタリーでも浮いてるけど、甲冑の存在感には勝てない。
もう甲冑でいいと思う。ミリタリーのつもりで書いたんだろう原作者には申し訳ないが。

訳の人わかってて甲冑にしたんじゃないかな。
全体的にきれいな訳だし。間違えたんじゃなくてワザとな気がする。
0199名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/20(水) 06:21:03.49
>>187
>>196

気づいてて書くの忘れたんだけど、クエストタイトルの訳も違う。
邦訳は「銀の貨物列車」になってるけど Cargo は貨物列車じゃなくて乗っかってる荷物の方。
今回の話、列車関係ないし。

「銀色の貨物」でも謎のタイトルなんだけど、「運ばれる銀色のモノ」くらいの意味なんじゃないかと
おもう。
呪われたシルバーコインが街中にばらまかれていくお話だし。

このサブクエでも気になったのは、
カードシャープが「本当のところ言うと、更にシルバーコインを返すって決めたのは俺じゃないんだ」
ていうところ。じゃ、誰なんだよっていうのが結局わからなかった。カロンでもなさそうなんだよな。

そんでもって、朝からパーフェクトに仕事をこなしてるコンダクターが普通じゃないっていうのはどうなんだ。
わかりにくい話だった。
0200名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/20(水) 07:07:58.72
>>195
>>197
だいぶ前にクリアしたからうろ覚えだけどそのクエのコレ「法と秩序」だっけな
コレ完成でもらえる「装備一式」が思いっきり防弾チョッキ?とヘルメットのグラになってるね
クリア当時は細かい部分まで気にしてなかったけど確かに近代的な物ばっか集めてって最後に甲冑ってのはおかしいw
0201名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/20(水) 07:56:33.66
>>200
すごい記憶力だなー。
今見たらホントに「Low and Order」だった。「法と秩序」だね。
確かに集めるのは全部「Taserスタンガン」とかそんなんばかっかで最後が「Amour Set 防具一式」
で絵面がミリタリーだ。

個人的には甲冑ボウリングはすごい気に入った!もう、シュール感がたまらない!
その会話だけなら甲冑でもなんとか行けるんだけどね。
ミリタリーでボウリング場も誰か止めろよって思うけど、甲冑は声かけられないだろもう…。

兜は脱いでるわけで、さすがに足と腕は外さないとボウリングできないことを考えると、胴体の部分だけ
着てボウリングしてきたんだろうか( ´∀` )(笑)
0202名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/20(水) 18:18:42.80
>>200
201です。

ごめんなさい。今もっかい確認したら、「法と秩序」でなくて
その次の「Men's Accessories男性の服飾小物?」のプロローグだった。

「法と秩序」でミリタリー装備を揃えて、それを着込んで、ボウリング場に乗り込んで
浮きまくった上にボウリングに失敗したもんだから、普通っぽい恰好で行くことにしたっていう流れだったんだね…。

じゃ、絶対甲冑はないわ。残念だけど。すげー残念だけど。( ノД`)シクシク…

私、ミリタリーだって分かって読んでたのに続いてたことにはまったく気づいてなかったわ…。

しかもこの話、さらに「Women's Accessories女性の身の回りの小物?」に続いてて
ミイラ取りがミイラになって、ジュリエットが助けに行くんだね…。ダメじゃん刑事。

しかも助け出せたのかはようわからん。
0204名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/21(木) 00:06:12.97
主人公のWhat are you talking about? を単純に
「あんたは何の話をしてるんだ」とかじゃなく「話が見えないんだが」っての好きだわー
ほんと翻訳のクオリティにばらつきがあるよね

英語では小説版もあるぐらい世界観作り込んでるゲームなんだから、
そこの人件費はケチらずに、訳文をもう一回ブラッシュアップする担当おいてほしい
0205名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/21(木) 02:48:26.96
話が見えないんだが、は私も気に入った。

about がついてる時ってのは、もっとあらすじじゃなくどう思ってるのかその辺(about)を聞きたいってニュアンスが出るんだ。
ボウリングが楽しめなかったのか、潜入が失敗したのか論旨が分からなかったんだね。
これは、イラっとしたような、困惑したような感じが見えるセリフだからすごくぴったりだと思う。

直訳でも、
いったい何の話をしてるんだ?
って感じになるから、話が見えないはすごい空気が出てる。
この人が全部訳しても楽しそうだね。

訳に力は要ってたら英語にしなかったろうなー。
エレクトラムがめんどくさいんだもん。難易度、英語と日本語で違うもん。
切り替えられなくなったから、めんどくさくなったら日本語で探索のズル(?)ができなくなった…。
0206名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/21(木) 08:50:47.57
>>205
話の流れに目が行って見落としがちだけど主人公の相槌ってたまにいいの混ざってるよね
めちゃくちゃまくし立てられてるのにすごく適当な返答してたりとかするのも混ざってた気が

アブラカタブラ系のモードは英語版ほんと大変だと思う
日本語とかだとそもそも一文字二文字だけの言葉とか多いし
鏡文字+アブラカタブラのアノマリーとか作られたらすごいことになりそう
0208名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/22(金) 17:17:46.34
>>207
解読キューブってその用途なのか・・・!
謎の碑文とかいうのがそのうち出てくるのかと思ってたw
日本語では全く必要ないもんね
溜まりまくってるから使ってトーテムレベル上げの足しにしようかな
0209名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/22(金) 20:46:02.46
>>208
英語でも解読キューブてあんま使いどころないな…。
アブラカダブラの入れ替わり方って決まってるから、何が入れ替わってるか分かった方がずっと楽だから。
結局虫眼鏡の方が役に立つ。アイテムさえわかれば、入れ替わっててても次から読める。
Ppela ➡ Apple、Hangdba ➡ Handbag いつでもどのシーンでもおんなじなんだよね。

解読キューブ世界中どこでもあんまり使われない気がする。第一見えてる5つにしか効かないし。
ランタンと同じく悲しいアイテムなんじゃないかな。
0210名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/22(金) 20:52:57.77
文字化けしちゃった

Ppela → Apple
Hangdba → Handbag

長い単語はかえってわかりやすい
中途半端な長さで母音で始まるやつが分かりにくいんだ。
イーゼルが全く思いつかなかった

Aeels → Easel

ウナギ(eel)みたいに見えてどうしてもイーゼルが出てこなかったんだ…
0211名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/22(金) 21:54:18.00
>>209
そっかー結局慣れたらどこのロケも道具使う機会無いよね
でも英語版やったことないから普段の単語も見慣れないし、初見なら英語アブラカタブラ楽しめそう
あと最初の文字が大文字なんて親切だな
0212名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/22(金) 23:30:24.19
最初の文字が大文字はかえって入れ替わるとわかりづらくなるよ。
入れ替わっても途中で大文字ならありがたいんだけど、入れ替わった最初の文字が大文字になるだけだし。

でもなんか、なんとなく発音できそうな並びに入れ替わるんだよね。
だから、読んでみると、あ、あれか!みたいな感じになる。

母音で始まるやつは母音だらけになって読んでもよくわからなくなりやすいからキライ。

クリスマスの学校はCompassが2つあるからいやだなー。
日本語だと方位磁石とコンパスに分かれてそうだけど。

日本語は Bel lも Bells もベルだったからいいのか?
0213名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/23(土) 04:42:19.24
日本語でやってる人に聞きたいことがあったんだ。

Chapel Basement 教会の地下 で
Saturn 土星? っていう記号が出てくるんだけど
なんて訳されてるんだろう…
多分ステージY以上で稀に出てくるんだと思う。

Planet 惑星? は土星っぽいネックレスみたいなやつなのに
Saturn が惑星記号の土星だったんだよー
わかるかいあんなの!

虫眼鏡で記号選ばれてから、惑星記号全部調べちゃったよ!プンプン!
てっきり Planet やめて Saturn に変えたのかと思ったのに
Planet は相変わらず土星っぽいやつだった…。

Saturn は 土星 なの?
0214名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/23(土) 08:38:36.11
以前それぞれには英語で口調に違いがあるのか?という質問があった気がするので
ちょうどいいのがあったので載せておきます。

連投になってしまいスミマセン。

今回はバレリーです

【How to Hide Eyes 目の隠し方】

Where did you get these glasses?
They're ancient... You have to be fashionable at a resort!
However... Vintage accessories are all the rage now.
All right, I think these glasses will suit me.

どこでこんなサングラス見つけてきたの?
古臭い… リゾートではね、ファッショナブルにするのよ!
でも… ヴィンテージのアクセサリーって今アツいのよね。
いいわ、このサングラスは私に似合うと思うの。

all the rage = very popular のスラングです。日本語だとアツいぐらい?
若者言葉のセンスがなかったらすみません。それなりの言葉に置き換えてください。
ちなみに、rage は outrage アウトレイジ の rage です。
猛威とか憤怒って意味でぐるぐる渦巻いてる感じです。そこから大流行って意味のスラングになっています。

あまりスラングの出てこないこのお話ですが、バレリーだけは時々スラングを話しています。
とはいっても、ものすごい今っぽいのは出てこないようですが。

需要があるようでしたら、見つけ次第、口調が際立っているものをその都度挙げてみようかと思います。
0215名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/23(土) 09:25:08.94
>>213
惑星記号って初めて知った
あの手前の本に書いてあるやつか!
ランク5でまだ指定されたことないから何かさっぱりわからなかった
0216名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/23(土) 10:41:15.79
>>213
英語版でも同じツッコミ所で笑った
本スレの攻略の方にあったやつがwikiにまとめられてるのでコピペ

礼拝堂の地下室 (Chapel Basement)
土星のようなそれは「惑星」
じゃ「土星」ってどれなの?→ 惑星記号なんて一般人は知らんよ…
「ヘビ」には本物と装飾の2種類があるなんて。
「カラス」には本物と置物の2種類があるなんて。
「星」と「太陽」の違いがわかりにくい。中央が黒いと太陽なのね。
と、太陽と思ったらこれ「燭台」かよ。
「ユリ」ってフルール・ド・リスのことだったの…と思ったら花の方もあった罠。
「ハート」っていうからハートマークを探したら心臓が転がってた(震)ただしハートマークの場合もある。
これもハートじゃん、と思ったら鎖が付いててそれは「メダリオン」
鎖の付いてない丸い「メダリオン」もある。
開いてる「巻き物」もある。
「鎌」より小さい「大鎌」の罠。
「やかん」それはおそらくティーポット。
「ペンタグラム」って五芒星。
宝石がはみ出してる「宝石箱」っぽいものがどーんとあるけどそれじゃない。
そのでかい「指輪」は巨人用か。
謎のカタマリが「人の像」だった時の衝撃。
そのシミ、「コウモリ」だったのか。
0217名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/23(土) 11:56:11.47
>>216
ありがとう!
それ、読んだはずなのに…。本物の惑星記号見るまで全く意味が分からず読んでたから頭に残ってなかった…。
つまり、結局日本語でも「土星」なんだな…。

鎌と大鎌は
Sickle と Scythe
のことと思います。

Sickle=鎌が大きく弧を描いて(三日月形)いて、片手で扱う鎌。片手に稲とかもって振るって切り離す。日本でも時々見る。
Scythe=鎌の弧が比較的緩く、柄が長い。立って両手でブンブン振って使うらしい。死神が持ってる奴もこれ。日本ではまず見ない。

日本の普通の鎌は小さいScythe型なんだよね。だから余計わかりづらいと思う。でも、片手でつかうからSickleて言っていいと思う。

日本語だと大きさにしか触れられてないんで、わかりづらいんだと思うんだけども、形が違うから英語の方が分かりやすいかもしれない。
でも、 Scythe ちっちぇえな!おい!とは思うだろうけど。(思ったけど)
0218名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/23(土) 13:54:11.06
>>216
自分もこれ読んだけど今思うと 実物と作り物 とか 実物と絵 みたいなのは
このゲーム的にはごく普通だよね
それより地下の礼拝堂は杯の類が多すぎて覚えるまで苦労した
ゴブレットと聖杯はどう区別してるのか
0219名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/23(土) 16:26:34.45
>>216
最初の頃礼拝堂が超苦手でこれ読んで爆笑した記憶が…みんな苦しむんだなあと思ったら気楽になった
今では礼拝堂余裕だけどこのwikiのおかげだと思ってる
0221名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/24(日) 01:38:15.70
オチのわからない話があります。
もしわかった方がいたら教えてください。

カードシャープの Match with Fate 運命との試合? のコレクションを集めるサブクエなんですが

イントロが

カードシャープ「それで、刑事はまだコレクターを探してるのか?
俺は刑事は奴を見つけられないんじゃないかと踏んでるんだが、もしお前さんが興味があるなら手伝ってやるよ。
ひょんなことから、俺はとある情報を手に入れたんだ。不思議に満ちた我らがコレクターが運命ご自身を相手にゲームで賭けををやってのけたってお話だ。
俺は奴が何を賭けたかは知らんが、奴さんはそれをスッちまったらしいな。」

主人公「それで君はその彼の「成功」を繰り返したいわけ?」

カードシャープ「いや、まさか!コレクターは再試合を要求してたんだ。相手ももう一試合に応じた。
俺は「運命」が投げ捨てた勝利のかけらには探す価値があるって思ってね。
もしお前さんがそれを何とかして集められたら、コレクターの足跡をたどれる。
そして俺は「運命」その人のゲームのかけらを褒美として手に入れる。
手を打とうぜ?」

主人公「わかったよ」

最後、
カードシャープ「運命の使ったゲームのセットは俺にはとても有用だ…ありがとうな。
ああ、そうだ、約束してたな。俺はな、コレクターは彼自身の幸運のためにゲームを申し出たんだと思ってるんだ。
分かるか?」

分かんねーよ!状態なんです。

足跡追えるって言ったじゃん!なのに「分かるか?」って分かんないよー!
って感じでもやもやしています。

これカードシャープの言いたいこと分かった人いますか?
0222名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/24(日) 03:33:32.63
>>221
実は最後の部分の訳はもしかすると
俺はな、コレクターは自分の運と引き換えにゲームをしようと持ち掛けたんだと思ってるんだ。
分かるか?」
かもしれないんですが…。いずれにしても、わかんねー!

なのです…。Fateって誰?ギャンブルの神様?だし…。もやもや。
0224名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/25(月) 13:39:17.71
>>223
オネエなバーテンダーと考えると悪くないw

けどさ「行きつく場所ね!」以外は特に女子感無いよね。「行きつく場所さ!」に変えればカード詐欺師になれるし。そうすると面白くないけどw
0225名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/26(火) 19:11:46.91
クリスマスイベからキャラの外見が変わったけど終了したら狩猟家なんかはあの少しキレイになったver.のままなのかな〜

案内人やバレリーも衣装だけノーマルに戻って顔がアレだと個人的にイヤだな笑
0226名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/26(火) 20:05:32.29
>>225
コンダクターに渋いおっさんを求めてる私としては、あの浮かれた顔のまんまだけは…。
100年の恋も冷める浮かれ顔だよ。

他はともかく、コンダクターだけは元に戻ってくれ…。
0228名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/31(日) 02:30:07.83
クリスマスイベからキャラの外見が変わったけど終了したら狩猟家なんかはあの少しキレイになったver.のままなのかな〜

案内人やバレリーも衣装だけノーマルに戻って顔がアレだと個人的にイヤだな笑
0229名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/31(日) 02:51:44.15
>>228
前のレス残っちゃったゴメン

>>227
貼ってくれてありがとう!イザベル教えてくれてたんだね。魔法の角クエの頃はまともに読んでない頃だったかも

時空間を漂ってるから、西暦がある話は現実で起こってたことでいいのかな
霧が運んでくる色々な物は時空間の狭間から影の街に引っ張られた現実の物で影の街ではそれを魔法として使えたりする…て感じ?
0230名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/31(日) 05:05:30.30
>>227

すごい情報だ!
ありがとう。色んな謎が氷解した。

私もきちんと読んでなかったころのクエストだと思う。
やっぱり最初からちゃんとやってれば色んな部分がきちんとつながるのかな?

それでも2回くらいは読み返さないとわからなさそうではあるなー。
変な思い込みを持つと、それをひっくり返される部分を読んでないと、話がどんどん見えなくなっていくような…。

時間軸がぐちゃぐちゃなのは、マスターとやらのせいではなく、基本街そのものが時空のはざまにいるのかー。
0231朝鮮進駐軍の悪行を忘れるな
垢版 |
2017/12/31(日) 09:06:47.73
辛い。
0233名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/01/02(火) 16:57:46.66
影の街でも時間が経過していて、さらにその街は時空間を漂っていると…ミステリーというよりSF寄りになってしまいそうだ
影の街は巨大なタイムマシンだったのだ…
0234名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/01/03(水) 00:02:11.38
なんか時の研究して過去にも未来にも行けた人もいる街だしね
SFほど厳密な設定してなさそうだしファンタジーだと思って割り切ってるw

それはそうと新イベで女狩猟家がドイツ出身って明言されたね
0235名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/01/03(水) 00:30:46.19
>>234
しょっちゅう mein freund (ドイツ語で my friend)て言ってるから今更ではあるけど、やっぱりそうなんだね。
日本語でもマイン・フロイントって言ってる?ドイツ語はメジャーでないからないかな?


新クエスト始まっても衣装がクリスマスのまま変わらなかった…。

Castle Gate をやっていて、独自衣装があるっぽいのにクリスマスのコスチュームで上書きされているからシナリオ進めずに止めてるのにうーん。
いつまで待っても、戻らないんだろうか…、やだなー。本来の Castle Gateのジュリエットはドラキュラ花嫁コスチュームのはずじゃないの?

コンダクターも浮かれたまんまだし…( ノД`)シクシク…
0236名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/01/03(水) 00:56:06.92
衣装は今回のイベが終わるまではこのままかなーと思っていたらメインクエが幽霊公園になったらバレリーが途中からハロウィン衣装になった(幽霊公園クエの時だけだろうけど)
0237名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/01/03(水) 01:05:01.44
>>236
かわいいよね
自分もイベント中にやったけど刑事さんとジュリエットが最後だけドラキュラと花嫁の扮装で出てきたよ
0238名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/01/03(水) 08:25:20.65
>>234
ハントレスはマイン・フロイントとは言わないけどたまーにドイツ語は混ざってたかな?

クリスマスの学校入るのに指輪取られる間はクリスマス衣装仕様なのかな
ジュリーはどの衣装も可愛くていいんだけどな…案内人がなぁ
0239名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/01/04(木) 20:33:19.24
イベの最初のくだりを読み返してたんだけど、飛行機が動いたのは狼男たちが中のアーティファクト欲しさに飛行機ごと引っ張っていったからなの?
0241名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/01/04(木) 20:57:53.38
ハワード・ケースってちょっとリンドバーグっぽいよね。

天才だし。飛行機乗りだし。二枚目っぽいし。
50年代だとちょっと時代が合わないか?
0242名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/01/04(木) 21:41:31.59
>>234
イベ最初から読み返してやっとドイツ出身的なことを言ってるくだりを見つけた…。

Storm Society symbol (嵐の結社のシンボル?)を探すときの話だよね?

同国の人じゃなく単に同胞って言ってると思ってたから特に意識してなかったけど、ドイツ人の組織が同胞だってならドイツ出身か。
ハントレス、時々ドイツ語ではあるけどオーストリアとかではないってことか。
まあ、軍人ぽくて音楽家的な要素がゼロだからオーストリアって考えはなかったけども。

このゲームでちょいちょい出てくる国は、アメリカ、イギリス、ドイツ、フランス、アイルランドって感じ?

おまけとして、インドに中国にたまーに日本?

オーストラリアとかは出てこないんだな。人数少ないからかな。歴史も浅くてメジャーなミステリーと縁がなさそうだしな。
0243名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/01/04(木) 22:58:38.26
今回珍しく、謎が増えるんではなく謎が減る感じがしてとてもワクワクしてる。

主人公のセリフも多いし、みんなで知恵を出し合ってる感じがいい。
カードシャープ出てこないな…。あいつどうやってこの街に来たのか見えないな。
0244名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/01/04(木) 23:44:54.34
ソ連とかFBIとか出てきて今までとは違う感じ
現実世界から霧の町がどう思われていたかとか新鮮ではある
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況