>>619
おおー、ありがとう〜。
アイテム名分かると大分分かりやすくなる〜。
漢字分かんないと全然情報って伝わんないもんなんだね。

Kogake Shoes コーガケシューズは足袋っぽい見た目してると思ったら、やっぱり足袋だったのか!
甲掛け足袋って言葉を初めて知ったから、漢字なんて全く思いつかなかった。
ありがたいことだけど、結構マニアックに調べてシナリオ作ってるのかな。

>>618
日本語の巻き物(張り紙?)が欲しいです〜。

しかし、日本語版ではどこかに「道を極める」っていう表現が出てるんですね?
何がそれにあたるんだろう…。それっぽいのは単語が多すぎて絞り切れないけど…。

一番怪しいのが、しょっちゅう出てくる

「Perfection パーフェクション」=完璧にすること、完璧であること、極めつけ

っていう名詞なんですけども…。極めるって動詞ではないのが引っかかるけど。

「Perfect パーフェクト」= 完璧 、完成

とどう違うの?っていうと、パーフェクションは完璧さの質を言ってるんですね。
完璧に質があんの?完璧ってそれで終わりじゃんって言われちゃうとキツイんだけども、どこまでも追い求めていける類のものに使うことが多いんです。

だから、対象が美しさとか、熟達度とかそういうのものです。

だから、パーフェクション=極めること(あるいは極めた結果の極みとか極めつけとか) はかなり近いと思います。

というわけで、私は

Huntress is the perfection of warrior's spirit.
ハントレスは武士(もののふ)の魂の極みである
=ハントレスは武士(もののふ)の道を極めている

と思います。

perfection パーフェクション、伝わる? ちょっと伝わりにくい概念なんだよなこれ。