The artifacts and the faith of the townspeople lend me strength to follow the way of the warrior.
Hey, judges of the Japanese Garden, I'm ready for the Trial! Protective stance.
Calm. Two-handed katana grip. Lunge. Defense. Water strider gliding across the lake.
Yes I did it! I will wear this samurai helmet with pride.

アーティファクトと街の人々の信じる心が、私に武士道を辿る力を貸してくれた。
さあ、日本庭園の審判ども、試練への準備は整った!
守りの構え。冷静なる心。両手持ちの刀の構え。突き。防御。湖上走歩。
おお!やったぞ!私はこのサムライの兜を誇りを持って身に付けることだろう。

これ、続けて読むと変な感じですが、試練受けてる最中のセリフを総括してるんだと思います。
守りのスタンス云々から、いろんな項目の課題を示していて一個ずつクリアしている様子なのではと思いました。

で、最後で兜を授与された、と。

その課題の部分で、訳に大きな問題がありまして…

はい、謝っておきます。
Water strider gliding across the lake. =湖を横切って統べるように大股で歩くこと
訳せませんでした。

忍者が水の上を走ってるアレのこと言ってるんだろうとは予想してるんですが、
アレなんていうのかわかりませんでした。

「湖上走歩」という言葉はありません。すみません。
でも、直訳だと、ハントレスのカッコよさが台無しだし…。←これが本音。ハントレスがカッコよければ何でもいいと思っている。