X



【ネタバレOK】Hidden City ストーリー雑談スレ【長文OK】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/03(日) 22:05:01.45
G5 Entertainmentが開発・配信する探し物アドベンチャーゲームHidden Cityのストーリー雑談スレです。
試験的に立ててみました。

・現行イベントを含む全てのネタバレOK
・長文、連投、妄想、考察、キャラ萌えまでなんでもありとします
・ないとは思いますが、一応過度に公序良俗に反する書き込みはしないでね

攻略相談・フレンド募集はiOSゲーム板にある本スレにて行ってください
http://matsuri.2ch.net/test/read.cgi/iPhone/1510973698/
0678名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/13(金) 21:22:37.36
>>674
本スレとは別物と思う。鍵の全体合成画像はハングルだったので、韓国の人だろうな。
完全なWIKIで誰でも投稿できるから、いろんな人が画像は挙げてると思うよ。

英文の説明はシンプルだけども流暢で、不自然な表現がないから日本人ではないと思うよ。

日本人なら今回の建物は神社っぽいから 「Shrine シュライン」というと思う。
日本人以外の人には「Templeテンプル」と「Shrineシュライン」の違いってほとんどない。
というか 「Temple テンプル」 =「寺」として、「Shrine シュライン」=「神社」としてるのは日本人的区分けだし。
どちらも日本以外では「(教会ではない場合もある)神聖な場所」くらいの認識しかないからな〜

Temple テンプル の方が一般的な英語で Shrine シュライン はあんまり他所では見ない、はず。

日本人は英語で説明するとき
「Buddhist Site ブディストサイト(仏教徒の史跡)」 を Temple と呼び
「Shinto Site シントーサイト(神道の史跡)」 を Shrine と呼んでいます。
というだけの日本人が勝手に決めた決め事だと思うんだ。

そして、神道は当然日本固有なので、説明なしには全くわからない。
Polytheism ポリシーイズム 多神教 で古代ギリシャみたいなとか…

現在、多神教の国は世界でもとても珍しいので、そもそも多神教が理解しづらいのだと思います。
多神教とアニミズム(万物に精霊が宿ると考える考え方)は違うのに、混同されていることも多いです。
日本はアニミズムの根強く残る国でもあるんだよなー。

日本てつくづく独特な国だと思う。

ここまで書いて思ったのは、The City of Shadows シャドウ=シティはアニミズムなんだな。
万物に精霊が宿るっていう考えをもとにストーリーが作られてるんだと思いました。
0679名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/13(金) 21:27:25.17
>>676
レッドローズに入れない設定は私もすごーく気になるけど、最近時々ジュリエットとかがレッドローズで待ってるとか言ってるから、現在は解禁なのではと思い始めた。

>>677
小人さん設定いいね!夢がある。
今回の街中の桜もちっちゃい花咲じじいが桜を咲かせて回ったんだ〜と思ったら、なんかほっこりした(笑)
0680名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/14(土) 02:38:54.75
モンスターがたまに動いてるのすごい可愛い…

話は変わっちゃうけど、イベントの日本庭園で探すさくらの鍵の数がちょくちょく違うのはなんでなんだろう。今までのイベントでそんなことなかったのに、今8個の段階だけど、たまに7個になってたり…
0681名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/14(土) 05:38:42.98
>>680
確かに今まで最後の一個が見当たらないことはあっても元の数が変動することはなかったよね。

今回は全部見つかるんだけど、元から1個少ない時があるね。ランダム性を出したかったんだろうか?

パレスの時絶対取れない鍵があったと思う。多分何かの影になってたんだろうって思うけど。上からクリックしても無効はひどい。
フェアの時の見えない鍵もひどいと思った。自分はたまたまそこをクリックして見えないのがあることに気付いたけど、ふつう気づかないよあんなの。

今回は最初から分かってるのと、全部取ると教えてくれるからたまに少ないくらい許す!と思うことにした。


モンスターってガーゴイル系は羽をパタパタさせるけどあんまり場所動かないよね。
うちだと鱗のガーゴイル?Scaly Gargoyle スケーリーがーごいる がほとんど動かなくって羽だけパタパタさせてずっとおんなじ所にいるんだ。

埠頭で海を見ながらずーっと羽をパタパタしてて、魚になりたいのか?って思ってしまう。
0682朝鮮進駐軍の悪行を忘れるな
垢版 |
2018/04/14(土) 06:09:45.22
道化か。
0683名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/14(土) 11:57:19.49
>>680>>681
鍵の数が固定になったのクリスマスからだっけね?
それでもちゃんと数が表示されるからいいと思う
自分は感謝祭から始めたけどあの時なんて、いくつあるかは最初に数秒間表示されるだけだったんだよ
しかも元々数が不定な上にモードによっては数が表示されないし681さんが言うように絶対に見えないやつもあったりほんとに大変だった

今回の全部集めたらご褒美もらえるのって誰が思いついたのかすごいアイディアだなーと思う
デイリークエストももうちょっとやりがいの出そうなものにならないかな?と思って最近意見を送ってみたけど採用されないかな
累計で何回か達成するごとにご褒美がもらえるっていうのなんだけど
0684名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/14(土) 15:36:54.38
>>669
久しぶりに覗いたら神が出現していた!
頬がもう少しキリッとしていたら美男ではないかと思う
(Hidden Cityにイケメンと言う言葉は似合わない)
0685名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/14(土) 17:37:08.78
>>683
全部集めたよメッセージの時になんかポンっと出てくるのははボーナスだったのか!わかってなかった。
クリアしたときに、なんかロケーション上に表示されてたより湧いてくるご褒美が多いような気がするんだよなーってちょっと疑問だったんだけど
そういうことだったんだ!やっとわかった。

>>684
私は似顔絵くらいのちょっとごつい感じが好きなので、かなりいい!
もうちょっと頬がキリっとしてたら、それ、いつものカードシャープじゃない?
0686名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/15(日) 18:57:28.41
>>678
うん。
他国ももちろんどこか特殊なところはあるんだろうけれど、
日本はそうとう特殊だよね。

ヨーロッパ以外で、高度な法治の封建制度まで達したのは日本だけじゃないかな。
お手本もないのに。

アニミズムが生きているのはやはり地震・火山列島なのが大きいと思う。
火山がいくつも噴火しているのに、『神は唯一』だという考えは出てこない。


>>685
なんだか1960年とか70年代のロックミュージシャンにも見えます。
0687名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/15(日) 19:09:30.73
>>686
火山が噴火してるのには理屈ではなくなんかちょっと納得してしまった。(笑)
0688名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/15(日) 19:27:23.52
イベント中なのに空気読めない感じで申し訳ないんだけど、

コンダクターがあんまりにもニヒルでかっこよかったのであげてしまう!
事件番号11の《The beauty and the beasts》《美女と野獣たち》
で狼男にバレリーを連れ去られて、必死になってるコンダクターです。
そんで、下の場面は最初のオオカミ男を倒した直後のセリフです

[Hunting the Werewolf]
Just a moment ago you were alive and now you lie dead; such is the bitter philosophy of life.
If I seem bloodthirsty - I hate these creatures with all heart, just like the Huntress.
If this werewolf is one of Valerie's kidnappers, where did they take her?
I never thought I'd say this of a woman but I'm worried about the girl!

[狼男狩り]
ほんの一瞬前までお前は生きていた、そして今は死んで横たわっている。
こういうのも人生の苦い哲学さ。
血に飢えたさまを感じたら―俺はこいつら化け物を心底憎いと思ってる、まさにハントレス同様にな。
この狼男がバレリーをさらった奴らの一人だとしたら、彼女はどこに連れ去られたんだ?
自分でこう言うのもなんだが女のことで頭がいっぱいになるなんてことは今までなかったんだが、俺はあの娘のことが心配なんだ!

自分がコンダクターがバレリーを女性として好きなんじゃないかと思ったのはたぶんこのセリフが原因じゃないかと思うんです。

最後の一文にある
I'd say this こういう風に言えないこともない、自分としてはこう思う
という非常に歯切れの悪い言い回しです。
なのに、think of〜 〜のこと(ばかり)を考えている、〜の心配をしている
think of のあとに人が来ると結構意味が強いです。
日本語にしづらいニュアンスなんですが、そのことで頭がいっぱいな感じがする。

なんかまるで自覚してないけど、好きなのかなと思ってしまうようなセリフですんごい気になったんだと思う。
和訳を見てないから、日本語版がどうなってるかはわからないんだけど、英語を見てると
読んでる人がコンダクターがバレリーを女性として意識してると思ってしまうと思う。

a woman =Valerie なのは明らかだしね
0689名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/15(日) 22:11:29.01
いつもよく練られた訳ですが、二ヶ所について違う解釈を置いておきますね。

If I seem bloodthirsty - I hate these creatures with all heart, just like the Huntress.
俺は残酷に見えるだろうけどー俺はこいつらを心底憎んでいるんだ。ちょうどハントレスと同じようにな。
(seem ≒ look like)

I never thought I'd say this of a woman but I'm worried about the girl!
誰であれ女のことで自分がこんな風に言うことがあろうとは思ってもみなかったが、俺はあの娘のことが心配でたまらないんだよ!

I never thought (主節)
I'd say this of a woman (従属節)(時制の一致でwilが過去形になる)

I never thought (I'd say this )of a woman.
という構造ではないと思う。
(a woman はバレリーではない)
0690名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/15(日) 22:45:12.12
>>689
ああ、ありがとう!

いや、あんま練りもせず思ったままあげてしまってごめんなさい。

実は自分If I seem bloodthirsty のところは何言いたいのかよくわかんなかったんですよね。
今そちらの訳読み返して、ああそうかと

「俺が血に飢えてみえるだろうけど」だとコンダクターがBloodthirstyになっちゃうぞ???
みたいになってなんか適当にスルーしてしまいました。

なんか恨んでる理由でもあって、憎いからつい殺しちゃうって言いたかったのかー。
その前のセリフでも狼男を殺して、同胞に思い知らせてやれとか言ってて、偉いキツイなーと思ってたんだけども。

普段ののほほんとした感じからかけ離れてて、ちょっと行間読めてませんでした。
ありがとう。

最後のI'd say て、そうか、時制の一致か…。自分文法あんまり考えずに読んでるもんだkらこうなるんだな?
自分がよくI'd say っていうもんだから、言いよどんだのかと思って読んでしまった.。

a woman=Valerie
て言ったのは、文の構造上の話ではなく、この話の流れだと
Valerieのことは大人の女性だという前提で話してるよねっていう意味でした。

ちょっと語弊があったと今思った。すみません。(;^_^A
0691名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/15(日) 23:08:03.84
>>689

しかし、いずれにせよずいぶん意味深だとおもうんだけど、私だけかなぁ。
女のことでこんな風になったことはないってことだよね?

女性としてバレリーが心配っていう風に聴こえたんだよね。
じゃないと、I never thought の部分要らないよね。

わざわざこんなこと今までなかったっていうのは…(ワクワク)

違う?シナリオ書いてる人はそれを期待させたいのかなーと思ったんだけども…。

はっきり言わないけど、そうとも思える感じのセリフを並べてる?って気がして…。

自分の英語は適当でなまくらな部分があるので(ちゃんと体系的にやってないから)、
多分689さんのがきちんと分かってると思うので

どう感じたかもとても聞きたいです!

どう思います?コンダクターのバレリーについてのセリフ!
0692名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/16(月) 00:09:28.28
>>686

あれ?中国は?いまはともかく過去の王朝はあれって封建制とは言わないのかな?
封建制って、共和制(みんなで代表を選ぶ)じゃなくて王様的な人がいて身分制度で治めてるあれだよね?
(専門的にやってないから間違ってたらごめん)

そんでもって、過去の日本の封建制度は過去の中国が手本だと思ってたよ。
律令制は中国からの輸入だから、法律もかなり似てたんかと思ったんだけど違う?
(律令制って今でいう法律のことで合ってるよね?ビクビク)

明治以降はヨーロッパが手本だと思うけど…。

違うかな?自分の知識も適当だからな…。
0693名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/16(月) 03:12:35.22
>>688>>689
すごく面白いです
>>691については、3人の子供までいる仲の奥さんはどうなの・・・とか身もふたもないこと思ってしまった

あんまり嬉しくないのは大好きな案内人が小娘なんかに迷うのを見たくないという気持ちがあるせいかな
(バレリーのことは嫌いじゃないんだけど)
生き別れ状態の妻子を想う殺伐とした毎日、今はアルコールだけが恋人、、っていうのをこのまま続けてほしいなー
0694名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/16(月) 07:28:47.79
>>691
あ、その気持ち分かる。なんか孤独な感じのニヒルさが大人の男っぽくていいなと思う〜。

勢いであげちゃったんだけど
>>688
の最初のセリフとかが、なんかもうまさに「孤独を愛する男」っぽくてカッコいい〜!

訳一部まちがってたけどごめんなさい。
自分は勢いで訳してるとこがあるから、まずいね(;^_^A
なんか変だったら言ってください。すごい勘違いしてることもあると思うので。

でも、まあ、もっとできる人が直してくれるさ!と思えば結構気楽に原文と訳が載せられるかもと思ってしまった!
↑図々しいかもしれない…。すみません。ちゃんと気を付けます。

自分もバレリーとくっついて欲しいわけでもなくて、せめてお酒以外にもちょっとぐらい癒しがあってもいいかなーと思うって感じなんだよね。

ただ、納得いかないのがそのあと、バレリー助けに行く過程で

Eh, women. Always trouble. That's why I've stayed away from them my whole life.
あー、女ってのは。いつも面倒事の種だ。それが俺が人生通して女から距離を置いてる理由ってやつさ。

ってセリフがあって、どう考えても独身主義者のセリフだよね?
子供設定はこのセリフ忘れて作っちゃったのか?

この辺がかなり辻褄が合わない〜!って思う。

まあ、設定の見落としとかで、こうなっちゃってるってことはあり得るので、好きな方を自分の脳内で採用するしかないかな〜と思っています。

ただ、この事件簿11の「The Beauty and the Beasts 美女と野獣たち」だけがこのニヒルテイストのコンダクターなんだよね。

ここだけ設定間違っちゃったのかもとは思った。
でも、ここのコンダクターが一番カッコいい!

この回に関しては、バレリーになって助けられたかった!
0695名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/16(月) 08:20:16.70
>>691
689です。わたしも英語堪能ではないので、和訳についてはなるべくいろんな解釈をシェアして真の文意に近付く感じにしていけばいいかも。だから解釈の違いで謝ったりするのはお互い無しにしましょう。
だいたいわたしが訳すとキャラクターの区別がつかなさそうでもあるし、今後の日本語訳も期待してます!

a woman云々のところ、直接バレリーを指しているという意味ではなかったのですね。大人の女性扱いしていることを示すということならわたしも同意です!

I never think I will say〜
未来に自分が〜と言うことは決してないと思う
I never thought I'd say 〜
自分が〜と言うことがあろうとは夢にも思ってなかった!

バレリーを心配する自分の気持ちに自分で驚いてるんでしょう。


しかしこの解釈の場合、693さんの気持ち分かる〜。
妻以外で大人の女性として意識した人はバレリーが初めて、と言ってる?揺らいで不誠実な展開になったらやだなー、不幸なままでいろというのは酷なんだけど!って気持ち…
0696名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/16(月) 08:24:42.49
>>692
封建制度の理解はわたしも692さんに近いです。元は中国を忠実にお手本としていたのに後世に幕藩体制なんて本家と似ても似つかないものになったのは、文明の中央から離れた辺境の地だからちょっと変形したんだと思ってる。(特に高度とは言えないだろう)
0698名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/16(月) 12:03:18.02
>>693
すみません、やっちまいました汗💦
>>694
は、691でなく693に共感!と書きたかったのです。自分にレスつけちゃったよ。恥ずかしい((T_T))

>>695
ありがとう〜!みんなで直して行こうのノリだととても気楽で嬉しいです。

自分はどのキャラクターもすごく好きなんですよね〜。

ただ、なぜか刑事とアレックスには「カッコいい〜!」て感情がわかないんだ。ダメっぽさが足らないのか?

ここでも、刑事が良い〜!て声が意外とないような?
0699名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/16(月) 22:17:35.53
>>692 >>696

前回の文を書いたときは、単に、日本の封建制の時代について書いたつもりでした。
私の封建制の理解は
「君主が、士族に土地を分け与えることによって忠誠を誓わせ、分領制の連合で国が成り立つというもの」です。

『封建制が元になった「ご恩と奉公」の契約の時代』 → 鎌倉時代くらいから、戦国時代を経て、試行錯誤の上、江戸時代まで独自に発展したということを言おうとしました。
鎌倉時代→江戸時代までの、日本の社会システムの変化については、手本がなかったのではないかと思います。


しかし、
「封建制度」という言葉を入れたことで上記が通じると思ったのは、読み手の方に超能力を使ってくれというようなものです。

何故こんなにすっとばして書いてしまったかというと、
ここはもう本当に個人的な事情でお恥ずかしい限りです。
私は、モンゴルの世界制覇(特に対ヨーロッパ)に興味があって、
これがかなり凄惨なものでして、
日本は元寇を追い返せて良かったなあ……と日々考えていました。

そうすると、『江戸時代なんて最近だ』というふうな時間感覚になってくる → 明治以降は目にも入らない。 という仕組みです。

これは通じないです。自戒します。
0701名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/17(火) 11:44:02.22
686だけど、超能力はないけど、大体そのように理解してる。大丈夫だよ。
日本が中国から輸入した律令制や政治形態が中国に近かったのは、遣唐使のあったころまでじゃないのかな?
900年くらいだよね。そのあとは武士の政治になって行って独自の封建制に移行したのかな?
歴史は学校でやった以上はパラパラと本で読んだ程度しか知らないけど…。

明治期以降のモノも立憲君主制といえどもかなり変わってると思う。

天皇陛下は「君臨すれども、統治せず。」だもんなー。
君主が統治しない立憲君主制ってホントに君主制か?って思うけど、それが今に至るまで天皇制が続く理由なのかもね。
帝の頃からそうとう長い間、帝は権威だけ持ってて実質統治をしてない。
権威と政治がワンセットなのがヨーロッパでも中国でも普通だったのに、日本は独自の路線を行ったから天皇家は殺されもせず
権威の象徴として生き残り続けたんだと思う。

自分は権威と政治を切り離したのは賢い統治形態だと思うんだ。
切り離さないと、政権や王朝が変わるたんびに一族郎党皆殺しの凄惨な粛清が待ってる。

自分はその辺詳しくないから、なんでなのかとか、他の類型が世界にないのかとかが分からんけども、目立つところでは見ないタイプだよなと思う。


話がこむつかしくなったけど、外から見た日本は多分

「ちょっと変だけど、いい国」

だと思うよ。ヨーロッパは伝統とオリエンタルが大好きで、そう思ってる。
アジアは先進国として日本てイケてるカッコいいと思ってる。
(東南アジアとかでは美化が激しくて時々引くレベルで美化されてる(;^_^A)

今回のイベントも総じて日本はいい感情を持たれていて、
それなりに人気があるからできたんだと思うと嬉しいよね。
0702名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/17(火) 16:21:25.96
>>700
濃い…かな?嫌いな顔ではないんだけど、性格が普通でちょっと物足りないかも。
0703名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/17(火) 17:07:26.65
やり直しできちんと読み直してて、いろいろとつじつまが合わないと思うこと

その1)コンダクターの家族構成。事件簿11だと、独身主義者っぽいのにその他では3人の子持ち

その2)寝室の事件で最後鏡に再び引きずり込まれたはずなのに、その辺を相変わらずウロチョロしている。

その3)墜落現場の飛行機のサイズ。貨物の中からカードシャープがボーリングレーンを見つけてくるぐらい大きいはずなのに、ついこないだのクエストでは少人数用のセスナのような設定。
少人数セスナにボーリングレーンが丸ごと積んである、こっちの方がミステリー。
大規模輸送用のボーイングとかならボーリングレーンぐらいばらせは乗るかもしれない。実際は船で輸送すると思うが。

そのほかにもいろいろあるかも?

あらさがしではなく、つじつまの合わなさを楽しむために見つけてみたい。(笑)
0704名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/17(火) 17:08:29.28
>>703

ごめん、その2はミストレスのこと。書かずとも分かるとは思うけど。
0706名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/20(金) 23:03:52.42
>>705
ミストレス私も好きですねぇ。英語には笑い声の活字バージョンは少ないと思います。
というか、日本語はもともと他の言語に比べて擬音語(コツコツやウフフの音)、擬態語(ちょろちょろやせかせかのような動き)がものすごい多い言語なのです。
多分そのせいもあって、日本語は笑い声のバージョン多いですね。

あげてくれた口調で安定してるなら、ミストレスらしくて高飛車で素敵です!

原文が英語のため、英語ならではの高飛車部分もあって、私がいいなと思ったのは
主人公が返していた返事の

Yes, my Lady! (はい、ご主人様)

という返事なんですが…。
このセリフ、まるで中世の騎士がお姫様に返事をしてるかのような古風な響きがあるのです。
あるいは、執事が腰を折り曲げて返事をしてるとかかな?
いずれにせよ、高い忠誠心が見える返事なので、ちょっと冗談めかして使われています。

日本語にするなら、「仰せの通りに、姫」ぐらいでしょうかね?
ミストレスは姫君ではないでしょうが、まあ響きとして近いっていうか…。

偉そうで、怖がられてるのに、でもなんかそこにいるっていう感じが好き。
0707名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/20(金) 23:24:06.26
バタバタしているうちにイベントも終盤になってしまいましたが…。
今頃になってなんですが、続きを挙げていきたいと思います。

イベント全然進められてなくて、終わらないかと思ったよ…泣

ずいぶん、中途半端なところで止まって…、ハントレスのセリフあげたらいいやみたいになってますね。
>>656 前回最後

一応、冒頭は >>620
一つ目の試練が >>647

中途半端すぎたので、一応最初の試練だけは全部のっけときます。(なんかうまく抜粋できなかった)

5つ目の探索の品で中国のパレスに出てきたMonk(僧侶?)が出てきます
[The Toughest Knot]
I have some idea about the traditions of the Japanese samurai and could help the Huntress prepare for the Warrior Trial.
Symbols have just as much meaning as combat skills for the perfect warriors of this country.
Look for an Armor Knot in the Garden, and I'll explain everything.

[不屈の結び目]
わしに日本のサムライの伝統についてちょっとしたアイデアがあるんじゃ、ハントレスが武士の試練に備える助けになるやもしれん。
印というのはこの国の武士を極めたる者たちの戦闘スキルの度合いを示すの意味を持つのだ。
庭園で鎧の結びを探すのじゃ、さすればのち、わしが全て説明しようぞ

すみません、一部なんのこっちゃがありまして、これで説明になってるのか自信がありません…。
鎧の結び目に意味があるなんて初めて知りましたよ。ていうか、飾り結びみたいのが付いてるの?そうなの?
0708名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/20(金) 23:33:36.25
意味が分からず鎧の結びについて、英語のサイトも日本語のサイトも色々覗いてみたんですがわからなかった―!
英語のサイトの方が意外と結び目にこだわってるのが多かったので、外国の人にはKnot(結び目)が人気あるのかもしれませんね…。

日本人やってると、どこにでもあるから気にしてないってことなのかなぁ…。

さて、5つ目集めた後の坊主のご高説。
This knot holds the armor of the samurai together and its shape symbolizes the personality of the warrior.
Let this Armor Knot bring the Huntress the favor of our ancestors.

この結び目はサムライの鎧に共にあり、その型は武士の個性を象徴しておる。
この鎧の結びはハントレスに祖霊から認められたという気持ちを齎してくれるじゃろうて。

坊主偉そうに教えてやる言った割に、大した説明ではなくってさっぱり結び目の意味が分からない…。

※Favor というのは大雑把にいえば、好意的な気持ちから来るもの全般です。
気持ちそのものだけじゃなくその気持ちからくる行動やら承認なども含みます。
日本語の好意より意味が広いです。
0709名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/20(金) 23:53:44.33
一つ目の試練、5つまとめるところでハントレスです。

[Perfect Warrior]
We've assembled almost a full set of samurai armor and I've perfected my katana and shuriken skills.
But will this help me pass the Warrior Trial in the Japanese Garden?
I must not be defeated! The whole City is counting on me!
Call on the power of the City to help me, then let's begin the Trial!
Quick, before I cange my mind.

[極めたる武士]
サムライの鎧一式がほぼ揃ったな。刀と手裏剣の技は極めた。
しかしこれで日本庭園の武士の試練をくぐり抜けられるのだろうか?
私は倒されるわけにはいかないのだ!シティ全ての命運が私にかかっている!
念のためにシティに力を貸してくれるよう頼んでくれ、挑戦の開始だ!
急いでくれ、私の決意が揺らぐ前に。

すみません、ハントレスのカッコよさを優先したため、結構意訳になってるかも?
0710名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/20(金) 23:57:43.46
The artifacts and the faith of the townspeople lend me strength to follow the way of the warrior.
Hey, judges of the Japanese Garden, I'm ready for the Trial! Protective stance.
Calm. Two-handed katana grip. Lunge. Defense. Water strider gliding across the lake.
Yes I did it! I will wear this samurai helmet with pride.

アーティファクトと街の人々の信じる心が、私に武士道を辿る力を貸してくれた。
さあ、日本庭園の審判ども、試練への準備は整った!
守りの構え。冷静なる心。両手持ちの刀の構え。突き。防御。湖上走歩。
おお!やったぞ!私はこのサムライの兜を誇りを持って身に付けることだろう。

これ、続けて読むと変な感じですが、試練受けてる最中のセリフを総括してるんだと思います。
守りのスタンス云々から、いろんな項目の課題を示していて一個ずつクリアしている様子なのではと思いました。

で、最後で兜を授与された、と。

その課題の部分で、訳に大きな問題がありまして…

はい、謝っておきます。
Water strider gliding across the lake. =湖を横切って統べるように大股で歩くこと
訳せませんでした。

忍者が水の上を走ってるアレのこと言ってるんだろうとは予想してるんですが、
アレなんていうのかわかりませんでした。

「湖上走歩」という言葉はありません。すみません。
でも、直訳だと、ハントレスのカッコよさが台無しだし…。←これが本音。ハントレスがカッコよければ何でもいいと思っている。
0711名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/21(土) 00:10:15.66
↑×統べる〇滑る
あああ、ただでさえわけわからん訳なのに…(泣)

ハントレスの後、イザベル登場です。

The Huntress passed the Trial of Valor as a perfect warrior!
Just like the best samurai of the old days. As a reward, she received a majestic and slightly frightening helmet… Kabuto.
I saw one like this in a reference book at City Hall. Look, it has a cherry blossom coat of arms!
Maybe it symbolizers part of the perfect flower that will appear if the five champions pass the Trial?
I also found a letter.
- Let's read it

ハントレスが武士を極めたる者として武勇の試練をくぐり抜けたわね!
まるで在りし日の最高のサムライのようよ。
褒賞として彼女には威風堂々たる、少し恐ろしげな「兜」が贈られたのね。
市役所の文献であれに似たものを見かけたわ。
見て、桜の花の紋章がある!
もしかしてこれが、5人の挑戦者が試練を通った場合に現れるといっていた極めたる花の一部を表したものなのかしら?
手紙もあるわ。
−読んでみよう

イザベルは見てきたように言うが、お前サムライあったことあるの?と突っ込んではいけないんだろうな…。
やっと、真実を教えてくれる無垢の花(だったかな?)の正体が分かるのか?
0712名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/21(土) 00:32:13.34
さて、問題の兜についていたお手紙です。

The Way of Valor is not easy to follow.
A true samurai must be a faithful, righteous and brave warrior.
The best warrior is one who possesses all three virtues. So says the Bushido Code.

Your champion has passed the Warrior Trial.
She learned that perfection lies not just in the way one holds one's blade.

However, this valiant woman will lose her skill if the other four worthy champions fail to prove their perfection.

武勇への道は辿るにたやすい道ではない。
真の侍とは誠実、公正、かつ勇敢な武士でなければならない。
最高の武士とはその三つの美徳すべてを持つ者である。それが「武士道」と言われるものだ。

君たちの挑戦者は武士の試練を通過した。
彼女は身を持って知ったのだ、極みとは、ただ剣を握りたる者の道には非ず、と。

しかしながら、この勇壮なる女性も、他の4人の相応しい挑戦者がそれぞれの極みを示せなければ、その技を失うことになる。


英語で日本語の用語の説明をしているため、日本語にすると要らない単語もあります。
※Bushido Code = Bushido の規範。
武士道そのものが規範なので、日本語の場合Codeを訳す必要はないですが、英語で読んでる人用ですね。
でも、それだけで分かるんかいな?
まあ、Bushido が Code(規範、規律) を表すものであることは分かるかな。

Code は決め事が並んでるものを指します。なので、暗号という意味もあります。
Da Vinci Code ダ・ヴィンチ コード は「ダ・ヴィンチの暗号」でしたね。

Bushido Code (ブシドーコード) で「武士道の暗号」と思われないといいな。

※Champion はもともとはラテン語で戦う人という意味です。
現在は英語でもWinner(勝者) or Supporter(擁護者) の意味で使われることがほとんどなはずですが、
ここだとそれでは意味が通らないので、もともとの意味で訳したうえで、更に意訳で挑戦者にしました。
0713名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/21(土) 00:45:37.19
レター原文についておまけ

レターの中で、She learned that perfection 〜
という件がありますが

learn ラーン は体で覚える、何かをやった経験を通して覚える、という意味です。
ハントレスが座学でなく、訓練して体得したという事を言っています。

語学や楽器で learn ラーンを使うのは本来実地で覚えるものだから。

日本語の「習う」とは似てるけどちょっと違うかもしれません。
「身に付く」という結果に重きのある言葉です。

でも、日本の英語教育は正直 study スタディだと思います…。
0714名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/21(土) 01:03:32.71
最後手紙の後、ジュリエットが出てきて第一章はおしまいです。

The Huntress proved that she is a perfect warrior who knows more than just how to use force.
It's more philosophy than skill!
If the four other heroes rise to the occasion, she will leave the Garden as the City's greatest warrior!
Or she will leave it broken and weak, unable to hold weapons in her shaking hands. Let's hurry.
- The second Trial awaits

ハントレスは、彼女がただ力をふるうことしかしらない者ではない、即ち武士を極めたる者であることを証明したわ。
それって技という以上にもう哲学だわ!
他の4人の英雄がその場に上がったなら、彼女はシティ最高の戦士として庭園を後にすることになるわね!
あるいは、その振るう手に武器を持つことも叶わず、夢破れて弱弱しく去ることになるのかしら。急ぎましょう。
―二つ目の試練が待ち受けている

※await アウェイト =待ち受ける、待ち構える
なんか困難とかが立ちはだかるような場面で使います。なので、シャドウ=シティではしょっちゅうawait アウェイトされます。
ふつうの「待つ」に使えないこともないですが、なんか固い感じです。「お待ち申し上げて」いるか「待ち構えて」いる感じです。

ふつうに人や手紙を待ってるときは、wait for 〜 ウェイト フォー を使います。

次の試練にもなんかあるっぽい雰囲気が await アウェイトで出ます。

日本の武士道が哲学であるっていうのが説明されていていい感じですね。
そこの説明がないと、Bushido 武士道の特殊性が伝わらないと思うので、うれしかったです。
0715名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/21(土) 02:27:32.38
しまった、ジュリエットでおしまいかと思ったらまだ、イザベルがいた…。

次章へのつなぎです。イザベルが次のお題の説明をして、第一章が今度こそ終わります。


The Japanese Garden is subjecting us to harsh Trials.
But the promised reward - mastery and the perfect cherry blossom that reveals the essence of things - is worth the risk.
The letter from the Garden's unseen judges says that the second Trial is Way of Contemplation.
My money is on Martha.
Being a medium, she has spent years perfecting her concentration and is ready for this Trial better than any of us.
But what does this Trial entail?
- Martha may know

日本庭園は私たちに過酷な試練を受けさせてくれるわね。
でも、約束された報酬-達人の域に達することと物事の本質を明らかにしてくれる完全なる桜の花-にはそれだけの危険を冒す価値があるわ。
日本庭園の見えない審判からの手紙には二つ目の試練は「黙想の道」ね。
私はマーサなら絶対やってくれると思うの。
霊媒師をやることで、彼女は何年もの時間を集中力を磨き上げることに費やしてきたのよ、だから私たちの誰よりもこの試練に対する準備ができているわ。
けど、この試練に必要になってくるものって何かしら?
―マーサなら分かるかもな

※第二章の鍵になる contemplation コンテンプレイション ですが、ひたすら深ーく考えること です。
なので、無我の境地とは違いそうです。まあ、無我の境地って日本語でも説明するの難しそうですけどね。
なんにも考えないことっていうのとも違いますもんね。

※My money is on Martha. マイ マネー イズ オン マーサ
直訳すると「私のお金はマーサにかかっている、預けている」ですが、「この人なら大丈夫という確信がある」という慣用句です。
日本語の「この人に賭ける」より強い意味になります。賭けるだけだと、勝つ確証はないけど、このセリフは勝つと確信している場面で使うので。

ちゅーか、金をってずいぶん露骨な表現に感じます…。
0716基礎的財政収支の黒字化目標を破棄せよ
垢版 |
2018/04/21(土) 07:38:14.16
眠いな、糞。
0717名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/21(土) 16:58:21.94
>>710
Water strider gliding across the lake
のところですが、すり足のことかもしれないと思いました。(water strider自体はミズスマシのことだけど、ミズスマシみたいに滑らかなすり足?)
0718名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/21(土) 17:28:07.52
>>714
Or she will leave it 〜のorは「それとも」というより「さもなければ」的な感じ。「前文のif節の内容が叶わなければ」ってことです。
0719名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/21(土) 19:09:11.01
>>717
間違えた。ミズスマシは甲虫だった。「アメンボ」です
0720名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/21(土) 20:54:45.77
おお、ありがとう!

>>717,719
あめんぼか!正直虫の名前とかはほとんど知らない。予想外。
あめんぼだとして、ここの訳は何なんだろうか…。結局水の上走るんだろうか。
湖横切って滑ってるからなあ…。敵が来たのかとも思ったけど違いそうだよね。
アメンボ走法ってこと?

>>718
IF節は分かってたんだけど、さもなくばがちょっとわざとらしい訳になるからっていうのと、ジュリエットがハントレスのことについて言うのにさもなければっていうのもちょっと偉そうだなと思って(自分なら失敗の方は濁すから)訳を弱くしたんだ。
少しでも日本語として自然な感じにと思ったんだけど…。前節はいちおう受けた訳にしたつもり。
Orと一緒だけどあるいはっていきなり来れば前節があるのは分かると思って。(さもなくばがあんまり好きな日本語じゃないってのが大きいかも)
0721名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/21(土) 22:56:18.51
>>720
>>717 >>719
刀を持った時の足の動きとしての「すり足」のことかな、と思ったのです。防御とか突きとか刀を持った時のことを列挙して(型?)いきなり水上に行くのも不自然な感じがして。憶測しまくりですがw
0724名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/22(日) 05:00:20.34
>>723
ありがとう〜。それです、それ〜。
ああ〜、直訳だった〜。
これ訳した人も意味わかんなかったんだろうかな〜(笑)

自分はアメンボの英語知らなかったんだけど
Water strider がアメンボなら

Water strider gliding across the lake.は直訳で
湖面を滑るように走るアメンボ。

なんだけど、どう考えても唐突だな〜。

私はニンジャネタでハントレスに水上を走る技をやらせたんじゃないかといまだに思っているんだが…。(笑)

細かいこと気にしててごめんよ〜。何が言いたかったんだろうな〜。

あるいはアメンボが横切ったのが目に入るくらいの悟りにも近い境地に至って、武士の心に開眼したとでも言いたいのだろうか…。

わかんねー。これも文化の壁なのか?
どの国の言語に翻訳しても意味不明になりそうじゃないかー。
0725名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/22(日) 12:21:45.04
アメンボw
ここやった時は何とも思わなかったのに
駄目だw唐突すぎるアメンボww
0726名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/22(日) 14:29:46.63
>>725

これ、ハントレスが真剣なだけにウケルよね
アメンボw

居合切りでアメンボも真っ二つとかならまだ分かるんだけどw

言いたかったことの候補を考えてみた。

1.話の流れから言って、すり足かなにかの剣の型の一種(前の人の意見であったやつ)
2.忍者が水の上を走るやつ=アメンボ
3.まんまアメンボ(日本的情景と言えば、アメンボ)
4.実はハントレスの考えた技の名前

…うーん(笑)
0727名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/22(日) 15:25:17.18
カードシャープの顔の話で思い出したけど寺イベの時のアイコンて多分カードシャープだよね?
https://imgur.com/a/XTbbNx4
0728名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/22(日) 15:34:50.36
トロくて申し訳ないですが、やっとこ2章あげてみます〜
2章はイザベルご推薦のマーサなんですね〜

捜査手帳の右側です。

The Huntress reached unprecedented heights in Japanese martial arts and passed the Trial of Valor.
But she will lose her strength if the others fail the trials.
Martha is preparing to enter the Way of Contemplation, but how can she pass the Trail?
□Achieve perfection on the Way of Contemplation.

ハントレスは日本の武術において前人未到の域に達し、武勇の試練を突破した。
しかし他の者が試練に失敗すれば、その力も失うことになるだろう。
マーサは黙想の道に参加する準備をしているが、どうしたら試練を突破できるだろうか?
□黙想の道を極めよ

ちょっと途中端折るかもしれませんが、前に誰かの要望にあった手帳と手紙は外さないで行こうと思います。
あと、なんかクエスト前後の会話?(主人公の返事がでるやつ)はストーリー的に不可欠っぽいのでなるべく。
0729名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/22(日) 15:38:58.58
>>727
ええ!?
カードシャープってこんな年寄りか!?
胡散くささ満点なところが一脈相通じるとは思うけど
それにしてもこんなのよく保存してあったね すごいw
0730名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/22(日) 15:50:05.51
2章頭マーサが登場します。

On the eve of the Trial of Contemplation, I know one thing: it's impossible to achieve perfection without knowing the depth of one's own consciousness.
Perhaps this is what I need to look into?
But to do this, I will need some symbolic Japanese objects signifying different sides of one's personality.
For example... An interesting idea. I will walk the Way of Contemplation by concentrating on Netsuke.
- Those are souvenirs, right?

黙想への試練の前夜に、一つのことに気付いたの。その人自身の意識の底にあるものを知らずして極めることは不可能だとね。
多分それこそが私が見出さなければならないものなのではないかしら?
けれどそうするには、人の人格の異なる側面を表現した、何か象徴的な日本のものが必要になるわ。
例えば…。面白い考えが浮かんだわ。私は根付に集中することで黙想の道を行くことにするわ。
- それって思いを託すような品、だよね?

※ここで思いっきり注釈なんですが…
主人公が言っている souvenir スーヴェニーァ とは「思いを託すもの」「思い出になるもの」という意味です。
日本語訳だとよく「お土産」とか「記念品」になっちゃってるんですが、実は英語には正確に「お土産」にあたる言葉がありません。
最も近いのが「旅先を思い出させてくれるもの」=souvenir です。

以前からちょっとニュアンスが違うよなーと思っていたのが、思いっきり辞書の訳だと無理な使い方で出てきてしまったので…。

もしかすると、日本語版はお土産になってるかもしれないと思って色々書きました。
お土産と訳されていても、シナリオライターが根付をお土産と思っているわけではないと思います、という事が言いたかったのです〜

(アメンボがあるからなぁ…)
0731名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/22(日) 16:01:34.57
ちょっと名前と概説だけで端折ります。
バレリーさんで
蛇の根付 Snake Netsuke
英語での解説部分
symbol of mysterious forces, telepathy, space and time. and feminine beauty
ミステリアスな力、精神感応力、空間と時間、更には女性的な美の象徴

刑事さんで
虎の根付 Tiger Netsuke
英語解説、抜粋から適当に作文(本文ママではありません)
symbol of power, it helps to find a place for power and protection in soul.
力の象徴、心の中での力と守りの適切な場所を見つけるのを助けてくれる
0732名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/22(日) 16:40:20.19
んで、上の2つに集中しながらマーサが苦悩しています。

My mind is extremely tense, I feel a ringing in my ears and I can hardly resist the temptation to close my eyes and let my mind wander.
The Way of Contemplation... is much harder than I thought.
I concentrated on the symbol of the Snake Netsuke...
It opened my eyes to my excessive pride in my magical gift and I managed to overcome and reject this feeling.
But the Tiger Netsuke... The feeling of power and aggression are so tempting. Protection... I could not protect my sister...
No, wait! I can do it!
- Don't give up! Your will is like steel!

精神が極限まで張りつめられて、渦巻く思いが頭から離れない。
私には、そこから目を反らし心を迷走させてしまいたくなる誘惑にに抗うことなんて、とてもできそうにもない。
黙想の道は…私が思っていたよりずっと険しいわ。蛇の根付に思いを集中させたら…。
それは魔法の才に対する私の行き過ぎたプライドに目を向けることだった、だからこの気持ちをなんとか克服して排除したのよ。
けれど虎の根付は…。力と攻撃的な感情はとても惹きつけられる。守る力は…。私は自分の姉を守れなかったのに…。
いや、ダメよ!私はやれるのよ!
―あきらめないで!君の意志は鉄のように固いんだ!

なんか最後アタックナンバーワンみたいな会話になってますね…。
0733名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/22(日) 16:46:22.00
>>732
読み間違い易い文かもしれないので、ちょっと長めに注釈つけます。
要らん人はとばしてくだされ。

英語では
※ring in my ears リンギン マイ イヤーズ(耳の中で鳴り響く) というのが、思いが渦巻いて消えないという意味になります。
音なんですね〜、面白いですね。(ring in my head 頭の中で鳴り響くでも同じ意味)

そのすぐ後では
※close my eyes クローズ マイ アイズ(心の目を閉じる)⇒意図的に心の中の何かに意識を向けないようにする
という言い方もします。

途中に反対の表現の
※open my eyes オープン マイ アイズ(心の目を開ける)⇒何かの真実に気づく、目を向ける
とういのも出てきます。

もちろん普通の意味でも使うので、普通の意味で訳すと

耳の中で鐘の音がうるさい、目を閉じて眠りたい衝動に駆られるのを抑えられない。

になりますね。これだとマーサ、座禅中に居眠りしてる人みたいだ(笑)

※hardly ハードリー はめっちゃ余裕がない という意味の副詞です。ほぼ無理って言ってます。
誘惑に負ける寸前だって言ってるわけですね〜

マーサ助けられなかったお姉さんのこと思い出したりして、キツキツです。

…ちなみに、お姉さんだったよね?妹じゃないよね?
0734名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/22(日) 17:02:00.05
次、ジュリエットで

兎の根付 Babbit Netsuke

symbol of compassion and self- sacrifice
慈悲と自己犠牲のシンボル

と来て、次に中国のパレスの時の坊主が出てきます。坊主大活躍だなぁ…。
ちょっと日本について語ってるので原文

[Circle of Life]
In the Trial of Contemplation, Martha must come to know not only her soul, but also Japanese philosophy and how to use it.
For instance, they have a very special relationship with death and longevity.
This is symbolized by a Crane Netsuke. Let's look for it in the Garden

[生命(いのち)の環]
黙想の道において、マーサは自分の心だけでなく、日本人の哲学をも知るに至らねばならないのじゃ、そしてそれをどのように使うのかもな。
わかりやすい例で言えばな、彼らは死とその生涯との間にとても特別な関係性を見ておる。
これこそが鶴の根付に表されておるものじゃ。庭園でそれを探しなされ。

日本語だとおんなじ「たとえば」になっちゃう 「for instance」「 for example」ですが
for instance は「わかりやすい例を挙げれば」っていう「たとえば」
for example は 「具体例を挙げれば」っていう「たとえば」

今回のはむつかしい日本ならではの哲学の中で分かりやすい例として死生観なので、インスタンス。
モンク僧としては、まだまだ奥が深いよと言ってくれているのですね。ありがとう。

そんで、見つけた後です。

The Crane Netsuke was worn as a sign of longevity not only in Japan, but also in other eastern countries.
Let Martha concentrate on it and learn the value of life and death.

鶴の根付は長寿の証(あかし)として身に着けられておるのじゃ、日本だけでなく他の東の国々でもな。
それにマーサの心を集中させ、生と死における真の意味を身を持って知れるようにさせてやるがよい。
0735名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/22(日) 17:29:46.71
最後五つ目がカードシャープです。
カードシャープは相変わらず面白いので原文載せときます。
私、カードシャープのうんちく好きなんだよなぁ…。

[Rodent of Wealth]
Martha will only pass the Trial of Contemplation if she tames her inner demons.
She's asking us to find Japanese netsukes for concentration?
These little cuties are not just souvenirs, antique netsukes are also worth a fortune.
My favorite is the Rat Netsuke, the symbol of wealth! Find it in the Garden.

[富を齧(かじ)るモノ]
マーサが黙想の道をパスするには、自らの内なる悪魔を手なずけるしかないんだろう?
思いを集中させるのに日本の根付を見つけてくるように頼まれてるんだってな?
この小さなかわいい子たちはただの思い出の品ではないんだぜ、アンティークの根付は結構な値打ちものでもあるんだ。
俺様のお気に入りは鼠の根付、富の象徴だ!
庭園でこいつを探すんだ。

なんかノリノリで訳したら、口調が俺様になってしまった…。どうしたんだろう…。
でも、原文もいつもの固っ苦しい丁寧口調ではなく、今回はラフで友達口調です。
お願いごとじゃないからかな?

※Rodentローデント:かじるという動詞の他、ウサギとかネズミとかの「げっ歯類」という意味があります。
クエスト名はかじることで富を持って来ると言いたいみたい。

…ネズミって子だくさんだから繁栄の象徴って意味だと思ってたけどどうなんだろう。

※Cutieキューティー :ちっちゃい子供とか男の人が女の子をからかって言うときに使ういわゆる「かわいこちゃん」です。
カードシャープが言ってるとちょっとキモい…。

見つけたあとです。

The Rat Netsuke will help Martha contemplate the material world.
After all, gamblers like me carry these things for a reason.
The rat attracts wealth to the house!

鼠の根付はマーサに即物的な世界ってやつに思いを馳せるのに役立つさ。
とにもかくにも、俺のような賭け事師はこういうモノをそれなりの理由があって持ち歩いているんだ。
そのネズミはな、持ち主の家に富を呼び寄せるのさ!

即物的な世界が本当に黙想の役に立つのかは甚だギモンです…。
0736名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/22(日) 17:49:59.24
>>735

そういえば、日本のネズミはRat ラットなんですね。
およ?Mouse マウス じゃないんだ?って思って調べたら、日本にいるのはおうちにいるちっちゃいやつでもラットでした。

写真見たら、マウスは耳が日本のネズミより丸くて大きかった。
そして、ちいさいマウスは日本の家ネズミより更に小さい!

タバコの箱の短い方くらいしかサイズがなかった!かわいいー!

だからわざわざ Rat Netsuke なんですね〜

よく調べてますね〜。感心しちゃいました。(-人-)アリガト
0737名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/22(日) 19:05:49.31
>>727
すごい!でも、なんか画風が違う〜。

>>729
私ももうちょっと若いイメージを持ってた。オジサマでもいいけど、ちょっとイメージが…。

せっかくカードシャープの話題なのに自分の挙げた訳で流れちゃう〜(泣)
0739名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/24(火) 01:33:53.74
>>732
いつもありがとう
マーサの試練が一番それらしくて好きだったのでのせてくれて嬉しいです
これとハントレスのは本当にしっくりくるなー
あとの3人はこの人でなけりゃって感じしなくてほとんど付け足しに思えてしまう
マーサのが5つ目だったらもっとまとまりがあったんじゃないかなあ?
0740名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/24(火) 05:50:03.06
>>707

>「Armor Knot/鎧の結び目」仮説です。
*仮説その1

国語辞典を見ると、『あげまき結び』が鎧の飾り紐に使われていることもあったらしいです。他の結び方はわかりません。

→ 鎧の背の逆板(さかいた)に打ちつけた環に通してBの結び方をした飾り紐。
▷ 源平盛衰記(14C前)二〇
「十五束よく引堅めて放ちたれば、楯を通し、冑(かぶと)の胸板、後のあげ巻(マキ)へ射出だしたり」


*仮説その2

鎧の結び目ではなく、『縅』(おどし)の可能性もある。

鎧を作るには、糸(や紐状のもの)で、小さな鉄や皮を縫い綴るみたいです。その縫うものや縫い綴ることを縅というらしい。
甲冑の名前には、しばしば文化財『なんとか縅の甲冑』なんて名づけられているし、役割から見ても非常に重要。
縅のやり方もたくさんあって材料別や綴り方別、色別にさまざまに名づけられている。

でも絵は結び目ですね。
0741名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/24(火) 05:53:51.42
>>710
Water strider gliding across the lake.
*アメンボ?の仮説

湖の上を走る忍者の道具は「水蜘蛛」です。
国語事典によると、虫のミズグモ科は一種だけ。
もう一つの意味は、『アメンボ』の別名。
やはり女性狩猟家のあれは、恐らく、忍者の『mizugumo』なのではないでしょうか。

絵にして欲しいような欲しくないような。
0742名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/24(火) 05:57:58.29
>>739

最後の刑事さんのHAIKU!
私が審判ならすぐに落とす。
0743名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/24(火) 12:43:58.85
>>740
>>741

すごいありがとう!
その日本的解説すごい助かる。うれしい!

自分は英語で読んでるから余計になんか疑問がわいてしまって…
紐は揚巻結びとトンボの形になるのがいくつか英語でも紹介されてたんだけど
戦士のタイプを表してるとかの記述は日本語にも英語にもなくてよくわからなかった。
博物館にでも行って誰か専門家に聞くような話なのかもね。

ニンジャのあれ水蜘蛛っていうのか。
たしかに、それが最後の技なら一応しっくりくるな。でも、Mizugumo っていれて欲しかったけど。
0744名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/24(火) 12:46:01.05
>>739

他の3人は確かに付けたしっぽくて、その人でなけりゃ感はほとんどないな。
刑事に至っては本人も言ってたけど、なりてがいないからだったし。
0745名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/24(火) 13:47:49.51
>>735の続き
カードシャープの後になぜかモンクが出てきて労いの言葉をかけてくれます。

We're all lucky that you came to the aid of your friends in the difficult hour of the Trials in the Japanese Garden.
In the Trial of Contemplation, Martha must learn the depths of her consciousness.
We collected netsuke figurines from the Japanese Garden for Martha and they showed her the corners of her soul that she didn't want to see at all.

Now we must help Martha achieve perfection in self-contemplation.
- I hope she prevails

我らは皆運が良い、庭園での試練の辛い時間を過ごす折、そなたが友人たちの助けとならんとやって来てくれたというのはな。
黙想の道において、マーサは自らの意識の奥底を身を持って学ばねばならぬ。
我らは根付に彫られた像を日本庭園からマーサのために集めてきた、そしてそれは彼女に全くもって向き合いたくなかった己の心の片隅を明らかにして見せたのじゃ。

さあて、我らはマーサが己の内なる黙想を極める手助けをせねばならぬな。
―僕は彼女ならそれに打ち勝ってくれると思ってるんだ。

ここでのYouは主人公だけを言っていると思います。
主人公は重要な役割のはずなのに今回の試練に直接参加しないのでその重要性を強調しようとしたっぽいですね。

モンク僧がWeになっていて、知らないうちに傍観者ではなく当事者になっちまってるところも興味深い。
重要なメンバーになっちゃうのでしょうか?
じじいであることを除けば特徴薄いおっさんだと私は思ってるのに…。
そういえば、このゲーム爺がいないので、爺枠なのでしょうか?
0746名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/24(火) 14:10:15.72
5つをまとめるところでマーサです

[Depths of Consciousness]
You've collected enough netsukes for me to plunge into the depths of my consciousness.
This is highly unpleasant experience, but as a medium I have no right to retreat from it.
Prepare the artifacts: I'll use them to call on the power of the City to reach a completely new spiritual level - that of a perfect contemplator.

[意識の奥底]
あなたは十分な根付を集めてくれて、それはどれも私の意識の奥底に突き刺さったわ。
今回のことは非常に気分の悪い経験だわね。
けれど霊媒師として、私にそこから退くことはできないのよ。
アーティファクトを用意してちょうだい。
それをシティの力を呼び寄せるのに使うわ。
完全に新たなる精神レベルー黙想を極めたる者に到達するために。


今回全体を通してちょっと意訳が多いと思います。
日本語ではこういう言い方をしないっていうのが多いので…。
教科書的忠実な訳より、美しい日本語にしたいと思っているので、その辺はご寛恕ください…。

I have no right to retreat.
直訳は 「退く正当な権利がない」ですが、霊媒師であるためには、これから逃げると霊媒師とは言えないという意味合いで権利がないと言っています。
そういう意味では「正当性」に近い使い方をされています。
right の意味は英語では幅が広いですが、意味は一貫していて「道徳的・道義的に正しいと思われること」です。
「正しい人ならこうするっていうこと全般」=right っていう感じです。
0747名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/24(火) 14:11:48.98
まとめた後のマーサです。

Each City artifact fills me with strength.
The netsuke figurines are set in a circle. My mind glides over them, light as a butterfly.
I've acknowledged my pride and accept my power.
I've learned sympathy and I now see the world through myself!
I feel a Cherry Blossom Netsuke in my hands.

シティのアーティファクトそれぞれが私に力をくれる。
根付という小さな彫り物たちが円の中に置かれている。私の心はその上を滑るように飛び、蝶のように軽い。
私は高慢な自分を認め、その力を受け入れた。
共感する心を身に付け、私は今、自分自身を通して世界を目にしているのね!
桜の花の根付が手の内にあるのを感じるわ。

大事な一節ですね。
マーサが悟りを開いた瞬間の描写です。それだけに訳の分からん描写も多いです。
私も悟ったことがないのでそういう風なのかーっていう感じ。

I now see the world through myself!
自分を通して世界を見る

のところで世界と一体になった感覚を表現したいのかと思いました。

心が蝶のように〜はなかなか詩的でいいですね。
マーサが俳句に出ればよかったんだ!二つに出ちゃいけないってルールもないし!
0748名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/24(火) 14:29:17.72
私は刑事さん、やる時はやる人って感じでかっこいいと思うし結構好き!
思いやりの心というとジュリエットよりは案外バレリーの方がしっくりくるんだけど
そして一番好きなのはやっぱりカード詐欺師www
番外編でルディ可愛すぎ!
0749名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/24(火) 14:41:00.80
まとめたあとまた庭園の巻き物が出現します
英語での表現に苦労した感じがありますね…。
私が禅の心に詳しくないのもありますが、最初何言ってんのかわからなかった…。

What is perfect contemplation?
It's the ability to achieve personal enlightenment - satori.
Three venoms poison the sprit and generate all the suffering and deception.
It's the ignorance of one's nature hidden in anxiety.
Aversion and self-righteousness.
Attachment to worldly, false pleasures.
Only by calming our mind and freeing ourselves from rigid beliefs and attachments can we understand Zen.

Your champion has passed the Trial of Contemplation.
However, this Wise One will lose her skill if the three remaining champions do not prove their perfection.

黙想の極みとは何であろうか?
それは自分自身の心の内を照らすこと―「悟り」を開くことのできる力のことだ。
「三毒」は心を汚し全ての苦しみと偽りを生み出す。
それは不安の内に隠されたその者の本性に対する無知である。
嫌悪と独善性である。
この世の誤った歓び対する執着である。
己の心を静かに保ち、膠着(こうちゃく)した信心と執着から自分自身を解き放つことによってのみ「禅」は理解できるのである。

そなたらの挑戦者は黙想の試練を通過した。
しかしながら、この「悟りたる者」も残りの3人がそれぞれの極みを証明しなければその力を失うこととなろう。
0750名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/24(火) 14:44:07.61
英語で最も意味を取りにくかった上の巻き物
日本語でも意味が分かりにくい概念を更に英語で解説しているため、もう、わけわかめです。

※enlightenment エンライトゥンメント
この単語そのものが本来「悟り」の英訳に当たる言葉です。
原義は見てそのまんま心を光で照らすことです。
仏教以外でも宗教的な意味で啓もうされること全般を指します。
Satori としてわざわざ日本語の解説をしているところが興味深いです。

Three venoms = 三毒
三毒というのが仏教用語です。この世の悪を三つの毒に例えています。

venom ヴェノム というのは普通は蛇とかの毒のことです。
そこから悪意という意味もあります。

その次の文から三毒を列挙しています。
元の文は改行の仕方が悪くて列挙が分かりにくかったので、上の文章はこちらで勝手に改行しました。

一つ目:無知
the ignorance of one's nature hidden in anxiety
不安の内に隠されたその者の本性に対する無知

二つ目: 怒り※wikipedia「三毒」では怒りでしたが、巻き物では下に置き換えられています。
Aversion and self-righteousness.
強い嫌悪と独善性

三つ目:執着
Attachment to worldly, false pleasures.
この世の誤った歓びに対する執着

※rigid リジッド
固くなってガチガチの状態をいいます。こわばって腕が曲がらないとか以外にも、心が固くなっている場合にも使います。
今回は心がこわばっている表現として使われています。

ウィキペディアで「三毒」を読んでから巻き物を読むと意味が分かると思います。
私は最初どこまでがvenomなのかわかりませんでした…。
三つ以上あるじゃん!になってしまった。(笑)
0751名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/24(火) 14:57:29.00
巻き物の後イザベルが出てきます

Martha passes the Trial of Contemplation!
She came to know her true self and learned to contemplate the fight of cherry blossoms.
Martha has achieved spiritual mastery.
But if the other Trial participants lose and fail to reach perfection, her medium's mind will become deaf to astral voices and Martha will lose her gift.
- We won't let this happen

マーサは黙想の試練を通過したわ!
彼女は自分自身を知るに至り、桜の花の散るさまを深く考えるということを直(じか)に学んだのね。
マーサは精神の道を極めたのだわ。
けれど、他の試練の参加者が負けて極みに至らなければ、彼女の霊能者の心は精神世界の声に対して耳を閉ざし、マーサはその才を失うことになるでしょう。
―そんなことにはさせないよ

以前も書きましたがここでも Learn ラーン が使われています。
よく見るのに、日本語には正確な訳語がない言葉です。
直接体験して身に付くことをいいます。
しかも結果身に付いているところに重きがありますので、最終的にそれができるようになることを想定しているか身に付いた後使います。

今回マーサが体得したContemplation というのが、ただ考えるだけではダメという気持ちが出ているなと思います。
0752名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/24(火) 15:15:39.07
最後にもう一度マーサです。マーサ頑張りました。ぱちぱち(拍手)。

In the hint from the Japanese Garden, the third step to perfection is the Trial of Creation.
Here, listen:
" Be patient and master art. Become one with nature. Only then can you walk the Way of Creation and achieve perfection."
I feel the source of a powerful aura of creation in the Garden.
But what could it be and how will it help us pass the Trial of Creation?
- An interesting puzzle

日本庭園からの示唆の中に、三番目の極みに至るステップは創造の試練だとあったわ。
これよ、聞いて
「辛抱せよ、のち芸を極めよ。自然に寄り添う者になれ。それより他、想像の道を行き、極みに至る道はない。」
庭園から創り出すことへの力強いオーラの源を感じるわ。
けれどそれが何になり得るのかかしら、そして、それがどのように創造の試練を通過の助けになるのかしら?
―興味をそそられる難題だね

※Only then can you〜
倒置文になっていて、それしか方法がないことを強調しています。
それだけが〜できる、それ以外に〜はない
only は文頭に来るとかなり強い意味になり、ほとんど否定語扱いです。
これっきゃないよと言われています。

※what could it be? なにがそれになり得るのか?
could は可能性がcan より小さいことを指しています。
英語では可能性が小さくなるとよく can がcould になります。

ここでは、マーサが何がそれになるのか見当も付かない不安感からcouldに下がっています。
しゃべっている当人が予想できていないからです。予想できていれば can になったはずです。
日本語にするとその差がでないニュアンスだと思います。

訳はその場の勢いで付けているため、なんか変だったら補足入れといてください〜。
0753名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/24(火) 16:21:23.26
>>752
しまった。
×想像の道
〇創造の道

日本の心ここに極まれりって感じの章でしたね。

どなたかも言っておられましたが、ハントレスとマーサ以外はホントに付け足しかもしれないな。

英語でどう表現するのか非常に難しい章だったと思います。
伝わり切ったかは…。難しいかもしれません。

ただ、英語圏でも「悟り」=enlightenment はかなり幅広く知られています。
それ以外の部分は全く未知の世界のはずです。
なので、いわゆる教化=enlightenment と悟りの違いが難しい部分だと思います。

一神教だと神の心を信じることが enlightenment であり、仏教では自らが悟りに達することで光が当たるからです。
ここに大きな差があります。悟りは仏を信じるだけでは無理なので。

ここの英語の説明だけではとても分からないはずなので、これは触りだけで雰囲気を伝えることに重きを置いていると思いました。
0754名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/24(火) 17:44:19.80
>>748
そうだね!今回も誰もやりたがらないのを引き受けるってのは、カッコいいよね。
0756名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/25(水) 03:54:53.96
お願いばかりで申し訳ないのですが、
>>730 2章冒頭の挑むマーサ

これはあると個人的な趣味として超嬉しい
>>735 ネズミの根付に燃えるカードシャープ

の日本語版も持ってる方いたら挙げていただけたらめっちゃうれしいです〜
0761名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/25(水) 08:28:01.62
きゃー!ありがとう〜。全部載っけてくれるの大変だったでしょう〜。\(^o^)/

>>757
そうだよね!姉だよね!良かった〜。
自分の記憶では姉だったんだけど(マーサイベントでは3つだか6つだか年上って出てきてたはず)、
今回の英語だとsisterだけだがらどっちだか自信なくって…。

日本語版はその二択で賭けに負けたんだな。てゆうか調べないんだ…。
原文にないキーホルダーとかちょっと気になる文言が出てるな…。

今回はさすがに原文の方が格調高いと思うな…。

>>760
私もこのカードシャープはカラーがはっきりしてて大好き!
今回原文も結構俺様だったし、この吾輩カードシャープも結構いいね。
私も脳内変換、吾輩にしちゃおうかなー。
実は俺様も捨てがたいんだw

ここの訳では自分の趣味丸出しだから、自重してたのに今回調子に乗って俺様のまんま載せちゃったw
0762名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/25(水) 09:00:02.35
ううむ、一の段(第一章)に比べても二の段(二章)の日本語版の訳の適当さがひどい…。

最近良くなったのかな?と感じていただけにちょっとショックかも…。

私の訳も勢い一発なので、変換ミスとかあって何なんですが…、
原文を読む限り、今回の話は非常に格調高く仕上がっております!

決して日本に対して適当な調べ方で臨んだとかではないはずです。
少なくとも私は日本に対する熱い思いを感じました。日本人のこっちが?もありましたが…。

翻訳については翻訳した人の好き嫌いとかもありますので、アレなんですが、
この日本語版でストーリー的にダメだったなーという印象を持つ人がでないといいなと思いました…。

(もっと早く原文挙げてけばよかったと思っちゃった、
でも、招き猫が集まらなくてなかなか進まなかったの(´;ω;`)ウゥゥ)

今更ですが、あんまり間を置かずにどんどん挙げてっちゃってもいいもんですかね?
とりあえず参の段(第三章)は挙げてっちゃおうと思います。
0763名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/25(水) 09:15:37.65
とりあえず、参の段(第三章)の捜査ノート行きまーす。

Netsuke figures helped Martha look into her soul and achieve harmony.
The Trial of contemplation is over.
The third stage of Perfection is the Trial of Creation, but only a patient and creative person can pass it.
Who can walk the Way of Creation?
□ Understand the philosophy of Perfect Creation

根付の彫り物はマーサに自らの心を見つめさせ、調和を達成させてくれた。
黙想の道は終わった。
極みの道の第三段階は創造への試練だが、忍耐力と創造力のある人物だけがそれを乗り越えられるのだ。
誰が創造の道を行くのだろうか?
□創造の道を極める哲学を理解せよ。

※help Martha look into her soul 〜マーサに自分の心を見つめさせる
学校で教わる使役動詞 (make, have, let) より頻繁に使役みたいな意味で日常使われるのがhelp です。
使役動詞と同じように後ろに原型の動詞が来ます。毎回といってもいいくらい出てくるので、分かってると原文読みやすいかもです。

あんまり注釈つけちゃうと学校の教科書みたいになっちゃうかなぁ…。
私の訳は私の色がついてるので、みんなが自分の色で読めたらいいなと思ってしまうんだよな…。
余計なことかなぁとも思って悩み中。
0764名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/25(水) 23:04:00.59
どなたかが不安しかないと言っていたバレリーさんの挑戦です

確かに忍耐力ないのに大丈夫なのか?っていうスタートですね。

Are you looking for something in the Garden that combines art and nature for the Trial of Creation?
I know the answer. It's a bonsai. I know a little about art and they say that I'm a creative person.
So I'll be the one to pass the Trail of Creation.
I once wanted to grow bonsai trees at home and know a lot about them.
So if Martha truly senses them in the Garden, help me find them!
And I will try to achieve perfection.
- Let's do it!

あなたたち、創造の試練のために芸術と自然を融合させるものを庭園で探してるんでしょ?
私、答えを知ってるわ。盆栽よ。
私ってちょっとは芸術について分かっていて、創造力がある人間だってみんなに言われてるわよね。
だから、創造の試練をパスできる人間になれるつもりよ。
私、前に盆栽を家で育てたいって思ってたの、それでちょっとは盆栽について知ってるのよね。
で、マーサが庭園でホントにそれを感じるんなら、私が探すのを手伝ってちょうだい!
そしたらその極みにチャレンジするつもりよ。
−よしやろう!

ノリが軽い…、軽すぎる。っていうか言われてるわよねって誰が言っとるんじゃー。
と心の中で突っ込んでしまった。
バレリー前向きって言っていいのか?コレ?
ちょっとは詳しいくらいで無謀じゃないかー!ってなぜ誰も言わないのだろう…。

レディとゲートキーパーワンセットにしてとかの方が現実的な気がする…。
バレリーが剪定ばさみ持って唸ってるのも可愛いけどさ。

※try は日本語のチャレンジするっていう言葉にほぼ当てはまります。
逆に英語のchallenge にはチャレンジするっていう意味はないです。
0765名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2018/04/25(水) 23:08:05.92
少々端折ってクエスト名と盆栽名と特徴を抜粋

刑事さん
[On the Edge] Cascade Bonsai
It resembles a tree growing on a cliff.
Japanese symbol of struggle for survival.

[崖っぷち]懸崖盆栽
崖で成長する樹を模している。
生き抜くためにもがき苦しむことの日本的象徴。

ジュリエット
[Stability and Balance] Upright Bonsai
It symbolizes stability and balance and looks like a pyramid

[安定と調和]直幹盆栽
安定性と均整美を象徴していて、見た目はピラミッドのよう。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況