X



【ネタバレOK】Hidden City ストーリー雑談スレ【長文OK】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/03(日) 22:05:01.45
G5 Entertainmentが開発・配信する探し物アドベンチャーゲームHidden Cityのストーリー雑談スレです。
試験的に立ててみました。

・現行イベントを含む全てのネタバレOK
・長文、連投、妄想、考察、キャラ萌えまでなんでもありとします
・ないとは思いますが、一応過度に公序良俗に反する書き込みはしないでね

攻略相談・フレンド募集はiOSゲーム板にある本スレにて行ってください
http://matsuri.2ch.net/test/read.cgi/iPhone/1510973698/
0434名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/02/27(火) 02:00:35.03
>>432
>>433
あ、すごい、ビミョーに気になってたけどわかんないまま放っておいてたところを検証してくれてる!
私も最初Emperor(皇帝)しか守護つかないと思ってたのに、Empress(なんていってるの?皇后?)にも
守護がついててわかんなくなっちゃった。一度に二人についてもいいなら別に今回の争いはなんだったの?
てことになるから、一応順番があるのかなぁ…。

ご都合エンドのために皇后にも神獣をつけちゃったのかと思ってた。

サブでやり直してるからか、最近ミステリー要素が足らないと思うの。オリエンタルでもいいからミステリーが欲しい。
0435名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/02/27(火) 04:02:57.92
自分も最初に読んだ時、近親相姦!?
と焦ってここで意見を聞こうと思ったw

メイが婿と結婚→子供は白虎
ユイも婿と結婚→子供は玄武

ならイトコ同士でセーフだから父と母も実はイトコとかなら成立するかな?
0437名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/02/28(水) 20:55:55.72
>>436
画像まとめありがとう!
改めて読むとさらに設定ゆるゆるに見えるなー
これって皇帝がめっちゃ子沢山だったらどうなるんだろう
メイとユイだけに限っても、青龍と朱雀の戦いは
「なかなかやるな」「ハハッお前もな」みたいなうやむやな感じで
終わったことにされてるけど、実際このあとの皇位はどうすんだ
精霊に仕えることと皇位継承は必ずしもイコールじゃないってことかな

それにしたって両親の関係は謎が残るがw
0438名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/02/28(水) 21:08:37.54
>>437

皇帝が子だくさんだったら…。

天下一武道会みたいになってるのを想像したよ…。
笑ってしまった。
0439名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/02(金) 08:08:47.23
私の解釈ですが…

現皇帝一家だけではなく皇位継承権のある皇族全員に、生まれた順に守護神が決まる。
メイたちの両親はエジプト王朝の例もあるのできょうだいの可能性はあるけど中国の王朝の場合は近親婚のタブーがきつそうなのでたぶん一族内の遠い親戚くらいではないだろうか。
(守護神の順番は皇位に付く順番とは関係ない)

四神は天の法則で順番が決まっているが本心では自分が先になりたい。
守護に付いた人間どうしを手先にして争わせることで順番を乱し後の順番の神が先になることが出来るが、普通は人間の方に生年順に力の大小があって順番の乱れようがない。
双子で生まれたメイとユイは力が同等なので朱雀にとっては青龍に先んずるチャンスとみてとった。
同等の二神は同じ宮殿内ではお互い争って共存できないので引き離した。
0440名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/02(金) 22:38:24.39
>>439
あ、なんか筋がとおる!すごい!
生まれた順に守護神がついて、帝位につくとかが関係ないってところがなるほどと思った。
よく考えたら、最終的には誰が帝位につくのかは生まれたときにはわかんないもんね。
0441名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/03(土) 04:59:44.34
>>439
ホントすごい!納得した!
近親婚の心配が無いし、むしろこの解釈でイベント全体の話が腑に落ちたよ
逆に双子じゃないと争えないんだね四神は
0442名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/03(土) 14:06:06.99
そういえば、ちょっと話逸れるけども、皆さんは過去の事件簿でどれが好きですか?
私はミステリーっぽくて面白かった!って思って気に入ってるのはCase No.5の 【Enchanted Ball(魅惑の舞踏会)】です。

会話が特に面白かったなーと。市長が幽霊のくせにビビりで笑った。
0443名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/03(土) 16:59:56.74
宮殿のストーリー。
仲違いした姉妹を街の人達が総出で仲直りさせようと気をつかうって、
なんだか下町人情話みたいね…。
0444名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/03(土) 20:20:28.02
まだ全部終えてなくて記憶が新しい方の事件簿になっちゃうけどNo.26の時の秘密
街でミイラが発見されて…とか少し怖い要素ある方が謎を解いてくの楽しい。あと影の街の謎にも絡んでるし…そういう意味じゃケースの話も気に入ってる。研究所はBGMも好き
0445名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/04(日) 00:06:24.86
>>443
なんか和気藹々としてるよねw

今メインクエが孔雀嬢の話なんだけど女主人が恋路を邪魔する展開になってきた
本当に女主人あちこちで他人を不幸にして回っていてロクな事しないなー
0446名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/04(日) 03:02:41.86
>>443
>>444
やっぱり好みって色々あるものなんだね。
自分は人情噺よりミステリーの方に惹かれてたから、444の人と好みが似てる。

とすると、
前回のクラッシュサイト=ミステリー
今回の宮殿=人情噺

みたいに交互に出てくる感じならいいかもなー。

>>445
人の幸せに嫉妬して邪魔ばかりの女主人も意外と嫌いじゃない。
時々かわいいところもないこともないし。
実はクリスマスが好きだったりとか、スノーモービルではしゃいでたりとか。

ホテルは最後まで言った後の感想を聞いてみたいかも。
全体としてはまあまあ好きだったんだよね。孔雀嬢が天然でいい感じだし。
0447名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/06(火) 15:22:48.99
マーサの過去も好きだなー
レオナルドのやった事とか願望充足機の誕生ってもしかしてこれか!とか
ストーリー冒頭から置き去りになってた話が久々に進展あってよかった
0448名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/06(火) 16:07:39.39
>>447
ここに来る人はみんな結構過去のストーリーが気になってるよね。
進むとうれしい。

サブアカウント始めて読み返してみると、あれ?と思うのもあるけど…。
クラッシュサイトのパイロットの名前が違う…。
まあ、パイロットが確実にそいつだと決まった話でもなかったんだけども。
原文と日本語が同じとも限らんし。
0449名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/06(火) 19:29:21.36
ルクレツィアの髪飾り、イヤリング、ブレスレット、ブローチ、ペンダント
全部集めました。王冠にもしました。
けれど、ストーリーは事件番号2の調査段階1で止まったまま(´・ω・`)モキュ?
0450名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/06(火) 19:30:10.52
新しいイベントがもう始まりましたね。
オープニングの一節がきれいな詩みたいだったので、載せてみます。
【Spring Winds】
On the verge of spring, the City has breathed new life into the once empty Mansion on the canal bank near the spring Bridge.
Colorful flashes of light dance in its huge stained-glass windows.
From the outside one can smell delicious Easter baking.
But does this idyllic place pose a threat to the City yearning for spring?
【春の嵐】
春間近に待つ縁に立ち、シティは春の橋近く、運河べりに建つかつて主を持たなかった邸宅に新しい息吹を吹き込んだ。
色とりどりの光彩の煌めきがその大きなステンドグラスに踊っている。
外には豪華なイースターの料理を焼く匂いが漂ってくる。
しかし、この絵画のような美しい場所が春を慕わしく待つシティに脅威をもたらすのか?

原文が詩文調のためそれっぽく訳してみました。
こうしてみると、結構掛詞的なフレーズが多いですね。
on the verge of〜というのは、〜する間際のという決まり文句ですが、vergeが端っこという意味なので、
cannal bank 運河の土手、運河のへりという言葉とかけています。
日本語でも昔の詩文にはよくあった表現方法ですが、英語でも綺麗ですね。
詩文の一節みたいにきれいな場所というイメージをすごく出してる一文だと思います。
idyllicは辞書に敵には牧歌的なという意味で載っていますが、もとは小さな絵画のようなという意味です。
まさに小さな絵画のような世界の探索になるのでしょうか…わくわく。
0451名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/06(火) 19:37:29.67
>>449
推測ですが、左に出てくるロウソクマークのクエスト順にこなしてますか?
クエストを開いてそこから探索に行き、そのアイテムを見つける…とやっていかないと、アイテムそのものはすでに集まっていてもダメなのです。
もしかして、アイテムは最初っから別の探索で見つけた分だったりしませんか?それだとクリアにはならないです。
そうでなくての場合はちょっとわからないですが…。最初の頃はとにかくクエストが多くて混乱しやすいので、クリアしたら左のクエスト一覧に何が出るかをしっかりみて、そのクエストを開いてください。

ここはストーリーに関する場所なので、もしかすると本スレの方が詳しいかもしれませんが…、役に立てれば幸いです。
0452名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/06(火) 19:40:20.06
>>451
お返事ありがとうございます。
残念なことに、ロウソクマークの付いたアイコンがないのです(´・ω・`)
0453名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/06(火) 19:45:45.81
最新板までたどり着けたので、一度本スレとやらで伺ってみます。
おじゃましました。
0454名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/06(火) 20:13:17.23
前回イベントはいまいち入り込めず意欲が減退していたのですが、今回きれいなので、進捗に合わせて
主要場面の原文を挙げていければと思っています。
前イベントで期待されていた方がいたらすみません。

続けてオープニングジュリエットと招待状です。
"Have you seen how the abandoned Mansion has tranformed, mon ami?
It looks new! Its flowerbeds are coverd with spring flowers, and its walls are braided with grapevines!
Alas, thereIs no spring in the City yet. Its streets are still gray, and not a single blade of green grass can be seen.
Who lives in the Mansion now and why does spring hold such affection for them?
Let's pay them a visit and find out! Look, I even have an invitation!
- Whew did you get it?"
打ち捨てられた邸宅が転送されてきたのはもう見たかしら、モンアミ?
初めて見るわね!その花壇は春の花々に覆われ、その壁は葡萄の蔦で飾られているのよ!
ああ、なんてこと、シティには春の影も見えないわ。
通りはいまだ灰色のまま、緑の葉の一枚も現れてはいないのに。
邸宅には今誰が住んでいるのかしら?そして、なぜ春はあれにそんな愛情を与えているのかしら。
ちょっと訪れてみて理由を見つけ出してみましょう!見て、私なんと招待状を持っているのよ!
−どこで手に入れたの?

主人公でなくとも、その怪しい招待状の出所が気になるところです。
歓喜の劇場(Rapture Theater)で怖い目にあったのをもう忘れたのでしょうか。
0455名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/06(火) 20:20:01.26
そのジュリエットがどこぞから手に入れてきた招待状です。
見た目はウサギさんなんか乗っててきれいです。

Dear new neighbors,

It is with joy and warmth that I invite you to my new home.
The Mansion's doors are always open to The best Easter trears, which I personally made, are waiting for you.
Please come, and invite your friends and family too.
There are enough places for everyone at the table.

Let's welcome spring together!

親愛なる新しい隣人へ

大いなる喜びと温かさでも、あなた方を私の新しい我が家へお招きしましょう。
邸宅の扉全てはいつでも訪れる方々に開かれています!
私が自ら用意した最高のイースターのおもてなしがあなた方を待っています。
どうぞいらして下さい、そしてお友達やご家族も共にお招きください。
皆様がいらしても十分なテーブルをご用意できるだけの場所がございます。

共に来る春を迎えましょう!

なんか、マレビトを迎える迷い家を連想してしまうのは私だけでしょうか…?
豪華な家にいっぱいのご馳走をかかえる無人の邸宅…?
西洋にも日本の迷い家的逸話はあるのでしょうかね。寡聞にて私は存じません。
0456名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/06(火) 20:22:44.54
>>455
大勢に影響ないのですが、訳が一部抜けました。
大いなる喜びと温かさでも、→大いなる喜びと温かさでもって、
0457名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/06(火) 20:25:19.10
>>453
本スレでも迷ったら、ここにまたいらっしゃい。
ここの人は優しいからきっと助けてくれますよ。
0458名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/06(火) 20:37:22.63
新イベでさらっと捜査官が町の一員として台詞もらっててワロタ
いつかあのおっさんが主役を張るクエストも出るのだろうか……
0459名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/06(火) 21:12:38.77
>>458
孔雀嬢とInspector(日本語が分からない、捜査官?)はだんだん存在感が増してるよね。
絶対本部の誰かが好きなんだと思う。
Inspectorはやたら動きが凝ってるし。なんだってあのおじさんにばかり肩入れするのか…、不思議。
0460名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/06(火) 21:13:37.05
>>458
>>459

ごめん、捜査官て書いてくれてた。あってたんだ。
0461名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/06(火) 23:29:00.04
捜査ノートの左側あらすじ
【Spring Mystery】
Spring was supposed to come to the City a long time ago, but flowers are only blooming in the vicinity of a mysterious Mansion.
Inside the Mansion is the sapling of the Tree of Life, a reric of spring. How did it get there?
Can this be the reason why spring hasn't come to the City? Time to look into it!

【春のミステリー】
春はもうとっくにシティに来ているはずだった、しかし花々はミステリアスな邸宅周辺でのみ咲き乱れている。
邸宅の中には生命の樹の若木、つまり春の面影を宿すものが据えられている。それはどうやってそこに来たのか。
これがシティに春がやってこない理由となり得るのか?その中を調べてみるときが来た。

右側:第一章
Spring has not yet arrived in the City, but the mysterious Mansion is in full bloom amongst the grey winter streets.
Its owner sent an invitation to an Easter feast to the townspeople.
Who is this owner, and why does spring hold such affection for them?
□Learn the identity of the Mansion's owner

春は未だシティには訪れていない、しかしミステリアスな邸宅は灰色の冬の街並みの中にあって満開の花で咲き乱れている。
その邸宅の主はイースターの宴への招待状を街の人々に送った。
誰がこの邸宅の主なのか?そしてなぜ春はそれらにそれほどの愛情を寄せるのか?
□邸宅の主の正体を知ろう
0462名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/07(水) 08:37:50.66
>>448
SSあるから読み返してみたけど本当だ
ハワード・ヒューズからハワード・ケースに変わってる

>>450
日本語版の冒頭部分はこんな感じ

春が近づく中、街は運河のほとりの春の橋の近くに立つ空屋敷に、新しい命を吹き込んだ。
大きなステンドグラスの窓には、色鮮やかな光が踊っている。
外には、イースターの焼き菓子のいい匂いが漂っている。
だが、この素晴らしい場所は春を待ち侘びる街に危険をもたらしているのだろうか?

原文がそんな感じだとちょっと味気ないかも
でも毎回漢数字の「一」が「−」ってただのハイフンになっちゃってるから訳してるのは海外の人なのかな
0463名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/07(水) 12:52:19.77
>>462
もしかすると私が変換すると漢数字の一が毎度ハイフンになってるのかな?
普通に変換してるんだけど気づかなかった。
自分は純日本人です。冒頭の文章は原文の雰囲気を出そうとして失敗したかな?
味気ない訳になってたらすみません。
0464名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/07(水) 16:36:34.54
>>463
味気ないだのハイフンだのはゲーム内の日本語訳の事です
wikiのSSとかよく見るとわかるけど一が全部ハイフンなんだよね
常連さんかな?あなたの訳は毎回素敵ですよ!
0465名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/07(水) 17:53:17.01
>>464
あ、そうだったのか。ここフォントも一とハイフンが同じに見えるから自分かと思いこんでしまった!

おほめ頂いて嬉しいです。自分なんかがここに訳とか書き込んでいいのかなーと日々思いつつなので、勇気づけられます。

せっかくいい話だったり、原文が洒落た文章な時にそういう感じを参考にでも伝わるといいなと思って書いてるので、
迷惑になってなければとてもうれしいです。

英文と訳載せるとどうしても幅をとってしまって、どこまでやっていいものかついつい気弱になってしまうので…。

スクショでの日本語訳、全部見てます。結構同じような表現に行きついてたりすると、気が合うなと思ってちょっとほっこりする。


このゲームの原文きれいですよ。このゲームしか知らないけど、今どきゲームってこんなレベル高いもんなのかな。
英語の日常会話のテキストになれるレベルだと思う。(変な会話内容が多いけど)
でも、極端な状況の方が覚えやすいよね。

昔の英会話のCMであった
Mr.Brown? Bananas are sticking out of your ears!
(ミスターブラウン?バナナが耳から突き出てますよ!)

みたいに。もうどこの英会話教室かも覚えてないのに、そのセリフだけは忘れない((笑)
0467名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/07(水) 20:36:15.50
>>466
門番…このなめたセリフですかね。

I am the Doorkeeper, a humble assistant to Lady and a spring wizard.
I'm sure that everything is fine with the tree.
 Believe me, I'm a real professional and it's not the first time I've cultivated it for coming of spring.
The sapling feels fine in the Lady's caring hands.
Another day or two, a week at most, and the Tree of Life will blossam for the joy of all!
- Spring is already a month late!

僕は「門番」、レディのしがない助手にして春の魔法使いだよ。
大丈夫、その樹については万事良好だよ!
まあ、僕を信じて、僕は本物のプロフェッショナルで、来る春に向けてそれを栽培するのも初めてじゃあないんだ。
若木はレディに世話をしてもらってご機嫌さ。
もう一日、二日、長くっても一週間もすれば生命の樹は皆を喜ばせようと花を付けるさ!
−春はもうすでに1か月も遅れてるんだぞ!

イラッと来る軽さですよね。なんの根拠もないのにI'm sure〜、Believe me、

イラッと感が出るように訳してみました。日本語版どうだった?やっぱり結構イラつく感じになってた?
こういうやつって世界共通で存在するんだなーと思ってしまった。
0469名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/07(水) 20:47:09.35
>>468
お、早い!これでも結構イラッとくるのにもっとすごいのがありそうだ(笑)
0470名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/07(水) 22:57:16.12
お手紙とかの英語版が見たいと言っておられた方がいたのはもう前イベの時なのでまだ需要があるかは非常に謎ですが…

一応お手紙の2枚目です。春の精霊からレディに向けてのお手紙ですね。

Lady, Easter lives in your heart, and no one knows the traditions better than you.
We, the spirits of Spring, have chosen you as the Keeper of Spring this year.
You will be carried away to the City of Shadows and help the young Tree of Life gain strength.

Every spring, the tree appears in the world of spirits to turn from a weak sapling into the mighty Tree of Life
and then scatter into golden sparks by autumn. Without it, spring cannot enter the world.

Our representative, the Doorkeeper, will help you take care of the tree.
When it blooms, he will unlock the Gate for the coming spring.
After that, you can return to your home world.

レディ、イースターはあなたの心の中に生きづいています。あなた以上にその伝統を識る者はいません。
我々春の精霊は、今年、あなたを「春の護(も)り人」に選ぶことに致しました。
あなたはこれからシャドウシティへと連れてゆかれ、そこでまだ若い「生命の樹」が逞しく育つよう手助けをするのです。

春が来るたびに、その樹は精霊の世界に姿を現し、弱い若木から力強い生命の樹へと形を変え、
そして秋の訪れまでに黄金色に輝く閃光となって散り消えゆくのです。
それなくしては春が世界に分け入ることはありません。

我々の代理人である「門番」は、あなたがその樹の世話をする助けとなるでしょう。
その樹が花開く時、彼は来(きた)る春のため「扉」を開きます。
さすれば、あなたは元居た世界に帰ることができましょう。
0471名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/07(水) 23:05:18.71
春の精霊のやってることってざっくりいうと誘拐、拉致、監禁だよなー…と思いつつ…

ついでに、捜査ノートの第2章部分

The charming Lady Rosemary, chosen by the Spirits of Nature, lives in the Mansion.
Together with the Doorkeeper of Spring she must grow a new Tree of Life.
When the sapling blooms, the Doorkeeper will open the Spring Gate and led it enter the world.
But why is the tree not blooming?
□ Discover the cause of the Tree of Life's ailment.

邸宅には住んでいたのは、春の精霊に選ばれたチャーミングなレディ・ローズマリーだった。
彼女は「春の門番」と共に新たな生命の樹を育てなければならないのだ。
若木が花咲く時、門番は「春の扉」を開き、それは世界へと満ちてゆく。
しかし、なぜ樹は花を付けてゆかないのだろうか?
□ 生命の樹の不調の原因を突き止めよう。
0472名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/08(木) 00:52:32.42
今回のも前回のメイユイも
え、それでメデタシメデタシでいいの?ってオチだな
クリスマスの学校のサンタの甥っ子もお咎めなしだったんだっけ
まったくこの街はお人よしが多いぜェ・・・
0473名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/08(木) 01:16:14.72
>>472
ははは、全く同感。今回のはまだ終わらせてないけども。

てか、クリスマスの学校はIcy(アイシー?)をめっちゃ疑ってたんだけども、結局シロなの?
あいつものすごい怪しかったじゃん、名前もIcyだよ!?
スノウクイーンの娘だったり、本人だったりな展開を期待してたのに!
甥っ子だって目撃者ってIcyだけじゃないかー?
私は未だに嵌められただけなんじゃないかと思ってる。
今度のクリスマスで正体が…なんてことにはならないか…。
0474名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/08(木) 10:40:11.30
クリスマスやイースターは聖誕祭と春のお祭りだから優しげでもまあいいが
メイユイはテーマ的にももうちょっとどうにかできただろと言いたい
最終的に和解するにしてもあの方法はな……囲碁とかボート競争とかええぇぇぇ
戦争煽ってたやつらも涙目だろう
0475名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/08(木) 10:42:20.45
>>467
日本語版も大体そんな感じで完全に空気読まないキャラになってる
まだストーリー終わってないからなんか展開あるのかな
0476名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/08(木) 16:49:59.23
>>474
インドの有名な昔話に似たようなのがあるにはあるんだ。
戦争好きで困った王様に、バラモン僧が面白い戦争ゲームを教えるんだ。それがチェスや将棋の起源だと言われてる。
王様はゲームに嵌って戦争に明け暮れるのをやめたそうだ。
褒美になんでも、と言われたバラモン僧は8×8マスの盤の1マス目に1粒の米、2マス目に2粒の米、3マス目に4粒の米、4マス目には8粒の米…
それを端の64マス目まで欲しいと。そんなのでいいのかと王様は快諾してしまい。大変な目にあいましたってオチだった。

インドの話は周りが戦争で迷惑してたから良いにしても、メイとユイにはその記述があんまりなかったから、
なんか突拍子もない終わり方って感じになったよね。
シナリオライターは世界中の逸話を集めたうえで書いてるんだろうけど、ちょっと盛り込みすぎで消化不良だったかなー。

ちなみに2の63乗の米粒は100万トンをゆうに超える米になるので、当然普通の王様程度では簡単に払える米ではない。
0477名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/08(木) 21:27:09.99
「ひとつぶのおこめ」の絵本だね
あちらはケチな王様と女の子の話だったけど

メイユイはさっきまで許すまじ〜とメラメラしていたのがいきなり和やかになって、自分らでもちょっと何やってるんだろーとか思わないのかなと可笑しかった
でも大団円が好きだから、ジャックとか埠頭なんかよりはずっと好き
0478名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/08(木) 21:42:40.69
>>477
「ひとつぶのおこめ」?ってのは初めて聞いたなー。結構童話は色んなのを読んだんだが知らなかった。
インドの逸話はいろいろバージョンがあるからそういうパターンもあるのかも。
お礼の話もバラモン爺に自分の足3歩分の土地をって言われて快諾したら、実はインドラが化けていて、
一歩で世界を2歩で宇宙を跨ぎ超えて、3歩目をどこに降ろそうかと問われて王様が自分の頭を差し出すっていう怖いバージョンもあったし…。

好みって千差万別だなとやっぱ思う。自分は結構ジャックや埠頭みたいな終わらないパターンも好きなんだよね。
それでも、ここのストーリーはあんまり生臭くない方だと思う。バラモン3歩の土地みたいなのはないしね。

メイとユイの話みたいに大団円で終わるのは悪くないんだけど、途中のメイのセリフがかなり血なまぐさいのにギャップがひどいっていうのに付いていけなかった
っていう方が近いかな。死人が生き返るのか?ってセリフは重かった。戦争だしなーと…。
なのに、あの終わり方では代理戦争で死んだ兵隊は浮かばれん…。
0479名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/09(金) 00:10:21.67
そういえば、本スレの方でナイチンゲールを人だと思って探してたとかいうのがちょっと話題になってたので
ナイチンゲールについてもしかして知らない人もいるかもと思って小話。

今回探すアイテムの中のナイチンゲールは作り物の金色をしてるのがやたらと目立つと思いますが、
ナイチンゲールはアンデルセンの童話に有名な作り物のナイチンゲールが出てくるお話があるのです。
アンデルセンのお話といいつつ舞台は中国でしかも、作り物の精巧なナイチンゲールを作ったのは日本の細工師という
シノワズリ全開なお話です。その当時から日本物の細工は細かいことでヨーロッパでも有名だったってことですね。

ナイチンゲールは和名は夜鳴きドリという名前で夜きれいな声で鳴くらしいです。もちろん本物は金色ではないです。
といっても私も声は知らないですが…。きれいな声でなく細工モノのナイチンゲール欲しいなあ。
0481名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/09(金) 11:46:29.39
サヨナキドリだよね
フランスではロッシニョールというんだよん
いずれも綺麗な名前だね
0482名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/09(金) 12:50:48.67
>>480
>>481

おお、ずっと勘違いして覚えてた!夜鳴くから夜鳴きどりとおもってたら、小夜啼鳥(さよなきどり)なのか!
でもそっちの方が響きもきれいだね。ありがとう。

フランス語全然英語と違うんだなー。なんかお洒落だな。
0483名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/09(金) 23:21:13.13
刑事…鳥野郎ってさすがに口悪すぎw
0484名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/09(金) 23:49:27.46
今回もおかわりがあると想定して、とにかく早くクリアを目標にスクショだけ撮りながら全く読まずに進めてるけど話についていけないw

読む人と読まない人ってこんなに温度差があるのか。このアプリ絵柄キレイだし自分はやっぱりストーリー楽しみながら遊びたい
0485名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/10(土) 00:15:24.66
>>484
ゆっくり読んでられない時って辛いよね…。

おかわりって読まない人のハイペースに合わせた策な気がする。
私はストーリー優先してたら前回お替り800個ってすごい半端で終わっちゃったけど、
あんまり振り回されないようにしようかなと思ってる。

ストーリー読まずにゲームだけやると、なんか焦ってきてカリカリしちゃうんだよね。
達成しないと…みたいになって。
私それで焦ってスクショも取ってないのに読み飛ばしちゃったのがあってちょっと後悔してるから
自分はストーリー重視でスローリーでいいやって思ってる。
0486名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/10(土) 21:55:16.74
重要な場面と手紙などについて原文をちょこちょこと挙げています。
なるべくみんなの進捗を追い越さないように挙げていくつもり。

二章の冒頭、イザベルのセリフ

We were all hoping for the early arrival of spring, but it still hasn't come to the City because the Tree of Life hasn't blossomed yet.
The Doorkeeper and Lady done all they can and will be no further help to us.
I've dealt with magical plants before and know a couple of things.
To find out the cause of the tree's ailment, we must study its parts and learn how to care for it.
- Tell us what to do

私たちはみんな早く春が来てほしいと思っているのだけれど、生命の樹は未だ花を付けないものだから、シティにはまだ春が来ていないわ。
門番とレディはできることは全てやっていて、もうこれ以上を求めるのは無理でしょう。
私は以前魔法のかかった植物を扱ったことがあって、いくつか分かっていることがあるわ。
その樹の不調の原因を突き止めるために、私たちはその部分部分をしっかり調べて、手入れの仕方を習わないといけないわね。
−僕たちは何をしたらいいか教えて
0487名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/10(土) 22:16:49.65
二章最後 マーサのセリフ、5つ合成前後

[Tree Aura]
We have throughly examined the Tree of Life and learned that it's not sick, not poisoned, and is carefully looked after.
So what's gone wrong? No physical reasons have prevented the tree from blossoming on time.
It's worth looking for a deeper problem. A magical analysis will require powerful artifacts. Bring them to me.

私たちは生命の樹を上から下まで調べてみて、苗木は病気ではなく、毒に侵されているのでもなく、慎重に手入れされていたという事が分かったわ。では何が予定を乱しているのか?
春に間に合うように苗木に花が咲くのを妨げているのは、物理的な要因はでなかったのよ。この問題はより深く調べてみる価値があるわ。
魔法による分析には強力なアーティファクトが必要よ。持って来て頂戴。

The spirit of Nature are allowing me to see an astral projection of the tree. Its lifeblood is circulating too slowly… I see it!
The tree's buds are trapped in a magically induced sleep, and the seedling cannot blossom because it lies in dormancy!
Here are the instructions for care.

自然の精霊たちが樹の精神世界の映像を見るのを許可してくれたわ。樹の体液の巡りが遅すぎる…分かったわ!
樹の蕾は魔法による催眠にかけられて、苗木は休眠状態にあるから花を付けないんだわ!
ここに育て方の取扱説明書があるわね。
0488名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/10(土) 22:21:29.40
取扱説明書 (Instructions) です。

Warning!
The sapling of the Tree of life rewuires special care to blossom on time!

1) Water once every three days with silver-infused spring water.
2) Protect from any outside magical influences, as this can hinder blossoming. The sapling is still very weak and has no immunity to magic.
3) Avoid drafts.
4) Give it magical fertilizer made from the ashes of Christmas bonfires, the pollen of fern flowers, and an extract from the snowsrop plant.

Spirits of Nature

注意!
生命の樹の苗木を春に間に合うように咲かせるには特別なお手入れが必要です。

1)三日に一度、銀を煎じた春の水を与えること。
2)外部からのいかなる魔法の影響からも保護すること。これは魔法による影響が花を付けるのを妨げるからである。苗木はまだ非常に弱く魔法に対する免疫はありません。
3)隙間風を避けること。
4)クリスマスのかがり火の灰、シダの花粉、スノウドロップのエキスから作られた魔法の肥料を与えること。

自然の精霊
0489名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/10(土) 22:46:10.25
2章最後、刑事さんの総括のあと、マーサのセリフ

A barely audible melody is playing in the mansion. I feel a subtle magic in it.
Perhaps it's causing the sapling of the Tree of Life to stay dormant despite all the efforts of Lady and the Doorkeeper.
But what is the source of this melody? I can hear a whole ensemble of sounds.
But I can't determine which of them is creating the magic. To figure it out, we need to find the source of each sound.
- They won't be easy to find

微かに聴こえる旋律が邸宅内には流れているわ。その中に微妙な魔力を感じる。
おそらくはそれが、レディと門番のあらゆる努力虚しく、生命の樹の苗を休眠状態にとどまらせている原因を創り出しているんだわ。
でも何がこのメロディーの源なのかしら?わたしには音が全体に合わさって聞こえてくる。
でも、これではそれの内どれがこの魔法を創り出しているのか特定できないわ。
それを解明するには、それぞれの音の源になっているものを探さないと。
ー簡単には見つからないだろうな
0490名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/11(日) 00:24:10.26
>>488
すみません、誤訳。
spring water = 〇湧き水 ×春の水

春春言っててつられました。
0491名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/12(月) 14:20:33.49
事件番号16 クリスマスの犯罪

ラスト、何も気付かなければ良かったね〜で終われたのに!
女主人が「雪だるまたちがどうなったかは想像するしかない」なんて言うから!
そうか、あの雪の旅団の道行きははじめから片道切符だったんだなってことに気付いてわんわん泣いちゃったじゃないか!
0492名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/12(月) 16:10:44.76
>>491
これか〜
We can only guess how the mission of our courageous snowmen ended.
我らの勇敢なスノウマンたちのミッションが最後どのようであったかは想像するしかないわね。

そっかー私はスノウマンの一団が勝手に向こうでお城を荒らしまくってブイブイ言わせてるのを想像してて
逆にちょっとスノウクイーンが可哀そうにな想像して終わってた。

だってスノウマンの一団てちょっと暴走族ぽかったし。

私の脳内再生ではスノウクイーンの
「私の城が〜!!!」
ってセリフで終わってたよ。

再生に時間かかりそうだからしばらく平和かなーなんて。
雪だるまだから寒くても大丈夫だし。
0493名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/12(月) 20:39:45.12
城を溶かしちゃうほどだからどうしてもね、
悲しい想像しか出来なかったんだけどあなたの想像の方がずっといいや、ディズニーなら絶対そっちにすると思うw
私も今からそっちに脳内シフトするわ、でないと悲しすぎる
0494名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/12(月) 22:18:36.17
>>493
もっかい読み返してみた。
解釈にもよるなーと思うんだけど、

最後のスノウクイーンのセリフ
You... you... you ruined my plan! I've been preparing for so many years to destroy the hateful Christmas holidays...
I was so close! But you pathetic little people sent the Christmas Fire to the very heart of my kingdom.
My castle, a masterpiece of winter beauty, has been almost intirely melted by the flames, and now Santa Claus is free again.
But I'm still alive, and inside me rages an even fiercer cold than ever before.
Rejoice and celebrate while you can. I will return, and then nothing will save you from the endless frost of my embrace!
- We're not scared of you!

お前たち…お前たち…お前たちが私の計画をぶち壊したのだ!
何年もの間、憎たらしいクリスマスの祭日を滅ぼすために準備をしてきたのに…。
もうすぐそこまで来ていたのに!
貴様ら哀れなる小さな人間どもが私の王国の正に心臓部に「クリスマスの火」を送り込んだのだ。
私の城、冬の美の最高傑作がその炎でほとんど全部が溶けてしまったではないか。
しかもサンタクロースはまたもや拘束から逃れてしまっている。
しかし私はまだ生きている。私の中では怒りがかつてないほどに冷たく荒れ狂っているのだ。
せいぜい歓び祝うがいい。私は必ず戻ってくる。
そしてその時には、終わりなき私の氷の抱擁からお前たちを守るものはないだろう!
―僕たちはお前なんか恐れないぞ!
0495名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/12(月) 22:19:15.89
>>493
>>494

たしかスノウクイーンはクリスマスを祝う心=「クリスマスの火」が温かくって王国が溶けてしまうのがいやで
サンタクロースを攻撃してた気がする。城が溶けたのは「the flame(その炎)=Christmas Fire(クリスマスの火)」のせいだと言ってるから、
スノウマンズが火を放ったんではなく、クリスマスの心をスノウクイーンの城に届けてしまったから溶けたんだと思う。

日本語訳でどうなってたかはわからないんだけど、原文だと火を放ったって記述はなくって明らかに「城を溶かした炎=クリスマスの火」
って言い方なんだ。flame に唐突に the がついてるからね。

はっきりとした記述はないけど、私はスノウマンズはどさくさに紛れて、アーティファクトのスノウクイーンのチェストまで持ち帰ってたのかと思ってた。
やりたい放題じゃないか…。って思ってちょっとスノウクイーンが哀れだった。

でも、ポータルをスノウクイーンの城のど真ん中につなげてた時点で、この計画、諸刃の剣だった気がしてる。
まさに、心臓部に逆襲されてぶっ壊されたわけで、計画倒れだったんではーと思った。
0496名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/12(月) 22:26:32.98
>>495
the flames を情熱の炎って訳せばもっとわかりやすかったね。
flame には激情とかって意味もあるわけだし。燃える心ってやつだね。
0497名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/13(火) 00:00:17.86
ほんとありがとう、私そんなわんわん泣かなくても良かったんだって今日なんかすごい安心して眠れる気がするw
書いて良かった、ありがとう!
0498名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/13(火) 03:31:15.86
第3章です。こんな勝手に原文あげてるけどいいのかなー、邪魔だったりしてww

The Tree of Life is completely healthy, but was put to sleep by a magical melody playing in the Mansion.
If the music isn't turned off, the tree will not bloom and spring will never come.
What could be the source of this music?
□Find the source of the enchanted melody.

生命の樹は完璧に健康な状態だが、邸宅内に流れる魔法の旋律によって眠らされていた。
その楽の音を止めない限り、樹には花が付かず、春は決して来ない。
この調べの源になり得るのはいったい何だろうか?
□魅了の旋律の源を探せ。

どうも、「春はもう歌わない」ってフレーズを思い出すんだけども…なんだったかなぁ。「プラハの春」?
0499名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/13(火) 03:40:14.27
第3章の途中、突如ジョアンナ叔母様からの手紙が挿入されます。前振りなし、後振りもなし…。

Lady Rosemary,

I sincerely thank you for the Easter treats!
However, as your aunt, let me remind you that it does not befit a young noblewoman to do kitchen chores herself.
All this enthusiasm about traditions is very sweet and shown an outstanding intellect behind a beautiful face.
However, dear Rosemary, your enthusiasm seems excessive to me. Get outside more, visit a soiree or a theater.
I wouldn't want such an attractive woman to miss the opportunity to marry.

With love, Aunt Joanna

レディ=ローズマリーへ

イースターのおもてなしに心から感謝しています!
しかしながら、あなたの叔母として、このことは思い出してもらいたいの。
台所周りのことを自らやるなんて、うら若い身分の高い女性にはふさわしくありません!
このように伝統に熱中することというのは偏(ひとえ)に、とても感じのいい印象を周囲に与えてくれますし、
美しい顔の奥にある卓越した知性を示してくれるものです。
しかしながらですね、ローズマリー、あなたの熱中の仕方は私には行き過ぎのように映ります。
もっと外に出てですね、夜会に行くとか劇場に足を運ぶとかなさい。
あなたのような魅力的な女性が婚期を逃すなんてことは、私としてはあって欲しくないのですよ。

愛をこめて、あなたの叔母ジョアンナより
0500名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/13(火) 03:50:15.33
第3章最後まとめ前後イザベルのセリフです。

[Enchanted Song]
For spring to come, the Tree of Life must blossom, but it's being stopped by a bewitched melody playing in the Mansion.
You've found the sources of all the sounds in the house.
Martha and I will perform a ritual to pinpoint the elusive enchanted music.
We'll need artifacts to obtain a magical resonance. Bring them, please.

[魅惑の歌]
春が来るためには、生命の樹は花を付けなければいけないのに、邸宅内に流れる魔力の込められた旋律のせいでそれが止められてしまっているわ。
家の中のすべての音の源を見つけたわね。
マーサと私でこのどこから来るのかはっきりしない魔法の旋律の場所を特定するために儀式を執り行うつもりよ。
魔法と魔法の共鳴をつかむにはアーティファクトがいくつも必要になるわ。持って来て頂戴ね。

I've created a sort of magical tuning fork, and I'll now tune it to the frequency of the bewitched melody…
Here is our culprit! A Mechanical Nightingale of the finest work.
For some reason, its "song" put the Tree of Life to sleep.
Wow! This is a love song. Let me decipher it for you...

魔法の音叉っぽものができたわ。さてこれを魔法の旋律の周波数に合わせてみるわね…。
はい、これが私たちの探していた犯人よ!機械仕掛けのナイチンゲール、最高によくできた工芸品だわ。
どういう理屈でだか、この「歌」が生命の樹を眠った状態にさせていたんだわ。
あなた方のために解析してあげる…
0501名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/13(火) 03:56:00.68
イザベル訳:解析結果の手紙です

The deciphered song of the Mechanical Nightingale.
Translation from the magical frequency: Isabelle

"You are as beautiful as Spring,
I love you, oh Lady!
You are better than blossoms and grace,
The world does not even need spring while it has you.
Better for spring to never come,
Than for you to leave forever."

Analysis:
The mechanical singing nightingale is clearly the work of trolls.
There is an evil sorcery in it making the nightingale's love song put the buds of the Tree of Life to sleep and preventing them from waking up and blooming.
Right now it's impossible to turn off the bird, as the key is missing.

Isabelle

機械仕掛けのナイチンゲールの歌の解析結果。
魔法の周波数より翻訳:イザベル

「君は春のように美しい、
愛している、ああ、レディ!
君は樹々の花より素敵で人を惹きつける、
君さえいれば世界には春さえも必要ない。
春などずっと来なければよいのに、
君が永久に去ってしまうくらいなら。」

分析:
機械仕掛けの歌うナイチンゲールは明らかにトロールたちの作品である。
その中に邪(よこしま)な魔術が仕組まれていて、ナイチンゲールの愛の歌が生命の樹の蕾を寝かせたままにし、蕾が起き出して花を咲かせるのを妨げている。
鍵が見当たらないため、今すぐにその鳥の歌をやめさせるのは不可能である。

イザベル

愛の歌、壮絶ですね。
0502名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/13(火) 04:08:59.81
3章最後、レディのセリフのあと、刑事さんのセリフでおしまいです。

Trolls wouldn't be able to leave their market to bring the enchanted bird to the Mansion.
However, their malicious toy is doing its job: it's preventing the tree from blooming and is even befuddling Lady.
In order for the tree to blossom and for spring to finally come, we must turn off this blasted bird.
The one who brought it must know how to do it. So who brought the Nightingale?

- Some lovesick fool

一般的にトロールってやつの性質から言って、魅惑の鳥を邸宅に持ってくるのに奴らの市場を離れるっていうのは無理じゃないかと思う。
しかしながら、奴らの意地の悪いおもちゃはその仕事をしてるってわけだ。樹が花を付けるのを妨げ、あまつさえレディまで惑わせている。
樹に花を咲かせるために、更には最終的に春を呼び寄せるために、俺たちはこの忌々しい鳥の歌をやめさせなけりゃならん。
こいつを持ち込んだ奴はその方法を知ってるはずだ。それでもって、誰がこのナイチンゲールを持ち込んだんだろうな?

-どこぞの恋の病にかかった愚か者さ

以前どなたかが言ってた刑事の鳥野郎ってのは余りに口が悪いっていってたのは、ここじゃないかな?と思いました。

this blasted bird=この忌々しい鳥、この嫌になる鳥

空の曇り空とかに向かっても言うので、さすがに鳥野郎って訳は口が悪いなと思います…
そこまで、口の悪い単語じゃないよ?多分。
0503名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/13(火) 23:28:44.15
>>501
この愛の歌とかさ、今オルガン室で船長の頼まれごとで愛の妖精探してたりで、なんか妙に情熱的な恋がしたい気分になってきて困ってますわw

原文、勉強になるし私は凄くありがたいです!
0504名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/14(水) 00:53:58.26
>>503
すごい愛づくしだね。(笑)
私も船長好きだなー。性格も見た目も男前だし。
この街の男の人は、みんななんか情熱的でいいよねー。

そう言ってもらえると、罪悪感みたいのがかなり軽減されるのでうれしい!!
ありがとう!
読み飛ばしちゃってる人も話についてこれたらいいなーと思って書いてる。
みんながスクショ取ってるわけではないと思うし。訳がちょっと本文と違うだろうけど。

本スレで連投と長文をそうとう叩かれたもんで、まだちょっとビクビクしちゃうんだよね。(^^;ゞ
ここの人はみんなのんびりした感じでいいね。

ちなみにどなたか、日本語版ナイチンゲールの愛の歌(イザベル訳)のやつあったら、もし手間じゃなければ教えてほしいです。
0505朝日新聞不買
垢版 |
2018/03/14(水) 06:02:15.85
大したことはないか。
0507名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/14(水) 23:12:06.12
>>506

おお、ワガママ言ったのにありがとう!

graceの解釈ってか訳でちょっと悩んだんだよなー
見事に訳が割れたww
0508名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/14(水) 23:56:21.04
こんだけ愛されてレディはほだされちゃったかもしれんけど
「あなたの告白に心うたれましたわ、門番」
って、今イベ最大の笑いどころだったわw
運営さん名前くらいつけてあげようよ
「僕は門番のチャーリー」みたいにはじめに一言あればレディだって「心うたれましたわ、チャーリー」って言えたのにねw
0509名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/15(木) 02:19:19.20
>>508
え?最後までやったのにそんなセリフあったっけか…。

って読み返したらこれか

I'm tatched by your confession, Doorkeeper.
あなたがちゃんと全部話してくれたことには感動したわ。

confession は告白っていうより、自白だと思うけどなー。ニュアンスだいぶ違うよね。
真実を語るっていう意味での告白であって、愛じゃないよ、confessは。
だから、しらを切りとおそうとしなかったってのは偉いっていってんだよね。

だから、続きのセリフが
I’m not mad at you.
私、あなたしたのこと怒ってはいませんよ。

になるんだと思うんだけど…。

門番にすると途端になんかなーって感じになるよね。
しかもホントは門番どころか扉番だww

確かにチャーリーって感じがするよねコイツ。ミョーにしっくりくるわ、チャーリーww
0510名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/15(木) 17:07:26.43
ちょうど4章のの話題だったしということで、第4章あげていっちゃいます。
どこまで載せるか悩みましたが、話の展開も多く、だんだん犯人が分かってくるという
個人的には一番面白いと思う場面なので話の流れを掴もうとするとほぼ全て載せちゃうことに…。
ちょっと量が多くてごめんなさい。

第4章、捜査ノート

A Mechanical Nightingale was singing an enchanted love song that made the Tree of Life fall into a deep sleep.
The bird was created by trolls, but brought to the Mansion by a human.
We need to find a way to turn it off to allow the tree to blossom.
Who is the secret admirer who brought the Nightingale to the Mansion?
□Discover the Nightingale's owner

機械仕掛けのナイチンゲールは魅了の魔法がつまった愛の歌を歌っていて、それが生命の樹を深い眠りにつかせていた。
鳥そのものはトロールの手で作られたものだったのだが、邸宅に持ち込んだのは人間だった。
樹に花を咲かせるには、歌を止める方法を見つける必要がある。
邸宅にナイチンゲールを持ち込んだ、姿を現さない求愛者とは一体誰なのだろうか?
□ ナイチンゲールの持ち主を発見せよ。
0511名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/15(木) 17:13:05.55
続いてカードシャープの話探索前後、初っ端からなかなか鋭いところをついてます。
自分のことを可哀そうというのは、いつものご愛敬。

Poor Cardsharp is tired of freezing and waiting for spring.
We need to find this lovesick fool to turn off the damned Nightingale.
It seems to me that the lover's belongings will lead us to the key. Look for other signs of love.
Men always bring flowers, but winter is still strong... I know, look for snowdrops!

なんと可哀そうなことか、カードシャープは凍えるのと春を待つのに疲れてるんだぞ。
あの忌々しいナイチンゲールの歌をやめさせるには、恋の病に斃(たお)れたあほうを我々で見つけねばならん。
恋する男ならコレっていうものが我らを鍵に導いてくれる気がするんだが。他にも愛を示す何かを探そう。
男なら必ず花を持って来る、が、冬の猛威は未だ強いか…。そうか、スノウドロップを探すんだ!

These snowdrops are alive and made of gems!
Our lover is so foolish to part with this priceless gift…
However, he knows where to find flowers at the peak of winter.

このスノウドロップの花は生きているうえに宝石でできてるぞ!
我らが求む恋人はこの値もつけられないほどに貴重な贈り物を手放すほど恋に狂っているらしい… 
しかしだ、この彼はこの冬の真っただ中にどこで花を見つらけるかを知っているんだな。
0512名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/15(木) 17:24:51.76
ジュリエットがレディのポートレート入りのロケットを探そうと言ってきます。
鎖が偶然切れて落っこちてたみたい。
探索の跡、レディがショックを受けて出てきます。

レディのセリフ、ちょっと相手の男が気になってきてる?

you've shocked my soul with these finds!
How could I be so blind and selfish not to notice someone else's feelings?
What if this poor man suffered, taking my absent-mindedness for coldness?
I was just so busy preparing for Easter…
Neither I nor the Doorkeeper saw any special admirer!
- Love can be very secretive

あなた方か色々見つけてたものを見て、私心から驚いたのよ!
私、どうして誰かの気持ちに気付きもせず、そんなに盲目的で自分勝手でいられたのかしら?
私が気づかなかったことで冷たくされたと思って、その哀れな男性が苦しんでいたら、一体どうしたらいいのかしら?
私はただイースターの準備で忙しかっただけなのよ…。
私も門番さんも特に目立って愛のアプローチをしてくる人を見たりはしなかったわ!
―愛というものは時としてなかなか打明けられないものなんだよねぇ

admirer アドマイアラー:信奉者、求愛者。熱狂的なファン。何かについて強く思う気持ちがある人のこと。
このあとずっとこの表現が出てきます。ミストレスの門前にいろいろ置いていく人たちも admirer アドマイアラー です。
0513名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/15(木) 17:32:35.07
レディ=ピーコックが出てきて、ナイチンゲールが宝石で飾られていたので、男は金持ちに違いないから宝石を探そうと言ってきます。
探索後のセリフがちょっと犯人像に迫っています。

This ring is worthy of empress! It's adorned with a living precious plant.
Martha said that trolls can't create living things. So what wizard created it?

この指輪は皇后陛下にも相応しいほどのものですわ!生きた貴重な植物で飾り付けられていますわね。
マーサからトロールは命あるものは作り出せないと聞きましたの。それではどこの魔法使いがこれを作ったのかしら?

レディ=ピーコックは〜ですわ調だと聞いたので、マネしてみました。結構しっくりくるね、さすが姫。
0514名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/15(木) 17:37:22.78
レディ=ピーコックの直後、門番が捜査をかく乱しに来ます。ウソはついてないんだけどね。

I don't mean to upset you, but the beauty and dedication of Lady has already conquered more than one heart, both in the world of man and in the City.
You risk following a false trail. Many admirers left piles of sweets, ribbons and flowers in the Mansion.
We tried using them to make treats and Easter gifts so that they wouldn't be wasted.
- Yes, this will complicate matters

困らせるつもりではないんだけど、レディの美しさと献身ぶりに心を奪われた者は、レディの世界の男とシティの双方にいて、どう考えても一人だけではないよ。君たちはどうにも間違った痕跡を追っていやしないかい。
たくさんの愛を訴える男たちが山のようにお菓子とリボンと花束を邸宅に置いて行ったんだ。
僕たちは無駄にならないようにと思って、それを使っておもてなしのお菓子や作りイースターのギフトを作ったりしてたんだ。
−そうか、それは事がややこしくなりそうだな。

しかし、プレゼント再利用されてたんですね、それってどうなの?
0515名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/15(木) 17:46:10.79
門番のかく乱虚しく、レディがかなり真相をついた情報を言ってきます。もうそろそろ犯人分かって来たよね?

レディの話探索前後です。

Not so long ago I ran out of baking syrup and was very upset.
But then I found a jug with an incredibke flower syrup on the windowsill.
what is this, if not a gesture of caring and love?
Look for the Flower Syrup. Since then it often appears in the house.

ちょっと前に焼き菓子用のシロップを使い切ってしまって、とても困ったことがあったの。
でもその時、信じられないほど上質な花の蜜のシロップの入ったガラス瓶を窓辺で見つけたのよ。
これが思いやりや愛のサインでなければ何なのかしら?
花の蜜のシロップを探してくださるかしら。その時から、それをよく家の中で見かけるのよ。

The flower syrup literally gave new life to my desserts!
The one who brought it left the Nightingale here.
I feel it. He looks after my every need…

この花の蜜のシロップは掛け値なしに私のデザートに新しい命を与えてくれたわ!
これを持って来てくれた人がナイチンゲールをここに置いて行ったのね。
私にはわかるの。彼は私が必要なもの全てを気にかけてくれているって…。

シロップポイント高かったっぽいですね。
※incredivle インクレディブル:信じられない、主にいいもの、素晴らしいもののことを言うときに使います。
Unbelievable アンビリバボーは主に変なものを見たときに使います。どっちも「信じられない」ですが状況が違います。
0516名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/15(木) 18:06:37.10
探索最後、バレリーが出てきてイースターっぽいものと言ってきます。いつものただの勘でしょうが、冴えてます。

バレリー探索前後

[For the Sake of Tradition]
The one who brought the Nightingale to the Lady's Mansion knows her very well and is well versed in Easter traditions.
By the way, there's a tradition of hiding and collecting Easter eggs.
Maybe our unfortunate admirer left something like for Lady? Look for an egg!

[伝統のために]
ナイチンゲールをレディの邸宅に持ってきたのは彼女のことをよく知っていて、かつイースターの伝統にとても精通している人ね。
ところで、伝統といえばイースターエッグを隠して集めるっていうのがあるでしょ。
もしかしたら私たちの探してる不運な求愛者はそんな感じのものを何かレディに置いて行ってないかしら。卵を探して!

Wow, an Easter Egg. It almost looks like a Faberuge egg!
Oh, look, it opens… There's a letter inside! I bet he confessed everything!

わお、イースターエッグ!ほとんどファベルジェの宝石の卵みたい!
見て、開くわ…。中に手紙がある!かけてもいいわよ、彼は全てをそれに白状したって。

※confessコンフェス:白状する、自白する、懺悔する。心に隠していることを打ち明けることを言います。悪いことをしたときに使います。
0517名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/15(木) 18:44:02.58
卵の中に入っていたお手紙です。誰のかはまだわかりません。

Human speech is weak, unfit for words coming from heart.

All I want to say to you is in the wonderful song of a spring bird.
Listen carefully and when you understand everything, maybe I will have a chance.

Why do you need the world of man, devoid of the colors of magic, abandoned by benevolent spirits?
Stay with me, and I will reveal to you the secrets of the City of Shadows.
You will be the ruler of Easter, the chosen one of spring, the main benefactor of this magical place.
Isn't that what you secretly dreamed of? Accept my love, Rosemary.

人間の口で語られるものには力もなく、心から湧き上がる言葉には向いていないね。

君に伝えたいことは全部は春の鳥の素晴らしい歌に詰まっているよ。
じっと聞いておくれ、そして君がそのすべてを理解してくれた時に、もしかしたら僕にチャンス来るかもしれないね。

どうして君に元の世界の男なんて必要なんだろう?
色とりどりの魔法もなく、慈愛に満ちた精霊たちに見捨てられたようなそんな世界の。
僕とここに残っておくれ、そうしたら君に影の街の秘密を明かそう。
君はイースターを統べる者になるんだ。春の選ばれし者、この魔法の場所で、第一の恩寵を与える者に。
それは君がひそかに夢見ていたことではない?僕の愛を受け入れておくれ、ローズマリー

※the world=普通に世界、地球という単語ですが、ここではレディのいた元の世界という意味で使われています。
why〜? という疑問文は、ともすると批判的なニュアンスを含みます。ここでも、元の世界の男なんて要らないでしょ?というニュアンスが見え隠れします。

ちょっと傲慢ですよね。原文でもかなり強引な雰囲気が出ています。最後の一文には please もありません。
0519名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/15(木) 23:36:39.24
大量で申し訳ないですが、4章最後まであげちゃいます。

集めた品を合成後から、今回の合成はイザベルさんが担当です。

[Secret Admirer]

The strong energy of secret love is transformed by the magic of the City.
The precious gifts crumble into colorful sparks to form a… Oh, yes, this is the key to our Nigtingale!
And another letter, crumpled, it's obviously not meant for the eyes of others.

[隠れた求愛者]
秘められた愛の強いエネルギーがシティの魔法で形を変えたわ。
特別な贈り物が色とりどりの閃光の中に粉と散って形を作る…。ええ、これよ、ナイチンゲールの鍵だわ!
それに別の封書、しわくちゃで、明らかに人の目に触れることを意図したものではないわね。

あの宝物が全部粉々に…、カードシャープじゃないけど、ちょっともったいないって思っちゃった…。
0520名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/15(木) 23:43:41.76
出てきたくしゃくしゃの書簡です。きっと捨てたものだろうに、シティの魔法って怖いなあ…。

Merchant Certificate

Place of transaction: Troll Market
Seller: Mockingbird Troll
Buyer: Doorkeeper of Spring
Subject of the transaction: A Mechanical Nightingale
bewitched to sing a love song so the woman named Lady Rosemary would fall in love with the aforementioned Doorkeeper.
After the onset of spring, the enchantment will bewitch Lady and make her want to stay in the City of Shadows forever.
Price: The Doorkeeper's very essence

Signed and sealed, no return and retroactive effect.

商取引証明書

取引場所:トロール市場
売り主:モッキンバード=トロール
購入者:春の門番
取引物品:機械仕掛けのナイチンゲール(レディ=ローズマリーという名の女性が上記の門番と恋に落ちるよう愛の歌を歌うように魔法をかけ、春の到来ののち、魅了の魔法でレディを捉え永遠にシャドウ=シティに留まりたくなるようにさせるものとする。)
対価:門番の真のエキス

署名捺印後、返品及び効果の巻き戻しは不可とする。

門番の真のエッセンスってすごい響き…。門番の煮出し汁みたい。
日本語版なんて訳したんでしょうねこれ。
0521名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/15(木) 23:46:35.51
バレちゃったので、門番が弁解に出てきます。

Befor you judge me, let me explain! I was afraid to confess my feelings to Lady.
At the Troll Market I brought a Mechanical Nightingale whose song could charm a woman.
But the Tree of Life accidentally suffered. I swear, I didn't plan this!
I now understand that love can't be forced. Here's the key.
Let this cursed bird be silenced and may spring arrive. Forgive me, if you can...
- How reckless

君たちが最終的に僕のことを判断する前に説明させてくれ!
僕はレディに自分の気持ちを明かすのが怖かったんだ。
それで、トロール市場で女性を魅了する歌を歌う機械仕掛けのナイチンゲールを買ったんだ。
でも、生命の樹が不調になったのは偶然だ。誓って言う、そんなつもりじゃなかったんだ!
愛は強制されるものじゃないってはっきりわかったよ。ほら、鍵だ。
この呪われた鳥を黙らせてやってくれ、そうすれば春はやってくるんじゃないかな。
できることならば許して欲しい…。
―なんとまあ、考えなしな
0522名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/16(金) 00:03:49.69
門番の弁解を聞いてのレディのセリフです。優しいです。

I'm touched by your confesson, Doorkeeper.
I'm not mad at you, and I only hope that everything can be fixed.
I will use your key to turn off the Nightingale… Look, the Tree of Life is starting to bloom!
Hooley, let's greet the long-awaited spring! What!
Why is the Bridge still enpty, and why is the Gate not opening and spring hurrying to meet us?
What's wrong , Doorkeeper?
- Something isn't working again?

包み隠さず話してくれたことに感動したわ、門番さん。私、あなたのことは怒ってはいません。
望みはただ全部をちゃんと元に戻したいというだけよ。
ナイチンゲールを止めるのにあなたの鍵を使うわね…。見て、生命の樹の花が綻び始めた!
やったわ、待ちに待った春に挨拶しましょう!どうして?なぜ橋はまだ空っぽのままなの?
それになぜ門は開かず、春は私たちにに会いに駆けて来ないの?
何がいけないの、門番さん?
―また何かが上手く行っていない?
0523名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/16(金) 00:13:30.24
なんてこった、で門番がもう一度出てきます。

Oh, no… Now I fully understand everything. I'm a madman, a fool.
The trolls gave me a Mechanical Nightingale singing about love and in return demended "my very essence."
I didn't see the trick and agreed to it.
Now I understand the price I paid… my magical power that brings spring into the world!
I'm finished... How do we open the Spring Gate?!
- The trolls won't give his power back.

あぁ、ダメだ…。やっと完全に全部理解した。僕は血迷ってたんだ、バカだった。
トロールは愛を歌う機械仕掛けのナイチンゲールをくれて、見返りに「僕の真のエキス」を要求してた。
その企(たくら)みに気付かずその要求をを飲んでしまった。
今になってようやく自分の支払った対価が何だったかはっきり理解した…。
世界に春を齎(もたら)す僕の魔法の力のことだったんだ!
やってしまった…これではどうやって春のゲートを開くんだ?!
―トロールは君の力を戻そうとはしないだろうしな。

ほんとバカですねー。どうして自分の「very essence (真のエキス)」なんて怖いもの払えるんでしょうか。
しかもそれが何かわからないまま払うとか…。怖すぎる。
essence エッセンスは本質、源となるもの、という意味です。
血液抜かれてもおかしくない契約書だよなーと思います。
簡単にサギにあうタイプですね。

どなたかessence エッセンスが売買証明書でどう訳されてたか教えていただけたら嬉しいですー。
0524名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/18(日) 04:38:18.43
>>523
画像じゃなくて申し訳ないけど

対価:「門番」にとって重要なもの

カギカッコとか原文まま、こうなってた
あとのセリフでも「僕の重要なもの」になってたよ。こっちもカッコつき
0526名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/18(日) 14:16:24.33
>>524
ありがとう!「門番」にとって重要なもの、か〜なるほど〜
さすがに意訳で来たか、珍しいな〜。結構直訳系なのに。
自分は「門番の門番たる本質」にしようかと思ってた。
でも、「門番の煮出し汁」的印象が拭えなくて、門番エキスにしてしまった(笑)

>>525
当たり前なんだけど、日本語訳は「門番の煮出し汁」ではなかったらしい(笑)
「門番の煮出し汁」と思って読むと途端に笑える話になる。
煮ちゃうと魔力が溶けだして、魔法が使えなくなる魔法使い(笑)
0527名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/19(月) 22:37:39.37
>>526
意訳なのかぁ。シナリオライターの国籍はわからないけど英語圏だとessenceで通じるように出来てるわけだよね
でも面白いから煮出し汁でいいですw今回そんなにシリアスじゃないしね

季節イベントはシリアスより人助けな印象
だから去年のイースターの次の時の秘密があった時期はシリアスと期待してる
0528名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/19(月) 23:45:52.11
>>527
essenceは何かの「普遍的な本質」のことです。ここでも、その意味で使われています。
だから、最初読んだとき、そんなもん渡して大丈夫か?と思いました。
生きていられるのか?っていう感じの大丈夫か?です。
私が真っ先に連想したのは血液。魔力ってのも似たような感じならありでしょうね。

血液も魔力も「大事なもの」ではあるものの、この場合「内なる大事なもの」とでもしない限り
essenceの意味にならないので、これは意訳っちゅうか足りないっていうか…。
門番にとって大事なものってレディとか自然とかも大事なものだよね。
普通、大事なものって外側にあるから。
訳に困って意訳したんだと思う。ストーリー上おかしくならないように。

煮出し汁は悪ふざけで言ったものですが、植物からの抽出液もessenceというので、煮出し汁はこっちの意味で取った場合。
ふつうは植物エキスとか日本語では言ってます。
でも、元の意味としては一緒で、「本質を構成するもの」

英語で読んで理解してる人なら、そんなもん渡して大丈夫か?とは思うんじゃないかな?
ふつうは渡せないはずだしね。そんなもの。

シリアスでストーリーが進むのを私も期待してる。
サブクエでしかジェイコブが出てこないのはどうにかして欲しい。
ジェイコブ探しに来たはずなのに。
0530名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/20(火) 03:58:52.03
みなさんそろそろストーリーはクリアしたころではないかなと思い最後の5章を挙げていきます。

4章がこのお話の一番の山場だったので、最後の5章はまとめっぽいですね。

The Doorkeeper brought the troll-made Nightingale into the Mansion.
He's in love with Lady, so he wanted to bewitch her with a magical song and make her stay in the City after the onset of spring.
But the song accidentally put the tree to sleep.
We were able to turn off the bird, and the tree blossomed, but the Doorkeeper couldn't open the gates to spring as he gave his magical gift to the trolls as payment for the Nightingale.
How can spring return to the world?
□ Let spring into the world

ドアキーパーはトロール製ナイチンゲールを邸宅に持ち込んだ。
彼はレディに恋をして、それがため、彼は魔法の歌で彼女を魅了し、春の到来後も彼女をシティに留まらせようとしたのだ。
しかし、その歌は偶然にも樹を眠りに陥らせてしまった。
我々はかの鳥を黙らせ、花を咲かせることができたが、ドアキーパーがナイチンゲールの対価として自分の魔法の才を渡してしまっていたがために、春の扉を開けることができなかった。
どうしたら春を世界に取り戻せるのだろうか?
□ 世界に春を至らしめよ。

捜査ノートなので、ちょっと箇条書きっぽい表現が多いですね。
0531名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/20(火) 04:17:30.34
みんなでいろいろ集め始める前に冒頭ドアキーパーが出てきます。

Lady didn't drive me away after learning of my feelings and my terrible mistake.
Her kindness knows no limits.
I thought for a long time how to restore my power and unlock the Spring Gates.
Trolls would never agree to cancel the deal.
However, if we assemble the most powerful symbols of spring from around the world, we can perform a ritual that could return my Doorkeeper's power.
May I dare ask for your help?
- Of course I'll help!

レディは僕の気持ちとひどい失敗を知った後も僕を追い出さなかったんだよ。
彼女のやさしさは留まるところを知らないんだね。
僕はずっと、どうにか僕の力を回復して春の門の鍵を開ける方法を考えていたんだ。
トロールたちは絶対に取引のキャンセルには応じようとしないだろうしね。
けれどもだよ、世界中の最も春の力を感じさせるシンボルを組み合わせたら、僕のドアキーパーの力を取り戻せる可能性のある儀式を執り行うことができるんだ。
本当に恐縮なお願いなんだけれど、君たちに助けをお願いしてもいいだろうか?
−当たり前だ、助けてやるよ!

※訳に盛り込み切れたか不安なので補足です。

儀式を執り行ったとして必ず力が戻る保証はないようです。日本語にはしづらかったんですが、
a ritual that could return my Doorkeeper's power とcould になっているので確率がcan より低いのです。

最後のドアキーパーのお願いはものすごく丁寧な頼み方をしています。(私こんなん聞いたことないよってレベルで丁寧)
いろいろやらかしてしまってものすごく申し訳ない感じが出ています。

主人公の返事のOf courseですが、相手にそれを聞かれたのが意外だったりする場合に使います。
断るわけないだろ!(なんでそんなこと聞くの?)くらいの感じですかね。言い方にもよりますが。
Of courseはどこかに意外性がある場合に使われるフレーズなので、使い方に実は注意がいるフレーズです。
Of courseは「もちろん」というより、「当たり前でしょ!」が近いです。場合によっては失礼になります。
0532名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/20(火) 04:28:43.31
ストーリー上重要でもなかったのですが、せっかく日本が出てきたので原文紹介しときます。

2つ目のアイテム日本の桜を探してくる場面前後のドアキーパーです。

[On Waves of Petals]
Every year the Japanese cherry blossam brings millions of people from around the world together for a traditional hanami picnic.
I even brought a blooming cheey branch for Lady when my power was still with me.
This is a great symbol of spring. Will you look for the Cherry Blossom?

[花吹雪に寄せて]
毎年日本の桜の花は、世界中から何百万もの人々を花見に連れ出しているんだよ。
僕にまだ力があったら、レディに満開の桜の枝を持ってこられたんだけどなぁ。
これってすごい春のシンボルだよ。桜の花を探してくれないかい?

The cherry branch is still fresh and blooming, although my power no longer nourishes it.
I feel the power of spring in every petal! I hope it helps us open the Gate.

桜の枝は未だ瑞々しくて花を綻ばせているね、僕の力ではもうこれに生命力を与えてやることはできないけれど。
花びら全てから春の息吹を感じるよ!この力が門を開く助けになってくれればと思うんだ。

日本語では花吹雪ですが、英語ではWaves of petals 花びらの波なんですねぇ。どっちもきれいです。
hanami 花見 ってまんま載せても、もう英語圏の人が分かるほど浸透してるんですね…。うーん、素晴らしい。
0533名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/20(火) 04:41:27.10
最後5つを合成する直前でジュリエットが出てきます。

Mon ami, Lady persuaded the Spirits of Spring not to punish the Doorkeeper for his crime!
However, he will avoid expulsion only if we help him let spring back into the world.
He's devastated after his deal with the trolls and won't be able to remove the shackles of winter from the Spring Gates.
But I believe that the spcial ritual for which we were collecting the symbols of spring will help him!
- It must help him!

モナミ、レディは春の精たちにこの罪でドアキーパーを罰しないでと説得していたのよ!
でもね、彼が放逐(ほうちく)から免れるには、彼が世界に春を取り戻させるようみんなで助けるしかないわ。
彼はトロールとの取引の後どうにもならない状態で、春の門から冬の枷(かせ)を取り除くことが出来そうにもないの。
でも私は信じているの、皆が集めてきた春のシンボルで特別に儀式をすれば彼は助かるって!
―彼は絶対助かるさ!

※mon ami モナミ:フランス語で my friend 私のお友達 という意味の呼びかけです。ジュリエットはフランス出身なので。
※shackles シャクルズ:手枷(てかせて)、足枷(あしかせ)、手錠とか、奴隷が足にしてるようなやつです。無理やりつなぎとめるモノという比喩です。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況