X



【ネタバレOK】Hidden City ストーリー雑談スレ【長文OK】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/03(日) 22:05:01.45
G5 Entertainmentが開発・配信する探し物アドベンチャーゲームHidden Cityのストーリー雑談スレです。
試験的に立ててみました。

・現行イベントを含む全てのネタバレOK
・長文、連投、妄想、考察、キャラ萌えまでなんでもありとします
・ないとは思いますが、一応過度に公序良俗に反する書き込みはしないでね

攻略相談・フレンド募集はiOSゲーム板にある本スレにて行ってください
http://matsuri.2ch.net/test/read.cgi/iPhone/1510973698/
0579名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/29(木) 15:00:07.99
seance の語感の上位に交霊会がくることはなくて、一般的には(反社会的ではない)meeting, sessionでしょうね。厳密に交霊会を指すにはseance de spiritisme とするようです。
0580名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/29(木) 17:53:15.03
>>578
>>579

ありがとう!これ本当に meeting であってるのか?ってところからして不安な感じだったので、それだけでもだいぶうれしい。

ゲーム内のフレンドで以前フランス語でチャットが来たフランス人ぽい人にも英語で聞いてみたんだけど、
文脈によると言われてしまった…。その人61レベルくらいだけど、まだ事件簿5はやってないっぽくて分からなかった。
meeting か date か walk かそんな感じって言われた…。
すごい幅があった…。第一向こうはフランス語プレイだから、同じセリフとも限らんよね…。

事件簿5は一応全部終わらせたんだけど、それ以降の会話は、その怪しい舞踏会にどうにか招待されようとする方向にマーサや市長に会いに行く感じ。
誰かの言ってた邪悪なマーサは単なる誤訳だったっぽい話に繋がる。
話もやり取りも、結構性格が出てて面白かった。(ビビり幽霊市長が特に)

フランス語難しいね。かなり文脈次第なんだね。

だめだ、また苦手意識が拡大しそう。(笑)
あの、こしょこしょ喋ってる感じは結構好きなんだけどね。
フランス語って鳥が話してるみたいじゃない?
0581名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/29(木) 21:13:32.29
それ以降の会話で明確にはならなかったんですね。まあ、それなら、挨拶表現と考えておいても良いのではないでしょうか。

seance の意味、dateとかwalkはfrench-english辞書には全く載ってないっ。手に負えるわけなかったかも〜

フランス語の音は柔らかくて、愛を語るのに向いてるだけあると感じます。日本人にとっては他のロマンス語のように母音で終わる単語が多い方が取っつきやすそうではあるけれど。
0582名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/29(木) 21:36:33.51
>>581

いろいろ調べてくれてありがとう!英仏辞書とか持ってるんだね。いいね、それ。
まあ、文脈によるんだっていうなら、好きに解釈してもいいのかも。

ジュリエットがそんなフランス語いっぱい喋ってる印象なかったからちょっとびっくりしたよ。

もっと簡単にわかるものかと思ったら、結構ハードル高かった。

事件簿5自体は本当に面白い話だったから、気になっただけなんだ。

需要あるかわからないけど、原文挙げてみようかな。

個人的にはプリプリ怒ってるマーサと、ビビりな幽霊市長がよかった。

そして、全然本筋と関係ないけど思わせぶりに「マスター」が出てきた。伏線だったんだね。
0583名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/30(金) 01:34:56.05
>>581

チャットの相手のフランスの方はかなり英語が適当なので、seance の意味としてmeeting 意外の意味が妥当なのかは結構微妙だよ。
向こうも英語ネイティブではないから、そもそもきちんとコミュニケートできてんのかが超微妙。
でも、親切な人であるのだけは確実。

多分辞書にないってことは、シチュエーションによってはそういう風な言葉に置き換えられる時があるってことなんじゃないかな。

外国人どおしの会話って、細かい質問には向いてないんだよね。

だから、あなたの説明で分かりやすくなったよ。ありがとう。
0584名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/03/31(土) 15:20:25.24
>>582
需要、長期的には確実にあると思います。英文、日本文とも、読み直したい人はいるだろうから。特に、全ての台詞が見つかるなら、後々重宝されるようになりそう!
でもそうなるとお一人で書き込みしていくの結構負担かかりそうです。私自身はスクショ撮ったり撮らなかったり、撮ったのにうっかり消してしまったり(がーん)という体たらくなので殆ど協力できないし…
だから今のところはお気の向かれた時に、お好きな部分を紹介してくださったら喜んで読みます♪
0585名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/01(日) 17:46:57.39
>>584
ありがとう。需要あるようなので、折見てあげて行ってみます。

マスターがシュメール人なのかもしれない記述が出てきた。礼拝堂の地下室でのサブクエ。
最後に出てきた日記がシュメール語で書かれてた。
シュメール人とNabataean ナバタエアン が実際には同じ人種なのかわからないが、少なくともこの話の中ではそうらしい。
(ゲーム中だとNebetan ネベタンと出てきましたが、Nabataean ナバタエアン の別表記でした。)

Nabataean というのはWikipedia をあちこち見てみると、紀元前にヨルダン近辺で栄えた古代の国の民族らしい。

ヨーロッパでは有名とかなのかな?私は初めて知った。
場所と時代が近いから死海文書と関係ないのか調べてみたが、無関係みたい。

時々馴染みのない引用が出てきて、何だろう?になるなぁ。こういう時文化の壁を感じる。
0586名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/02(月) 17:15:53.66
イベも終わりましたんで、最初の方の原文を挙げていこうと思います。
どれにしようか悩んだんですが、すべての人が必ず通っていて、かつほとんど覚えていないだろうイントロダクションにしました。

イントロダクションなだけあって、かなり説明臭いのですが、情報は満載です。
訳はなるべく原文に近い形と語順で訳していますが、不自然な日本語は修正しています。
いずれにせよ、私の脳内和訳ですので、皆さんがお読みになったのとは微妙に違うと思います。

外国語の楽しみの一つが、和訳は自分の好き放題に想像できるところです。
お好きな声お好きな口調で皆さんそれぞれご想像ください(笑)

それではイントロダクションです。
最初はジュリエットがいきなり暗がりから現れます。

Welcome to this strange place, the City of Shadows. My name is Juliette.
You and your friend appeared here in the middle of the street, first him and then you.
Dark figures grabbed him and dragged him away... Your friend is in great danger!
Do you want to save him?
- Sure.

ようこそ、このちょっと変わった街、シャドウ=シティへ。私の名前はジュリエット。
あなたとお友達はここ道の真ん中に現れたの、最初に彼、そして続いてあなたが。
黒い人影が彼をつかんで引きずって行ってしまったわ…。
お友達はとても危険な状態よ!彼を救いたい?
−もちろん。

よく考えたら、暗がりからいきなり仮面の女。怪しいのにツッコミ一切なし。主人公の順応ぶりがすごいです。
0587名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/02(月) 17:27:19.15
続いでジュリエットです。

City Hall is very close by.
I heard a legend that in desperate situation it may give an important clue.
Let's go inside and find out if the spirits of this amazing place will be favorable to you.
- Okey

市役所がすぐ近くにあるわ。
絶望的な状況にある時、市役所は重要な手がかりを与えてくれることがあるって伝説があるの。
中に入ってこの驚くべき場所にいる不思議な存在達があなたを気に入ってくれるかどうか確かめてみましょう。
―オーケー

すでにそれは市役所ではない気がします。宣託所とかみたいな場所だったんですね。市役所。
シティが大文字で固有名称扱いのため、ここの訳でも固有名称として扱っています。

City Hall 「市役所」 の説明です。
Dimly lit with the smell of old books, it's a calm and peaceful place where you can activate artifacts, learn some of the City's mysteries of get a hint in a desperate situation.

古い本のにおいとともにほの暗い明りが灯る、穏やかで平和な場所−ここではアーティファクトを起動し、シティの謎のいくばくかを学び、あるいは絶望的な状況でヒントを得ることができるかもしれない。

artifact アーティファクト:工芸品、芸術品、人の作ったもの という意味ですが、ゲーム内では特別なニュアンスがあるためアーティファクトのまま訳しています。
0588名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/02(月) 17:31:47.29
続いてジュリエットとの会話、最初の探索で何かを見つけました。

What a strange clue you've found in City Hall.
Half of an old photo, showing the House with Red Windows and the figure of someone.
This house can be found in our City somewhere. But who is the man in the photo?
We need to find the second piece of the photo to find out who he is.
- Let's get out of here

なんて不思議な手がかりを市役所で見つけたのかしら。
古い写真の半分ね。赤い屋根の家と誰か人が写ってる。
この家はこのシティのどこかで見つかるかもしれないわ。でも、写真の男の人は誰かしら?
誰なのかを知るには二つ目の写真の切れ端を見つける必要があるわね。
―ここから出ようか。

いきなり the House with Red Windows 「赤い屋根の家」が出てきます。大文字なので、固有名称扱いです。
0589名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/02(月) 17:41:10.13
クエスト画面の最初です。クエスト名をよく入れ忘れるんですが、気を付けます。

ジュリエットです。

[Mysterious Photo]
I'm intrigued by the clue that City Hall has given you. It's a fragment of an old photo.
But who is that in it, and how is it related to you and your friend Jacob?
You have to find the second fragment of the photo to understand this clue's meaning and find your friend.
If I were you, I'd return to City Hall and look for it there.
> Find the photograph piece

[ミステリアスな写真]
私、市役所があなたに与えた手がかりがすごい気になるわ。それ、古い写真の切れ端よね。
でも、そこにいるのは誰で、あなたやお友達のジェイコブとどう関係があるのかしら?
この手がかりの意味を解明してお友達を見つけるには、二つ目の切れ端を見つけなくてはダメね。
私があなただったら、市役所に戻ってそれを探すのだけど。
>写真の切れ端を見つけよう。

もう当たり前のようにジュリエットが首をつっこんでます。結構変な状況な気がしますが気にしない。

You've found the second photograph piece, you say?
Great, now we can see the whole photo. Look, it's your friend!
Has he been to the City before? Haven't you just arrived at the City of Shadows?
This is too confusing. Let's show the picture to the Detective, he's a good friend of mine and he can help us.
- Good

二つ目の写真の切れ端を見つけたって言った?すごいわ、では写真全体をみられるわね。
見て、あなたのお友達だわ!彼は以前にシティに来たことがあるの?
シャドウ=シティにたった今来たばかりではないの?すごいこんがらがって来たわ。
刑事さんにその写真を見せてみましょう、私の仲のいいお友達なの。力になってくれるはずよ。
―いいね

ここで刑事さん、便利なお友達。
0590名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/02(月) 17:53:01.33
刑事さん登場です。

Greetings, I am the Detective; Juliette asked me to help you.
I'd be glad to help, but some malicious spirits stole my notepad and I cannot work without it.
Please find it for me.
- Good

やあ、俺は「刑事」だ。ジュリエットからお前さんを助けるように頼まれたんだ。
喜んでお手伝いしようと言いたいところだが、質(たち)の悪いスピリットたちにノートを盗られちまったんだ。
あれがないと仕事にならない。探してくれないか。
−いいよ

主人公 Good しか言ってません。

spirit スピリット:いろんな意味を持つ単語ですが、数えられるときは、「幽霊とか悪魔とか人間じゃないもの全般」を指します。(お酒という意味もある)
意味が広すぎるので、そのままスピリットで訳してません。

[Important recordings]
I think the spirits took the notebook to the City Hall.
Hurry up and find it. Then I'll help you investigate your friend's disappearance.

[大事な記録]
スピリットたちはノートを市役所に持って行ったと思うんだ。
急いで見つけてくれ。その後でお前さんの友達の失踪調査を手伝ってやるよ。

登場していきなり頼み事。刑事さん、どうなのそれ。
0591名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/02(月) 18:02:37.95
探索後、一言。

Great! やるな!

えらそうだな、刑事。

Thank you for the notebook! Now, let's try to find out what happened to you.
So, you came to the City of Shadows, where upon some dark figures dragged your friend Jacob away.
Later you received a strange clue of an old picture in the City Hall.
- Here it is!

ノートをありがとうな!それで、お前さんに何があったのが解明していこうじゃないか。
でだ、シャドウ=シティに来たところで黒い人影が友人のジェイコブを引きずっていった。
のちに市役所で古い写真という奇妙な手がかりを受け取った。
―ほら、これだよ!

Where should we look for Jacob?
In such complex cases Martha, our medium, can often be helpful.
Show her the photograph, it's the only piece of evidence this case has.
- Right away

ジェイコブをどこで探せばいい?
こういう複雑な事件はマーサ、霊媒師なんだが、がけっこう頼りになるんだ。
彼女に写真を見せてみろ、それがこの事件唯一の物証だからな。
―すぐ行こう

medium ミーディアム:「中間のもの、間の物」です、通信手段(複数形がメディア)、媒介物など様々な意味を持ちます。霊媒師も幽霊と人間をつなぐので medium です
0592名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/02(月) 21:53:22.61
マーサ登場です。

[Medium]
Welcome.
I'm Martha - a medium, fortune teller and certified graduate of the School of Yong Witches.
If you need my help, you can find me in the Room of Fate.
Although I always need rare artifacts for my rituals. Good luck!

[霊媒師]
ようこそ。私はマーサ、霊媒師、占い師にして魔女養成学校の正式な卒業生でもあるわ。
私の助力が必要なら、「運命の部屋」に私を探しにいらっしゃい。
もっとも私の儀式にはレアなアーティファクトが常に必要だけれどね。健闘を祈るわ。

ちょっと偉そうな喋り方です。
最後のGood luck! グッドラック!はちょっと含みのある言い回しです。
ニュートラルに訳しましたが、「せいぜい頑張んなさい!」とも聞こえます。

ここはマーサの性格をどう取るかで響きが変わってきます。偉そうなのは確定ですが。

おまけで Room of Fate 「運命の部屋」 の説明を載せときます。

Light pouring from holes in an old lampshade shines on a number of strange items: a skull, a crystal orb, a stuffed owl...
The place's owner will help you unveil the mystery and understand the meaning of things.

古いランプシェードの隙間から零れる光が数々の奇妙なアイテムを照らしている:ドクロ、クリスタルオーブ、詰め物のフクロウ…。
この場所の主(あるじ)は、謎のベールを剥(は)ぎ、あらゆる物事の意味を理解するのを助けてくれることだろう。

ちなみにこのstuffed owl 「詰め物をされたフクロウ」は後の話にちょこっと出てきます。
0593名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/02(月) 22:08:51.88
続けてマーサ

[Rite]
Just who is Jacob and how is he connected to the City of Shadows' past?
You've made me curious. I'll help you perform a special ritual with this picture.
Spirits can see things beyond a human's perception, but I'll need ghostly essence for the ritual.
Find some, please

[儀式]
いったいジェイコブとは何者なのかそしてシャドウ=シティの過去とどう関係しているのか?
興味をそそられたわ。この写真で特別な儀式を執り行ってあげましょう。
スピリットは人間の知覚を超えて物事を見ることができるの。けれど、その儀式には幽霊のエキスが必要になるわ。
いくらか見つけてきて、お願いね。

Now I can conduct the ritual.
Jacob is alive, I feel it... It's dark around him, foggy, with strange shadows surrounding him...
Your friend is very far away; as if another time of dimension. I don't see anything else... Sorry!
Talk to the conductor, he lives at the Station of Forgotten Dreams and welcomes new arrivals.
He has a device that helps find lost people.

さあ儀式を執り行えるわね。ジェイコブは生きている、私はそれを感じる…。
彼の周囲は暗く、霧が立ち込めている、奇妙な人影が複数で彼を取り囲んでいて…。お友達はとても遠くにいるわ、まるで別の時間か次元にいるよう。
ほかには何も見えないわ…。ごめんなさい!コンダクターに話をしてみて。
彼は「忘れられた夢の駅」に住んでいて、新しく来た者たちを出迎えてくれるわ。
いなくなった人を探すのに役立つ装置を持っているの。

※figure フィギュア:形、人影、数字など様々な意味を持ちます。ここでは誰かわからない人物像の輪郭を指しています。
0594名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/02(月) 22:21:19.51
コンダクター登場です。

Welcome, I am the Conductor.
Upon arriving in the City, many people discover new abilities within them.
Mine is such that I feel where new arrivals should go.
Most appear at the Station. form the fog, dazed and confused, and I suggest which path to take.
- Nice to Meet You

ようこそ、私はコンダクター。
シティに流れ着いたとき、多くの者は新たな能力を自分の中に発見する。
私の場合は新たな漂着者がどこに行くべきかがわかるといった感じだ。
駅に現れる者の多くは、霧の中から来て、ぼんやりした状態で混乱している。だから俺は辿るべき途を示してやるのさ。
―会えてうれしいですよ。

conductor コンダクター:案内人、管理人、駅の車掌、指揮者…。いろんな意味がありますが、要するに「指示をする人」です。
このゲームではかなり広い意味で使われています。そのためコンダクターのままにしています。
0596名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/02(月) 22:31:58.25
続いてコンダクターです。

[This music will play for all eternity...]
I know you're looking for your friend Jacob and Martha told you to ask me.
I've got an old machine that can show the location of a newcomer in the City.
But to make it show Jacob's location we need three things that belonged to him.
I heard music playing in the City Hall, some well known tune...
It wasn't there before. Must be a music player there somewhere.
Did your friend have a music player?

[この音楽は永劫の時を流れ続ける…]
友人のジェイコブを探してるんだろう、そしてマーサが俺に頼めと言ったんだ。
俺の所にはシティへの新参者がいる場所を示す古い機械がある。
しかしジェイコブの居場所を表示させるには彼に繋がるものが三つ必要だ。
市役所で音楽が流れているのが聞こえた、何かよく知られたメロディーだ…。
以前にはなかった。ミュージックプレイヤーがあそこのどこかにあるはずだ。
お前の友人はミュージックプレイヤーを持っていたか?

you've found the first of Jacob's belongings.
Find two more - they are necessary for pinpointing his location with the device.

ジェイコブに繋がる最初の持ち物を見つけたな。
あと二つ見つけるんだ。装置にピンポイントで居場所を特定させるのに必要なんだ。


※クエストタイトルの
This music will play for all eternity...
この音楽は永劫の時を流れ続ける…

all eternity オールエターニティ:永遠の時、永劫の時。英語では死後の世界を連想させる言葉です。
このゲームわざとなのでしょうが、死後の世界を彷彿とさせるようなフレーズがあちこちに出てきます。
0597名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 01:15:41.51
さて、残り二つを見つけるわけですが、ここで再びジュリエットが登場です。
付き合いがいいですね。

[Thieving gargoyle]
Are you looking for your lost friend's stuff? I saw sunglasses...
Jacob dropped them when the dark shadows dragged him across the square.
His glasses were there for just a second before a huge gargoyle swooped down from a roof and took them.
Are you brave enough to take Jacob's sunglasses from that gargoyle? She won't part with them easily.
Look for Thor's Hammer, it's weapon that every stone beast fears.

[盗人ガーゴイル]
いなくなったお友達のものを探しているの?私、サングラスをみたわ…。
ジェイコブが黒い影に広場の向こうへ連れ去られた時落としていったの。
彼のサングラスは、ほんのちょっと前までそこにあったのだけど、大きなガーゴイルが屋根から急に飛び降りてきてそれを持ち去ってしまったの。
あなたにはジェイコブのサングラスをあのガーゴイルから取り返す勇気がおありかしら?
彼女簡単にはそれを渡してくれそうにもないわよ。トールの槌を探すの、石でできた怪物皆が恐れる武器よ。

ここにいる皆さんは、いろいろ結構詳しそうなので、いらないかもしれない補足ですが…

Thor's hammer トールズハンマーとは、北欧神話に出てくる雷神トールの持つハンマーです。
トールズハンマーは英語名なので、元の呼び名は「ミョルニルの槌」です。こっちの名前で知ってる人も多いのではないのでしょうか。
なんでも打ち砕けることで有名。あんなにいっぱいあるわけないので、同名のシティ製造品と思われます。
0598名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 01:23:35.18
続けてジュリエット、サングラスを盗んだガーゴイルを見つけてきます。
やるじゃん、ジュリエット。働き者だね。

Here is the same gargoyle that picked up your friend's glasses.
You're not sure? Just look at its face!
The stony thief has put them on her nose; no doubt she considers herself very fashionable.
Getting the glasses form her won't be easy, but we must try.

あそこにお友達のサングラスを盗ったのと同じガーゴイルがいるわよ。
確かだと思えない?あの顔を見てちょうだい!
石でできた盗人が鼻先にそれをひっかけてるわ。
彼女が自分をファッショナブルだと思ってるのは間違いないわね。
あれからサングラスを取り返すのは簡単じゃなさそうだけど、やってみるしかないわね。

最初で最後、サングラスをかけたガーゴイルとの戦闘になります。
これだけのために別映像用意したんだな…。

しかし、ガーゴイルって女性なんだ…。あれって性別あるの?それともガーゴイル全部が女性なの?
なんで She で受けてるんだろう…。ちょっとキモイ。

おまけ、Gargoyle ガーゴイルの説明です

Is it possible for stone to move?
Can stone eyes see and stone wings lift a body into the air?
In the world of science, no.
But in the City, where shadow magic is law, anything is possible!
Beware of stone statues watching you from the rooftops!

石が動くことは可能なのか?
石の目で物を眺め石の翼が体を空中に持ち上げることはできるのか?
科学の世界では、ノーだ。
しかしここシティでは、影の魔法こそが法である。全ては可能となるのだ!
石像に気を付けろ!屋根の上から見下ろしているぞ。

説明文なかなか臨場感あって面白いです。
0599名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 01:37:51.04
ガーゴイル討伐後、コンダクターが登場です。

You found the second item quite fast and are close to your goal.
Maybe someday you'll help me reach the center of the City and the House with Red Windows?
Legend says the house grants wishes...
I've tried to get there several times, but the fog wouldn't let me.
It rolls in from the central districts, carrying new items, sometimes bodies! Not always human...

えらい速く二つ目のアイテムを見つけたな。そしてお前さんのゴールに近づいたわけだ。
もしかするとそのうちお前は、俺がシティの中心部と「赤い窓の家」に行きつく助けになってくれるかもしれんな?
言い伝えではその家は願いを叶えてくれるんだそうだ…。
俺も何度かそこに行こうとしたんだが、霧がそれを許さなかった。
霧は中心区域から溢れ出て、新たなアイテムを運んでくる。時には死体まで!いつも人間のってわけでもないが…。

※body ボディ というのは通常「体」なんですが、時に「Dead body 死体」 を指すことがあります。
dead が忌語なので、単に ボディ と言っているんですね。英語でも日本語のようにちょっと気を使う言い回しはあります。

しかし、溢れる霧に紛れて死体…。
あれですね、探索後に時々現れるDisappearing Legend ディサピアリング レジェンド 行方不明の伝説
確かに死体だな。あれは。
0600名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 01:53:04.56
二つ目まで見つかって、三つ目どうすんのかと思ったら、ジュリエットがヒントをつかんできました。

[Mysterious Artifact]
While you were bravely fighting the gargoyle, a mysterious stranger passed me this note.
'Look for a fang on the border between worlds. Signed L.'
Jacob was wearing a fang around his neck, you say?
But I don't get what 'border between worlds' means.
Maybe it's the Station? Since all newcomers to the City of Shadows appear there.
Explore the Station of Forgotten Dreams.

[ミステリアスな装飾品]
あなたがガーゴイルと勇敢に戦っている間に、ミステリアスな知らない男の人がこのメモを手渡してきたの。
「世界の狭間で牙を探せ。署名エル」
ジェイコブは牙のアクセサリーを首にしてたって言うのね?
でも「世界の狭間」が何なのか分らないわ。もしかして駅のことかしら?
新しくシャドウ=シティに来た人はみんなあそこに現れるから。
「忘れられた夢の駅」を詳しく調べてみましょう。

※strange ストレンジ は奇妙なと訳されてしまうことが多いですが、本義は「見たこと、聞いたことがない」という意味です。
stranger ストレンジャー は奇妙な人ではなく、「知らない人」です
0601名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 02:40:49.99
駅に辿り着いたので、おまけで駅の説明載せときます。

Grand arches, a luxury train, and railway lines heading into the fog.
This is a special place, a gateway for different places and times through witch newcomers the real world arrive in the City.

荘厳なアーチに瀟洒な列車、そして霧の中に続く線路。
ここは特別な場所、異なる場所と時間へつながる入り口。現実世界からの新参者はここを通ってシティに現れるのだ。

駅探索後、ジュリエットが見つけた品を見て驚きます。

This is a Gargoyle fang - an artifact form the City Of Shadows! Where did your friend get it from?
If it was on him before you two even ended up in the City, then how did Jacob come across it?
Like the photo, this fang is confirmation that your friend is connected to the past of the City and the House with Red Windows.

これはガーゴイルの牙、シャドウ=シティで作られたものだわ!お友達は何処でこれを手に入れたのかしら?
二人がシティに来ることになった今回の件より前に、これが彼の手元にあったのならジェイコブはどうやってこれを見つけたのかしら?写真同様、この牙はあなたのお友達がシティの過去や「赤い窓の家」と繋がっている確かな証拠だわ。

※ended up :エンディダップ 最終的に〜になる。紆余曲折あって〜現在に至る。という意味です。
間に何があったかわからないけど、なんかシティに来ているわけで、そのことを言っています。

つーか、ジェイコブ謎だらけです。主人公もどういう風に友達だったのかは全く出てこないんだよね。
0602名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 02:48:49.19
さて、いよいよ最後、三つ揃ったのでコンダクターの所へ

[Conductor's Device]
Now we have all three things that belonged to your friend.
If we do this right, the device will point out the coordinates of the place where Jacob is now.
Hurry, activate the machine.
> Activate the Locating Device

[コンダクターの装置]
さてこれでお前の友人の持ち物が三つ揃ったわけだ。
これをちゃんと使えば、この装置はジェイコブが今いる場所の座標を示すはずだ。
急げ、機械を起動するんだ。
>追跡装置を起動せよ

※locate ロケイト:ロケーションの動詞です。場所を特定するという意味があります。
なので、Locating Deviceロケーティングデバイスは直訳すると、「場所特定装置」なんですが…
こういう日本語にはない単語が一番困るんだよ。「追跡装置」は完全に意訳です。

しかし、GPSもびっくりの装置だなー。
0603名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 03:01:16.58
装置起動後、コンダクターとの会話が続いて終わります。

The device is working... do your hear it humming?
It shows coordinate... Jacob is in the centre of the City.
But it's impossible to get there.
The centre has been surrounded by a dark fog for many years!
Hey, what's wrong with you?
- Everything is hazy..

装置は作動してるな…装置の唸る音が聞こえるか?
座標が表示される…ジェイコブはシティのど真ん中にいる。
だが、あそこには行けるわけがない。
中心部はもう何年も暗い霧にぐるっと囲まれてるんだ!
おい、どうした?
−周囲がぼんやりし出して…

Hey, wake up! What happened to you?
It was a vision? Your friend was in the hazy mist, calling for help?
And his last words were, 'Look for a clue in the Collector's House?'
- This is just what Jacob said in my vision.

おい、起きろ!何があった?
幻影が見えた?お前の友達が薄もやの中で助けを呼んでたって?
それで、彼の最後の言葉が「収集家の家で手がかりを探せ」?
―そう、それがジェイコブが見えた幻影の中で言った言葉だ。

これでイントロダクションはおしまいです。

情報が満載でしたね。私もやり直した時かなりびっくりしました。

情報を整理すると

願いを叶えてくれる「赤い窓の家」は街のほぼ中心部にあり霧に囲まれていて今は行けない。
ジェイコブはなぜか今そのシティの中心に囚われている。
ジェイコブは過去にシティにいたっぽい。あるいは何か関連がある。
コンダクターは街の中心部あるいは「赤い窓の家」にかなり執着している模様。

この後、《事件番号1The Collector's Secret 収集家の秘密》 に話が繋がります。

ていうか、イントロダクションの事件簿欲しいよね。実質これが最初の事件だもんね。

そうだったのか!の手助けになれば幸いです。

何処まで載せるか悩むところではありますが、事件番号1もそのうち載せようとは思いますが、どうでしょうね…。
0604名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 04:06:35.35
すみません。イントロダクション全部載っけてから、頭を探すのが大変だと気付きました。

最初のお話【Conductor's Device コンダクターの装置】に纏わるイントロダクションです。

>>586
から始まります。長くてすみません。

お話を読み返してこのミステリーをみんなで語り合えると楽しいかなと思います。
0605名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 04:17:57.60
>>595
ありがとう!

どえらい間違いでした。
>>588
「赤い窓の家」です。屋根ではないです。Window ってがっつり書いててなんで間違えるかな、私?

他にないと思うんですが…。どうも屋根って言っちゃうんだよな…。気づいたらご指摘ください。すんません。
0606名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 07:20:25.93
俺たちの戦士ハントレス
日本の武器で戦うとこ想像したらカッコ良すぎ
おかわりが絵柄変えただけでまた内容一緒だから今回はちゃんとストーリー楽しむ
0607名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 13:20:52.18
日本庭園イベント、細部をとてもよく調べてくれているね
外国人から見ると、日本文化は「道を極める」文化のように見えるのか

一枚の絵に総合すると「これは違う……」と思ってしまいますが
日本を舞台にしてくれて嬉しい
0608名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 17:09:10.24
日本文化的な「道」は試練と言われるほどの厳しいものだと思われているのかな
今の日本はもっとヌルいけどねw
0609名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 17:22:07.35
アバターのバカ女は下品さを極めてるってことか
あー嫌だ
0610名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 20:00:59.97
日本庭園に入るときの

Ojime Bead おおじめの豆?

ってのが何かさっぱりわからない。
豆?なのこれ?
0611名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 20:05:35.69
ハントレスが侍も手裏剣使うって言ってるけど、ホント?
初めて聞いたよ。
0612名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 21:55:22.26
>>610
豆ってビーンズでは・・・?
日本語では緒締め玉ってなってるよ
0613名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 22:06:24.83
>>611
なんかむちゃくちゃだよねw
0614名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 22:10:09.51
>>603
イントロダクション読ませてもらったけど、自分は最初の頃の記憶を全て失くしていることがわかったw
まあストーリーなんて全然読んでなくてゲームの仕組みを理解するのに精一杯だったからなあ
事件番号も載せてもらえたら嬉しいけど、結構長くなるだろうし無理のない範囲で!
0615名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/03(火) 22:43:15.94
>>612

あ、ほんとだ Bead だ。
頭の中で Beans になってた。(笑) こんなんばっかだ。

でも、緒締め玉でも何のことだかわからないな。

Kikko Armor も Kogake Shoes も 何のことやらさっぱりだ。

Kikko は亀甲っぽいけどね。

日本イベントなのにほとんどわかんなくて、日本人なのに凹む…。

自分が知らないだけなのか、外国製Nippon なのか判別がつかない…。
0616名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/04(水) 00:46:51.40
>>606

ハントレスが刀持ってるところ想像したらカッコいいよね〜。

ミステリー臭が全然なくて、ちょっと退屈そうなイベントではあるんだけど、
いろんなキャラクターのカッコいいところが出てくるんならそれはそれでいいかもしれない。

カードシャープにたまにはいい役をやらせてやって欲しい。無駄に才能はあるんだから。
0617名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/04(水) 00:50:38.13
しかしバレリーに試練をやらせるのはハラハラする…
0618名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/04(水) 04:09:19.14
>>615
いつも英語プレイされてる方ですよね?
宮殿もそうだったけど東洋を舞台にした時、ぜひ英語版との比較がしたいです
道を極めるとか日本の感覚をどう表現してるのか、舞台が自国だから余計気になる
ある程度イベント期間過ぎてから、お時間のある時でいいので巻き物だけでも翻訳していただけると嬉しい
日本語の画像もリクエストあれば上げます
0619名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/04(水) 04:19:53.22
>>615
亀甲紋様の鎧と甲掛け足袋ってなってたよ〜
その次は鎧の飾り結びだって
自分も緒締め玉とか知らなかったけど検索して少し知識が深まった
決して外国製ニホンではなくよく勉強してると思う
その割にグラフィック部門があまりに酷いけどね
フジヤマと下品バカ女・・・
ストーリー担当も怒ってると思いたい
0620名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/04(水) 05:58:19.37
>>618

こっちは逆に日本舞台だから日本版知りたいから日本語どうなってるか教えてくれたら超うれしいよー。
中国は気持ちが乗り切らなくって途中から挙げてなくってごめん。
気持ちが乗ると、脳内二か国語放送になるんだけど、乗らないと英語オンリーなのよ…。

とりあえず、冒頭だけでもあげとく〜、
ただ、なんか訳しづらいニュアンスの単語が多い…

《Way of Perfection》
At dawn, the people of the City glimpsed the silhouette of a huge mountain on the horizon , but it quickly disappeared in the morning haze.
The fog parted, revealing a garden with magnificent cherry trees.
Their petals dance in the wind all over the City.
Will Hanami - a celebration of cherry blossoms - bring harmony to our souls?

《頂への道》
夜明け、シティの人々はとてつもなく大きな山の影を地平線の彼方に垣間見たのだが、それも束の間、その影は朝もやのうちに消えてしまった。霧が晴れると、そこには見事な桜の樹を持つ庭園が姿を現した。
シティの至る所でその花びらが風に舞う。
花見ー桜の花の祝い―は我々の心に調和を齎すのだろうか?

イベント開始の花火の上がる最初のやつです。
いつも結構キャッチーで好きです。
0621名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/04(水) 06:01:35.05
続いてジュリエットが現れます。

なんかいっつも最初ジュリエットが手紙とか巻き物持って来るイメージが…。

Ah, mon ami, just breathe in that divine sent of the cherry blossoms!
I want to believe that the City has opened the Japanese Garden to us a reward for all our efforts!
But it seems like some real trials await us among the blossoming cherry trees.
Look, this scroll was nailed to a post at the Garden's gate.
- Trials, really?

ああ、モナミ、桜の花のこの芳(かぐわ)しい香りを吸い込んでみて!
私、絶対シティがみんなの苦労に報いるために日本庭園を用意してくれたのだと思いたいわ!
でも実のところ桜の樹に囲まれてのなにかの試練が私たちを待ち受けているみたいなのよ。
見て、この張り紙が庭園の門の投函箱に打ち付けられてたの。
−試練って、本当に?

いつもロクでもないものを持って来るな〜。いや、ジュリエットのせいではないが。
0622名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/04(水) 06:21:05.99
そんで、問題の張り紙です。

Welcome to the Japanese Garden.
Here you shall pass the Trial of Mastery to prove that your existence has meaning.
If you succeed, you will receive an immaculate cherry blossom that will allow you to see the hidden meaning of things.

To receive it, five brave souls must pass the Trial and prove their perfect mastery of a chosen discipline.
But should even one of them falter, all five will lose the abilities they value most.

And if no one dares to pass the Trial, then everlasting sleep shall engulf all the inferior cowards that inhabit this City.

ようこそ、この日本庭園へ。
ここで君たちに君たちの存在意義を証明するための匠の試練を受けていただこうではないか。
君たちが成し得れば、人に真実の裏側を垣間見せる、無垢(むく)の桜の花を手にしよう。

それを手にするには、五人の勇壮な心を持つ者たちがこの試練をくぐり抜け、定められた鍛錬においてその熟達の極みを証明しなければならない。
しかし、万が一その一人でも躓(つまづ)くことあらば、その五人全てがその最も尊ぶべき才を失うであろう。

なお、敢えてだれも試練に挑まないというのならば、その時は永遠の眠りがこのシティに住まう下等で怯懦(きょうだ)な者全てを呑み込むことになる。


なんかすんごい偉そうなんですけど…。

※You shall〜:shall を自分以外の主語で使うと、お前を〜の状態にしてやるというような偉そうな意味になります。
話し手の意思が含まれるので、俺の力でこうしてやる的な…。
良い子はまねしちゃいけない英語です。

最後にも shall が出てきますね。眠りに街を呑み込ませてやると言ってるんですね。偉そうですね。
っていうかこれが日本人のイメージじゃないよね!
0623名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/04(水) 06:23:06.45
>>622
ちなみに無垢な桜の花あたり、私なんのこっちゃでした。
言葉はわかるんだけどすごさが分からない。

an immaculate cherry blossom that will allow you to see the hidden meaning of things

直訳は

物事の隠された意味を人に見ることを許す無垢な桜の花

なんとなく言わんとすることは分かるんだけど、それってすごいの?
のちのち分かるのかもしれませんが…。
0624名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/04(水) 06:31:49.04
そんで、市長さんです。市長っぽいこと言ってます。

The Japanese Garden full of blossoming cherry trees is a serious threat to the City.
If five of us don't agree to undergo the Trials of Perfection, the whole City will fall into eternal slumber thanks to the will of the magical Garden.
And should the contestants fail, they will lose their most sacred talents.
I hope the City has good reasons for such harsh terms...
- It looks like we have little choice

桜の樹で満ち溢れた日本庭園がシティの深刻な脅威となっている。
我々の中から五人が極みの試練に挑むことに同意しなければ、シティ全体が神秘の庭園のために永遠の眠りにつくことになる。
そしてもし万が一挑戦者がしくじるようなことがあれば、そのものは自らの最も優れた才能を失うことになるのだ。
私はシティがこのような過酷な要求を求めるからには相応の訳(わけ)があって欲しいと思うのだが…。
―選択の余地はほとんどなさそうですね


でも、市長っていっつも憂いてるだけでなんもしないよね。まあ、ゴーストだからできないのかもしれないけど。
市長が出ればいいのにってちょっと思ってしまった。失うものがないじゃん。
5人道連れだからそんなわけにもいかないか…。

いや、市長も結構好きなんだけどね?
0625名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/04(水) 12:39:04.67
>>609

ふと思いついたんだけど
アバターの女の子の姿は欧米の感覚だと下品ではないのかもしれない
あちらのドレスでデコルテ出す感覚なのかも

>>624
いつもありがとう!
0626名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/05(木) 00:34:23.22
全部載せるとキリないのかもしれないけど、なんか自分が面白かったのは載せちゃおう!
今回結構セリフが好きな感じだから、ほとんどになったらどうしようかなぁ…

というわけで、結構気に入ったセリフその一。
市長さんの直後の刑事さんです(結局間飛ばない、ごめん)

[Garden of Perfection]
I hate ultimatums, buddy! But this scroll explaining the trials is scary.
Still, this could just be someone's bad joke or the desire to test one's strength.
Let's enter the Garden and find out for sure.
Open these accursed gates and let's see who's being so clever!

[極みの庭園]
俺はこの最後通牒ってやつは大嫌いだぜ、相棒!しかし、この試練の説明の張り紙は恐怖だな。
そのうえでだ、これの意味するのものは何だろうな、単なる誰かの質の悪いジョークなのか、さもなきゃ人の力を試すのが望みなのか。
さあ、庭園に入って真相を確かめようぜ。この憎ったらしい門を開けてその小賢しい誰かさんを見極めてやろう!


あの偉そうな張り紙を見てなんじゃこりゃと思ったのは私だけではなかったらしい。
刑事さんのご意見に全く同感です。刑事さんものすごい嫌味満載でした。

※ultimatum アルティメイタム:最後の最後に突きつける言葉、文書とは限りませんが日本語の最後通牒に非常に似た言葉です。

確かにあの張り紙は最後通牒だなと思いました。言いっぱなしのこっちに選択肢のない張り紙だもんね。
ちなみに ultimatums アルティメイタムス と複数形になってるのは、刑事さんが言ってるのは「世間で言う最後通牒ってやつ全般」が嫌いだから。
最後通牒を突き付けられたことのある人のセリフだよなと思いました。過去に何があったんでしょうね。

※cleverクレバー:頭の回転の速い人、知恵の回る人を言うため、時々悪口にもなります。
別にあの張り紙そのものは頭のいい感じはないんですが、偉そうな感じが「厭味ったらしい」「小賢しい」と刑事さんは思ったようですね。

個人的にこのプリプリ怒って門をバーンと開けてる感じが気に入りました。刑事さん頑張れ!
0627名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/05(木) 01:16:30.81
せっかくなので、日本庭園の説明文。風光明媚ですねぇ…。

【Japanese Garden】
The fragrant cherry tree petals are dancing in the wind.
Spirit dwellings are hiding amongst the moss and the stream is bubbling.
However, challenging trials await us within the majestic nature of the Japanese Garden!

【日本庭園】
芳しい桜の花びらが風に舞う。
精霊の住処は苔の合間にひっそりと佇み、せせらぎは音を立てて流れ出る。
されど、その日本庭園の厳かなる自然の中では、困難を極める試練が我々を待ち受けているのだ!

日本語そのまま訳すと風情のかけらもないバカみたいな文章になるので、ちょっと意訳入っています。

※bubble バブル 水がコポコポ音を立てるっていう動詞。お湯がポコポコ沸く音もバブルっていうね。
英語では風情があるんでしょうかね…。この辺はもう感覚の差ですね。

英語には日本語にはよくある「さらさらと」水が流れる みたいな擬音語がほとんどありません。
(あっても子供言葉なので、風情はゼロです。)
そのためその音を表す動詞が存在します。変なの。

さて、さっきの悪態ついた刑事さん、門を開けた後の第一声です。

A whirlwind of fragrant petals welcomed us as we opened the gate.
Maybe the instigator of this Trial are hiding somewhere inside?
From here, I can't see any equipment for a competition.
So what is this Trial, exactly?

門を開けた途端、芳(かぐわ)しい花びらの旋風(つむじかぜ)がお出迎えか。
この試練を煽ってる奴が中のどこかに隠れてるかもしれんな?
ここからは、何の競技用の備品も見えないな。
この試練てのはいったい何なんだ?実のところは。

※so what〜? ソーワット〜? 色んな場面で使いますが、ここではイラッと感が出ている一言です。
だから何だってんだ?くらいのニュアンスです。
0628名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/05(木) 02:10:34.44
>>619
おおー、ありがとう〜。
アイテム名分かると大分分かりやすくなる〜。
漢字分かんないと全然情報って伝わんないもんなんだね。

Kogake Shoes コーガケシューズは足袋っぽい見た目してると思ったら、やっぱり足袋だったのか!
甲掛け足袋って言葉を初めて知ったから、漢字なんて全く思いつかなかった。
ありがたいことだけど、結構マニアックに調べてシナリオ作ってるのかな。

>>618
日本語の巻き物(張り紙?)が欲しいです〜。

しかし、日本語版ではどこかに「道を極める」っていう表現が出てるんですね?
何がそれにあたるんだろう…。それっぽいのは単語が多すぎて絞り切れないけど…。

一番怪しいのが、しょっちゅう出てくる

「Perfection パーフェクション」=完璧にすること、完璧であること、極めつけ

っていう名詞なんですけども…。極めるって動詞ではないのが引っかかるけど。

「Perfect パーフェクト」= 完璧 、完成

とどう違うの?っていうと、パーフェクションは完璧さの質を言ってるんですね。
完璧に質があんの?完璧ってそれで終わりじゃんって言われちゃうとキツイんだけども、どこまでも追い求めていける類のものに使うことが多いんです。

だから、対象が美しさとか、熟達度とかそういうのものです。

だから、パーフェクション=極めること(あるいは極めた結果の極みとか極めつけとか) はかなり近いと思います。

というわけで、私は

Huntress is the perfection of warrior's spirit.
ハントレスは武士(もののふ)の魂の極みである
=ハントレスは武士(もののふ)の道を極めている

と思います。

perfection パーフェクション、伝わる? ちょっと伝わりにくい概念なんだよなこれ。
0629名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/06(金) 12:30:19.47
>>628
こんなに早く翻訳してくれると思わなかった〜ありがとう!
私の進みだと巻き物は3枚しか見てなくて、とりあえず翻訳してくれた最初の巻き物貼ります
セリフも最初から全部あるし、他の文章や残りの巻き物も貼ってよければリクエストどうぞ
http://i.imgur.com/lWYvpoU.jpg
0630名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/06(金) 12:47:58.37
>>628
今スクショざーっと読んで「道を極める」なんて文は無かったごめんなさい
極みの道っていうのを勝手に変換してた
けど極みってGoogle翻訳するとextremeになるからどう表現するんだ?と気になって
perfectionて聞いてなるほど!と思いました
0631名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/06(金) 15:22:19.88
>>611
「場合によっては」手裏剣を使うというような
言い回しではなかったっけ
刀についてる小柄(こづか)のことかなと思った
まあ手裏剣ではないけど、話をシンプル化したのかなと
0632名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/06(金) 16:02:16.27
>>629
おお〜やっぱり日本版もいい感じにエラそうだな!


ありがとう〜!調子に乗って頼んじゃおう!
>>626のセリフ

張り紙の後のプリプリバーンと扉を開けてる刑事さんのセリフが見たいです!

自分は英語でも日本語でもこういうストレートではないけど、感情の乗ってるセリフが好き。
嫌味満載刑事さんとか、自分ではさりげないつもりのカードシャープの自慢話とか、ミストレスのほぼツンだけツンデレとか。

あとは、まだ訳載せてないけど、疲労困憊ハントレスかなー。
期待に応えようと一心に頑張るセリフがかっこよかった!

珍しく弱音を吐いてもカッコいいハントレス。いいわー。
二枚目ヒーローに必要な要素全部持ってるもんなー。
0634名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/07(土) 01:29:05.81
このスレ長文OKなんだよね。

的外れかも知れないけれど
何かの道を究めた者どうしがトーナメントのように戦う話を、かなり早く娯楽にしたのが山田風太郎(やまだふうたろう)という日本の小説家。

山田風太郎は『忍法帖シリーズ』で有名で、そのトーナメントシステムは少年ジャンプの漫画にも受け継がれているし、忍者ものブームの元にもなった。
女性忍者に『くのいち』という名称を使ったのも山田風太郎ではなかったかな。

だから、何かを極めさせる話は、とても日本にあっていると思うよ。極める道を見せる娯楽って、外国ではポピュラーなんだろうか。日本の料理漫画などはまさにそうだけど。

今、私がやっているのはマーサの瞑想道なんだけど、他の誰が何を担当するか楽しみ。盆栽(物作り道)はレディ? あるいはジュリエットかな?
0635名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/07(土) 01:32:14.72
連投ごめん

時々思うのは女性狩猟家とイザベルの髪の色を変えて欲しかった。
目が悪いと一見ではわからないよ。
0636名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/07(土) 02:34:30.65
最後の詩歌道、勝手に市長あたりかと思ってたら意外な人がw


ていうか最近アレックスまた影薄くなってない? 成仏しちゃうよ?
サブクエもやりつくしてイベしかやってないから、久しぶりに出てきて
そういえばお前いたな!て思ったw
0637名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/07(土) 06:08:55.30
>>634
昔やってたTVチャンピオンなんかも俗っぽいけどそんな感じだね

盆栽は…まあお楽しみに
0638名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/07(土) 14:57:25.60
>>633
ありがとう!
冒頭の訳がだいぶ違うね。やっぱり訳す人の好みと解釈がでるなぁ。
アルティメイタムが「未来を勝手に決められている」てのは確かにそうだね。
アルティメイタムも最後通牒も選択の余地を相手に与えないものだし。

英語版もなんか苦労したような英語が多いから、最初今回のシナリオは日本語→英語なのかとも
思ったけど、日本語版を見る限り英語→日本語っぽいな。

>>634
そういう考察面白いね。
確かに日本の漫画にしろテレビの娯楽番組にしろ道を極めるのって多いね。

海外のではクイズ番組くらいじゃないかなぁ。
ミリオネアは世界中でやってる。トルコでもトルコ版ミリオネアやってたよ。

日本は極める系好きなんだよね。多分。
日本人は基本みんな凝り性だから、とことんやっちゃうのが見てて楽しいんだと思う。

海外の人からはそう言うところがちょっと日本人て変わってるって思われてる気がする。
完成してるものをさらに作りこむって無駄じゃないか?って言われたことがあるからなぁ…。
日本人としてはそれが美しさだって感じるんだけど。
0639朝日新聞不買
垢版 |
2018/04/07(土) 15:21:32.52
雑誌片付けないと。
あとダンボール。
0640名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/07(土) 17:54:54.84
マーサの瞑想道をやっていた者です。
やっと「ものつくり道」に入った。
バレリーキター! 
バレリー好きだけど!
インスピレーションが湧いてくるのと物作り道はけっこう違う……。

アレックスが『バレリーのパーティは最高さ』と言っていたね
茶道でおもてなしをするのが
英語圏では『パーティー』というふうに理解され、
ああいう発言になったかも知れないと思うと感慨深い。


ついでに他の道の予測を書いてみる。もうたどり着いている人は笑ってください。

人読みの道→ふつうに刑事さん?
詩歌道→女主人、ミストレス(なんだか歌になるような情念が強そうだから)

>>638
>完成してるものをさらに作りこむって無駄じゃないか?って言われたことがあるからなぁ…。
ええ? なんだか異文化をかいま見せてもらいました。
0641名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/07(土) 18:34:36.50
>>640
自分はまだマーサの「Trial of Contemplation (黙想への試練)」なんだが…

これが、瞑想道なんかな?瞑想道って日本語を初めて聞いた(笑)

マーサがよくやってるのが「Meditationメディテイション 瞑想」 なんだけど、今回は
「Contemplation コンテンプレイション 黙想」 なんだよね

よく似た言葉で私も同じようなもんかと思ってたけど一回もMeditationが出てこないところを見るとやっぱり似て非なるものらしい。

調べたら、コンテンプレイションが何かを考える力を鍛えることを指すのに対して、メディテイションはスピリチュアルな何かを鍛えてそれとのつながりを強化するのにつかわれるものらしい。

やっぱりよく違いが分からんけど…。

今回のマーサに求められているのは、沈思黙考力なのかな…。

座禅を組んで真理を見つけようとするのはメディテイションな気がする。

このゲームはとにかく宗教性を排除しようとしている感じがするから、座禅はアウトで近いものを持ち出してきたのかもしれないなと思いました。

今回言わんとしてることがなんか哲学的で難しいよー!
嫌いじゃないけど、理解が追い付かない!
0642名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/07(土) 21:51:36.55
>>641

日本語しかわからなくて日本語はわりと読んでいるけど、
『瞑想道』はやっぱり初めてだ。
hiddenCityのおかげで変な日本語に慣れつつある。
三味線が「リュート」でも何とも思わなくなっているよ。

日本の一般人としては、瞑想というか座禅というのは「無念無想」が目標だと思う。
英語だとそういう概念や概念を表す言葉はないのかもしれないですね……。
0643名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/07(土) 21:58:44.24
>>624
追記です。

日本語版でも『瞑想道』なんですよ。
さいしょが
「もののふの道」
「瞑想道」
「ものつくり道」
「人読みの道」
「詩歌道」

こんなふうに続いています。ナチュラルな日本語は詩歌道だけだw
0644名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/07(土) 22:21:09.10
>>640
パーティ→ティーパーティ→ボストンティーパーティと連想が進み何の話だったかわからなくなる自分

それにしてもロケランクが上がるほど庭園がごちゃごちゃしていき、こんな日本庭園ないわ!なんだけど、日本的侘び寂びの庭園にしちゃうとアイテム探しできないから仕方ないか
0645名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/07(土) 22:25:16.66
>>643
人読みって格ゲーかて感じ
本来言いたかった事に該当する日本語は何になるんだろう
むしろ忖度か
0646名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/07(土) 22:53:17.46
>>643
あ、そういう風に進むんだ!

もののふの道って普通に武士道じゃダメだったんかな?
私の脳内二か国語放送だと武士道なんだが…。

つうか日本にない道が多いなぁ…。
今回英語の方もなんか苦労してるっぽいよ。

英語にない概念を無理に英語にしてる感じがする。

でも、日本語にもない概念になっちゃってる感じは否めない。
面白いとは思うけど。

>>644

詫びさび庭園では探し物には向かんだろうね(笑)
なんもないからすぐ見つかってしまう。

三味線は英語では当然のように Lute リュート なんだけど、日本語版でもリュートなのか。

時々どういう基準で翻訳してるのか不思議になるな。
0647名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/07(土) 23:53:13.20
とりあえず、ちょっと原文あげてみます。

ちょっとだけ飛ばしてとりあえず捜査手帳のサマリー

Case 37 《Trial of Perfection》 《頂(いただき)への試練》

The Japanese Garden appeared out of nowhere, and the scroll on its gates offered us the Trial of Perfection.
If we refuse, the whole City will fall into eternal slumber.
We need to demonstrate our skill in various Japanese arts.
Who are the brave souls that will do this?

日本庭園がどこからともなく現れ、その門の張り紙は「極みへの試練」を要求している。
これを拒めば、シティ全体が永遠のまどろみに陥るだろう。
我々は様々な日本の技においてその手腕を見せる必要がある。
これをできる勇気ある魂を持つものは誰だろうか?

※日本語では「どこからともなく」と言いますが英語ではout of nowhere アウトブ ノーウェア どこにもないところから
という言い方をします。まあ、同じことなんですけど、英語の方がポンと出てきた感がありますよね。私だけかな。
0648名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/08(日) 00:06:43.28
つづいて捜査手帳右側、第一章です

The philosophy of the Japanese Garden is simple: " be the best or die."
Five heroes from the City must achieve perfection in special disciplines.
Who is worthy enough to pass the first Trial - the Way of the Perfect Warrior?
>Achieve warrior's perfection.

日本庭園の哲学は至ってシンプルである「最善を尽くせ、さもなくば死を」。
シティからの五人の選ばれし者が、特別な修練において道を極めなければならない。
誰が最初の試練-完成された武士への道-をくぐり抜けるに足る能力を持っているだろうか?
>武士道を極めよ

" be the best or die." 「最善を尽くせ、さもなくば死を」って怖いんですけど…。
「武士道とは死ぬことと見つけたり」ってやつをどうにか説明したかったんでしょうけど…。
なんか違う気がする。葉隠れの一節はそういう意味じゃないよね?
私もあんまり詳しくないし、なんかうまく言えないけどさ。
0649名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/08(日) 00:14:55.03
>>644
侘び寂び庭園の石やら木やら築山の陰からちょびっとだけ見えているアイテムを探すゲームなら
0650名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/08(日) 00:48:58.36
第一章最初の手裏剣を探す段のハントレスです

[Cruel Starts]
I will not refuse the Trial from Japanese Garden, lest we all fall into eternal sleep.
Better to fight, fail and be punished than to surrender!
I'll be the one to follow the way of the warrior.
Look for Japanese weapons and armor in the Garden so that I can sharpen my warrior skills.
How about some Shurikens?

[過酷なスタート]
日本庭園からの試練を拒むつもりはないさ、皆が永遠の眠りに落ちてしまわないためにはね。
服従よりは、戦いに善処し、破れ罰を受けようではないか!私が武士道に挑戦する者となろう。
武士としてのスキルを研ぎ澄ますために、日本の武器と防具を庭園で探してくれ。
手裏剣はどうだろうか?

もともとハントレスってどっか武士っぽいですもんね。
服従よりは戦って敗北を!ってあたりすでに武士の心が分かってる気がしますが…。

ハントレスって多分世界でも受けるタイプなんだと思う。
日本の武士道が世界で受ける理由がハントレスを見てると分かる気がするんだよね…。
振り返らないところがカッコいいっていうか…。絶対守りに入らないもんなー。

※おまけ解説、今回ハントレスは I will not refuse〜、I'll be the one〜 と結構 will を入れて話しています。
will は be going to と違って主語が自分の時、話し手の意思を表すことがあります。
このことからもハントレスが自分の意志でこのトライアルに参加し、自分が背負って行こうとしているのが見えます。
0651名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/08(日) 01:07:19.84
手裏剣見つけた後のハントレス。さすが武器マニア、嬉しそうに聴こえるのは私だけ?

Be careful with these Shurikens. They're sharp!
They are usually attributed to the enigmatic ninja, but samurai sometimes uses shurikens as well.
I'll begin my training.

その手裏剣には気を付けろよ。切れ味がいいからな!
これは通常は隠密の忍者の持ち物なんだが、サムライも時々同じく手裏剣を使うんだ。
私も訓練を始めるとしよう。

※attribute アトリビュート 日本の辞書だと〜に帰属するとかむつかしい訳のことが多いですが、要するに誰それの代表的な持ち物って意味です。

Shuriken is attributed to Ninja
手裏剣は忍者の代表的な持ち物である。

to 以下の人の性質を端的に表すものが主語に来ます。

名詞で使うと、「代表的な持ち物」 という名詞になります
Journalist's attributes ジャーナリスト固有の持ち物、ジャーナリストがよく持ってる持ち物

ちょっとだけ記憶に残ってるんですが確か「ジャーナリスト属性」ってコレクションがあったと思いますが、あれの正当な訳は「ジャーナリスト固有の持ち物」だと思います。
0652名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/08(日) 02:11:01.09
ちょっと戻るんですが、ハントレスが手裏剣言い出す前にジュリエットが庭園でなんか書付というか手紙というかを拾ってきてたんでした。

紙そのものは出てこないんですが、書付の中身はそれなりに重要な要素だと思うので、遡ってのっけときます。

捜査手帳の " be the best or die"「最善をつくせ、さもなくば死を」はここから来ているようです。

The Garden looks peaceful, and the beauty of the cherry trees is spellbinding.
But we need to pass the Trials and for that we need five brave heroes.
While exploring the Garden, I found a letter with the general meaning of " be the best or die".
That's Japanese perfection for you.
It also contained the list of the five Trials.
The first one is the Trial of Valor, "the way of the perfect warrior". How do we pass it?
- Let's ask our warriors

庭園は見たところ平和そうよね、桜の樹の美しさは本当に惹きこまれるわ。
でも私たちでその試練をくぐり抜けなくちゃいけないのよね。
そしてそのためには五人の勇気ある選ばれし者が必要なんだわ。
庭園を散策していて、「最善をつくせ、さもなくば死を」という趣旨の書付を見つけたの。
これこそが日本の極みの精神なのね。
それには五つの試練のリストも含まれていたわ。
最初の一つは勇猛さの試練「完成された武士への道」ね。どうやってクリアすればいいかしら?
−我らが戦士たちに聞こうか

どうしても" be the best or die"「最善をつくせ、さもなくば死を」ってフレーズを入れたかったんでしょうね…。
このシナリオ書いた人は葉隠れのファンな気がします…。

ところで主人公が最後頼む相手がwarriors と複数になってたのが気になりました。
ハントレス以外に戦士と言える人っていたかな…。
いちおう刑事さんとかも勘定に入っていたのでしょうか。
0653名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/08(日) 02:30:05.41
ちょっとは端折ろうかとも思わんでもないのですが、ハントレス好きなのと、日本の武器防具がどういう英文で説明されてるのか興味ある方もいるかもしれないので…。

二つ目、「刀を探せ」の段での刑事さんです

[Famous Blade]
The Huntress is an incredibly brave woman.
If she doesn't master all the samurai tricks and fails the Warrior Trial, the Japanese Garden will take away her strength and fighting skills.
Let's help her became the perfect Japanese warrior and find a Katana in the Garden.

ハントレスはとてつもなく勇敢な女性だよな。
彼女がサムライの芸当を全てマスターせずに武士の試練を失敗すれば、日本庭園は彼女の力と戦闘技術を奪い去ってしまうんだ。
彼女が完璧な武士になれるよう手助けをしよう。庭園で刀を見つけるんだ。

※incredibly インクレディブリ 信じられないくらい :いい意味で使います。アンビリバボーは変なもの見たとき使うので、こういう場面では使いません。

I've read about Katana. They are a true symbol of a Japanese warrior!
Take it to the Huntress. I believe that she can master it and pass the Warrior Trial.

俺は刀に関する記述を読んだことがある。刀はまさに武士のシンボルなんだ!
それをハントレスの所に持って行ってくれ。俺は彼女がそれを使いこなして武士の試練に打ち勝つと信じてるぜ。

刀より手裏剣が先に来てる辺りにいかに海外でニンジャが人気があるのかが垣間見える気がしますね…。
アサシンであんなに人気があるのはニンジャくらいじゃないでしょうか…。
0654名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/08(日) 02:45:33.38
お次三つ目「亀甲文様の鎧を探せ」の段のイザベルです。

[Rigid Protection]
I believe in the Huntress's ability to master any weapon and pass the Warrior Trail, but a skillful warrior also knows how to defend themselves.
I once wanted to make her a piece of armor and studied the samurai armor called Kikko, and today I saw one in the Garden for it!

[厳重な守り]
私は本気でハントレスの能力を信じてるわ。彼女なら、どんな武器も使いこなして武士の試練を突破するとね。
でも、技巧に長けた武士は自分自身を守る術もよく知っているものよ。
私は以前彼女に一揃いの武具を作ってあげようと思って亀甲と呼ばれるサムライの防具を研究したの。
そして今日、庭園の中でまさに必要としてるそれと同じものを見たのよ!

※believe in 〜:基本的にbelieve と変わりませんが、in が付くとより強く信じ切っているというニュアンスになります。
根拠はないんだけどとにかく信じているという状態がbelieve in です。
〜の存在を信じるという訳が当てられることもありますが、そっちの意味より口語では強いbelieveの意味の方が多いです。
イザベルがいかにハントレスを信用しているかが分かる表現です。ちょっと盲目的でもありますが…。

The Kikko Armor's hexagonal plates will protect the Huntress form enemy blows.
But the armor is rigid and will take some time to get used to.

亀甲文様の鎧の六角形の金属板はハントレスを敵の攻撃から守ってくれるわ。
鎧は堅牢なのだけど、それに慣れるにはそれなりに時間が要るでしょうね。

Kikko Armor が亀甲文様の鎧だと教えてくれてありがとうございます。
これ、英語だけだとなんだかさっぱりわからんのです。
亀の甲羅が固いから堅牢な守りになるって解説くらい欲しいよ…。
0655名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/08(日) 03:06:49.20
四つ目「甲掛け足袋を探せ」の段の捜査官です。
Kogake Shoes=甲掛け足袋を教えてくれてありがとうございます。

Kikko Armorよりも謎でしたから…。

[Warrior's Steadiness]
The Huntress needs to be fully armed for the Trial of Valor.
A successful fighter needs not only good technique, but also obvious stability and protective footwear.
I've read about samurai Kogake Shoes.
Maybe there's a pair somewhere in the Garden. Look for the Kogake!

[武士の動かざること]
ハントレスは勇猛さの試練のために完全武装する必要がある。
勝ち続けるファイターには洗練された技術だけでなく、しっかりとした安定性と防御力のある足元の装備が必要だ。
私はサムライの甲掛け足袋についての記述を読んだことがある。
もしかすると庭園のどこかに一つくらいあるかもしれないぞ。甲掛けを探すんだ!

どうしてどういつもこいつも日本の武器防具について読んだことがあるんだろう…。
日本人の私も知らんのに…。(笑)

※steadiness ステディネス stability スタビリティ どちらもぐらぐらしないという意味で安定していることを指します。
steadiness ステディネスの方がよりぐらつかないイメージが強く
stability スタビリティは状態がそのまんまで、安定している感じが強いです。
ま、ほとんど同じ意味です。

Are those samurai Kogake Shoes? They are made of very firm leather!
I hope the Huntress will be comfortable in them, otherwise she will fail the Warrior Trial.

それがサムライの甲掛け足袋かね?それはとても固い皮で作られているんだ!
私としてはハントレスがそれを身に付けてしっくり来てくれるといいなと思うね、でないと武士の試練に失敗してしまうだろうからな。
0656名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/08(日) 03:34:53.30
ここで、訓練中のハントレスが登場します。

疲労困憊のハントレス…。珍しくちょっと弱音を吐いています。それでもカッコいい…。

The armor of the Japanese samurai is heavy and their weapons require tremendous skill.
I'm training day and night in order to pass the Trial of Valor.
I'm exhausted and my muscles ache from incredible strain.
I'm at the limit of my strength! I feel that a lot is expected of me.
Unseen observers in the Garden are preparing to assess my skills! This... frightens me.
- We believe in you

日本のサムライの鎧は重く、その武器はとてつもない技量を要求される。
私としても武の試練を突破するため、日夜鍛錬に励んではいるのだ。
もう疲れ切って指一本動かせん。酷使しすぎて筋肉が悲鳴を上げてる。
私の力の及ぶ精いっぱいまでやってはいるんだ!
多くの期待を寄せられているのは分かってはいるさ。
庭園にいる見えない監視者がこぞって私の技量を測ってやろうと手ぐすねを引いて待っているんだぞ!
それが…私は恐ろしい。
―僕たちは君を何が何でも信じるよ

確かに刀を扱うにはtremendous トレメンドウス とてつもなく沢山の 技量が要りそうです…。
それをいかに訓練したといえ、数日でマスターできるハントレスは間違いなく天才でしょう。

※exhausted イグゾースタッド 疲労困憊の、限界まで疲れた状態を言います。
tired タイアッド 疲れた の何倍も上です。
指一本動かせないくらい疲れるとexhausted イグゾースタッドと言えます。

※expected of 〜 〜に期待を寄せる、望みを託す :結構大きな期待を寄せるときに使います。
期待を一身に背負っているような場面です。まさに今回みたいな感じ。期待が重いです。

最後でまた主人公が believe in you と言ってます。
根拠はないけどとにかく盲目的に君を信じてるから、というセリフです。
期待が重いと言っているハントレスに更に言うか、お前たち…。 

そんなに頑張らないで―と言いたくなってしまいました…。

ここのセリフの日本語版があれば欲しいです。
私的にちょっと弱ってるハントレスもカッコよかったです。
おしぼり用意してあげたい。
0658名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/08(日) 16:24:52.54
>>657
いつも翻訳ありがとう
ニュアンスなんて全然わからないから興味深いです
そしてハントレス愛が伝わってくるよ!
0659名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/08(日) 16:36:15.42
>>657
その場のスクショは今の私は無理なんだけど、
代わりにコレクションの名前を挙げますね。需要なかったらごめん。

もののふの道
 手裏剣 刀 亀甲紋様の鎧 甲掛け足袋 鎧の飾り結び →兜

瞑想道
 蛇の根付 虎の根付 兎の根付 鶴の根付 鼠の根付 →桜の根付

ものつくり道
懸崖作りの盆栽 直幹作りの盆栽 
斜幹作りの盆栽 株立ち作りの盆栽
石突き作りの盆栽 →桜の盆栽 (豆知識 桜は盆栽に向いていない)

人読みの道
 ひょっとこ・うそぶきの面 若い女の能面
老人の能面 歌舞伎の面 天狗の面 →キツネの面

詩歌道
富士山のうちわ 山吹の扇子 蓮の扇 天の軍配 松の扇子 →桜の木の箱

アセンブラーは
輝きの印証 蓮 エメラルドの手裏剣
招き猫のお守り
0660名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/08(日) 16:44:20.59
私は外国語Noの国文科出なので、
こういうイベでしか役に立たないと思うので連投します。
誰かの何かの参考になれば嬉しいです。

『葉隠』未読なんですが、
検索してみると『武士道とは死ぬことと見つけたり』は、
『死んだ気になって毎日を生きる』といった意味のようですね。
しかもこの場合の『死』は無我の境地で頑張るみたいな意味っぽい。
武士は君主のためなら簡単に死ぬというのとは全然違うようだ。
検索で出てきたやつだからどれくらい正しいのかわからないけど。

Kindleには戦前の書が電子本になっていて、アンリミテッド会員だと無料で読める。
パラパラめくってみたら
こんな一節があった。
(現代文に直します)
――
忠節のこと 
戦場で一番乗りや一番に槍で攻撃する役を幾度も行うより、主君のお心構えを正しくし、
お国やお家を安固にしようと心がけることこそが、大いなる忠節である。
一番乗りや一番槍などは命を捨ててとりかかるだけである。
すなわち、その場だけの仕事である。
それにくらべ、お心構えを正すことは、命を捨ててもうまくいかず、一生骨を折らなければならない。
(だからそのほうが重要だ)

合理的だ!
0662名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/09(月) 00:09:10.06
>>659
ありがとう!

名前は固有名称だったりするとどうにもわからないことがあるのでとてもうれしい!

>>660

新渡戸稲造の BUSHIDO は武士の心を海外に向けて英語で書いたものなので、シナリオライターは読んでるのかもしれないですね。

私も葉隠れの全文は読んだことがなくて、大体の意味を知ってるくらいです。

生きることとは即ち死に方を考えることだというような内容だったと記憶しています。
新渡戸稲造の武士道にもそんなことが書かれていた気がするのですが、あんまりちゃんと覚えてないんだよなー。

海外に武士道を初めて紹介したのは新渡戸稲造の武士道じゃないかな?と思うんですけどね。
だから、海外での武士道のイメージはおそらく新渡戸稲造の「BUSHIDO」だとおもうんです。

明治時代日本の教育制度を見た外国人教師か牧師が、日本の教育課程には「宗教」がないのにどうやって「道徳」学ぶのかという問いに、
新渡戸稲造は「日本には武士道があるから」と答えていて、武士道は武士の心得となっているけれども、日本人全体に通じる心なのだという事を武士道伝えたかったようでした。

武士道が果たして本当に日本人全体の心なのかはともかく、「BSHIDO」でそのように紹介されたために、本当にそういう風に思っている人も海外にはいるのではと思います。

海外では騎士道に通じるところがあり、また死生観が独特でその辺も人気があるのだと思います。

そこそこ海外でも読まれているはずですが、日本で「死ぬことと見つけたり」がひとり歩きしているように、海外でもちょっと「BUSHIDO」がひとり歩きしている感じはしますが…。
0663名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/09(月) 00:44:59.13
>>661

ありがとう!
こっちの訳には、自分の訳ほどの追い込まれた悲愴感はないね。

自分はみんなの期待は分かるけど、もうこれ以上はできないんだっていう痛いほどの悲愴感を感じました。

英語には助詞がないので、日本語ほどの表現の幅がなくて、字面だけからだと読み手の気持ちで中身がだいぶ変わってしまうんだよなー。

極限まで追い込まれて悲愴感いっぱいのハントレスとそれほどの悲愴感はなく淡々と訓練をこなすハントレスとどちらが本当のハントレスなのか…。

読み手の分だけハントレスがいるのかもしれないですね。
自分は日本人だから悲愴感の漂うヒーロー(あくまでもヒロインではない)が好きなのかなと思います。

期待を一身に背負って戦うのってカッコいいじゃん。ヒーローって孤独なのが美学よね。
0664名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/10(火) 20:24:58.98
>> 662

海外のBushidoの解説ありがとう。

それが紹介のはじめで、
たぶんBushidoが知られるには、いくつも波があったと思うんだよね。
インテリ以外だとやはりWW2で初期のマジで強い日本軍や神風だのに接したことや、
ヒッピームーブメントで禅や東洋のスピリチュアル的な物が流行ったりしたのも大きいんではないかと思う。

その後はアニメかな?


なんだか難しくなってしまったので、
好きなキャラクターを書きます。

いちばんすてきな男性を考えて、カード詐欺師だと思った。
うそつきで可愛い。顔がよく見えないけれどハンサムだよね?
0665名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/11(水) 00:18:21.44
>>664
ここに同じ趣味の人がいた〜!カードシャープは可愛いと思う。
実はハンサムっぽいと私も思ってる。

小器用でなんでもできる、頭もよさそう、友情に篤い。
たしかお菓子も焼けるし、Melee Weapon (近接武器)の扱いではハントレスにも褒められてたし。

Cardsharp the Invisible(見えざる者カードシャープ)
でカードシャープの特徴の部分部分の絵を集めたとき、4つ目の目の絵を見て、ええっこんな二枚目だったの?
と一瞬思ったのに違ったとき、大笑いしてしまったけど。

嘘といっても最初の方のドクロの話であれは家宝だったんだとかいうやつくらいな気がする。

自分の成功談を本にしててそれが部屋いっぱいにあるって話が出てきたときにすごい笑ってしまった。
カードシャープが死んだらそれを主人公に残してあげると言っていた(笑)

友達を裏切るとトロールになっちゃうんだから、カードシャープは友達を裏切ったことはないんだよね。

数あるアーティファクトの中でカードシャープのミスティックデックが実は最強じゃないかと思うんだ。
カードを並べた結果の通りに街そのものが変わるって話だったし。
0666名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/11(水) 00:36:10.37
>>665
パーツごとの似顔絵、口元のが異常に色っぽいのも笑える
誰が描いたんだっけね
0667名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/11(水) 12:46:38.23
>>666
あの口元良いね!スクショ見たらなんと刑事が書いた似顔絵だったよ。
0668名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/11(水) 23:55:10.62
>>667
ひょえ〜
絵も詩も堪能な多芸刑事!

あの口元のと5つめの目の部分を合成したらカードシャープの顔が出来上がると思うんだけどやってみた人いないかな?
0670名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/12(木) 06:21:04.46
>>669
右上の顔の目パーツと口元パーツの段差は鼻を合わせようとするどうしてもできる
自分ではこれ以上難しい…上手い人いれば作って欲しいなw
0671名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/13(金) 00:10:35.69
>>669

すごい!そんな違和感ないよ!元の全体像までのってるところがすごい!
保存しちゃった(*^^*)v

似顔絵の方がガッチリしてるイメージだね。眼鏡けっこう好きなので、こういう雰囲気もいいかも。
0672名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/13(金) 02:00:34.44
>>669
すごい!ありがとう!
これがカードシャープの顔か〜
めちゃくちゃ胡散くさいw
0673名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/13(金) 07:11:55.22
すごいサイト見つけちゃった!
Hidden CityのWikiサイト

http://hidden-city-mystery-of-shadows.wikia.com/wiki/Japanese_Garden

カードシャープのセリフに出てくるチェスの話で人物名前が出てきたので、実在するのか調べてて、カードシャープのセリフまんまがヒットしてあれ?って思ってびっくりした!

英語サイトだけど、セリフだけじゃなくてアイテムの場所や桜の鍵の場所まで網羅されてるよ。

過去のも結構網羅されてるけど、最近できたサイトなのか残念ながら過去のセリフは全部ではないみたいだなー。
ちょっと抜けてた。
これから全部になるかもしれないけど。
クエスト事にばらばらに登録されてるから、クエスト名がわからないと検索できないからちょっとわかりづらかった。

てるてる坊主は英語版ではAmulet アミュレット =お守り で出てくるんだけど、
ちゃんと解説されてた。
(looks like a ghost, a ball with a handkerchief over it; it's a traditional Japanese charm to bring good weather called a teru teru bozu)
Look like a kids phantom.

良い天気を呼び寄せるお守りで、ゴーストみたいな見た目をしてるって。ボールにハンカチをかぶせたみたいな…。
ゴースト…。そうか、あれは他所からみるとゴーストに見えるのか…。最後に子供のおばけみたいともあるね。

ジャパニーズガーデンの解説もあって、Mt.Fuji を彷彿とさせる山が遠景に見えるとか、直前のPalace中国の宮殿とは対照的に外の風景だとか、マップ上で初めて動くアニメーションが採用されたロケーションだとか書かれてた。
Temple (たぶん神社の建物を指して言ってる)の中には入れないとも。(解説書いた人は入りたかったのかな?)

そういえば動いてるね。桜が散ってるし、池で何かはねてるこの解説みて初めて気づいたよ。他は動いてないんだ!
日本に力入ってるのかなと思ったら、なんかうれしかった。
0674名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/13(金) 13:59:19.43
>>673
わーすごい!
鍵画像もあるんだね ここの本スレのを採ってるのかな?
ゴーストみたいってところ自分も笑ったけどてるてる坊主という名前や素性がちゃんと書いてあってすごいと思った
日本の人が作ったのかな?とも思ったけどヌンチャクをジャパニーズウィーポンと書いてるところを見るとそうでもないのかな
0675名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/13(金) 14:11:14.82
>>673
旗が動いてるロケーションはあちこちにあるけど
池の波紋に散る桜に跳ねる鯉にって大盤振る舞いは確かに初めてだ
よく見たらさらに建物の屋根がキラキラ光るし窓や石灯篭の明かりもアニメーションしててすごい
0676名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/13(金) 17:23:51.69
全体マップでふと思い出したけど
ハロウィンやらクリスマスで町全体がお祭りムードになってるとき
主不在のはずの収集家の家とかまで飾りつけされてるのは
一体誰がやってるんだろう……レッドローズカフェなんかでも
主人公しか中に入れないとかって設定なかったっけ?w
0677名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/13(金) 19:14:45.18
>>676
祝日の精霊達がサプライズを用意してくれたわ!って箱がマップに散らばるから小さい精霊達が飾ってくれてるとかw
0678名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/13(金) 21:22:37.36
>>674
本スレとは別物と思う。鍵の全体合成画像はハングルだったので、韓国の人だろうな。
完全なWIKIで誰でも投稿できるから、いろんな人が画像は挙げてると思うよ。

英文の説明はシンプルだけども流暢で、不自然な表現がないから日本人ではないと思うよ。

日本人なら今回の建物は神社っぽいから 「Shrine シュライン」というと思う。
日本人以外の人には「Templeテンプル」と「Shrineシュライン」の違いってほとんどない。
というか 「Temple テンプル」 =「寺」として、「Shrine シュライン」=「神社」としてるのは日本人的区分けだし。
どちらも日本以外では「(教会ではない場合もある)神聖な場所」くらいの認識しかないからな〜

Temple テンプル の方が一般的な英語で Shrine シュライン はあんまり他所では見ない、はず。

日本人は英語で説明するとき
「Buddhist Site ブディストサイト(仏教徒の史跡)」 を Temple と呼び
「Shinto Site シントーサイト(神道の史跡)」 を Shrine と呼んでいます。
というだけの日本人が勝手に決めた決め事だと思うんだ。

そして、神道は当然日本固有なので、説明なしには全くわからない。
Polytheism ポリシーイズム 多神教 で古代ギリシャみたいなとか…

現在、多神教の国は世界でもとても珍しいので、そもそも多神教が理解しづらいのだと思います。
多神教とアニミズム(万物に精霊が宿ると考える考え方)は違うのに、混同されていることも多いです。
日本はアニミズムの根強く残る国でもあるんだよなー。

日本てつくづく独特な国だと思う。

ここまで書いて思ったのは、The City of Shadows シャドウ=シティはアニミズムなんだな。
万物に精霊が宿るっていう考えをもとにストーリーが作られてるんだと思いました。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況