>>691
689です。わたしも英語堪能ではないので、和訳についてはなるべくいろんな解釈をシェアして真の文意に近付く感じにしていけばいいかも。だから解釈の違いで謝ったりするのはお互い無しにしましょう。
だいたいわたしが訳すとキャラクターの区別がつかなさそうでもあるし、今後の日本語訳も期待してます!

a woman云々のところ、直接バレリーを指しているという意味ではなかったのですね。大人の女性扱いしていることを示すということならわたしも同意です!

I never think I will say〜
未来に自分が〜と言うことは決してないと思う
I never thought I'd say 〜
自分が〜と言うことがあろうとは夢にも思ってなかった!

バレリーを心配する自分の気持ちに自分で驚いてるんでしょう。


しかしこの解釈の場合、693さんの気持ち分かる〜。
妻以外で大人の女性として意識した人はバレリーが初めて、と言ってる?揺らいで不誠実な展開になったらやだなー、不幸なままでいろというのは酷なんだけど!って気持ち…