X



【ネタバレOK】Hidden City ストーリー雑談スレ【長文OK】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/03(日) 22:05:01.45
G5 Entertainmentが開発・配信する探し物アドベンチャーゲームHidden Cityのストーリー雑談スレです。
試験的に立ててみました。

・現行イベントを含む全てのネタバレOK
・長文、連投、妄想、考察、キャラ萌えまでなんでもありとします
・ないとは思いますが、一応過度に公序良俗に反する書き込みはしないでね

攻略相談・フレンド募集はiOSゲーム板にある本スレにて行ってください
http://matsuri.2ch.net/test/read.cgi/iPhone/1510973698/
0094名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/07(木) 21:28:44.60
>>93
90です
wikiってサブクエもログあるんだ!
事件簿に載ってるメインしかないもんだと思い込んでました。ありがとう!

最初ちょっと見て、いや、感動が薄れるかもしれないから後にしよう。
と思って、そこらへん細かくチェックするのを避けてたってのもありますが…。

まあ、ここはwiki見ないと書いちゃダメって場所でもなさそうですし、私的には他の人たちが、
「ええーなんでー?」って思った個所を聞けるのも楽しいなって思っています。

シャドーシティはお話は面白いし人物が濃いので楽しいですが、話があまりにも小出しなのと
時系列はバラバラなうえに、バージョンアップの中で変わっている部分もありそうで、みんな話が
錯綜しやすそうですよね。

独りで迷走してるとつらいですが、みんなで迷走してるとなんか楽しいですね。
0095名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/07(木) 21:49:21.25
最近のエピソードでの疑問…

今イベントの生徒の才能にあった機械というか道具というかを探すやつの中で、

コンダクターが
「計算に長けたやつってのは、えてしてどえらい危ない計画を安易に立てちまったりするもんだぜ。
大真面目な話だ。むかーしそういう数学者を一人知ってたんでな…。」

このくだりがすっごい気になるんですよね…。その危ない数学者って誰だろうかって。

コンダクター自身って線もあるんですけど…。

カードシャープが以前、
「ああ見えてあの飲んだくれのおっさんに(チェスとかの?)ゲームで勝つのは容易でないんだ。
俺が弱いんじゃないぞ?やつが異様に強いんだ。もちろんいかさま抜きでだ。」

ってなことを言っていて、実はコンダクターって結構頭いいの?って
ずっと疑問だったんですよね…。

まあ、普通に考えたらマスターとかコレクターとかに行きそうなもんなんですけど、
マスターは数学者(Mathematician)でなく科学者(Scientist)のはず、が引っかかってる部分。

わざわざ「数学者」。
考えすぎ?
0096名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/07(木) 22:39:16.38
>>95
それ自分も気になった
記憶に自信ないけど、この街で怪しい謎の人物って収集家と研究所イベの黒幕みたいな人で研究所の黒幕のことを言ってるのかな?と思った

って言っても各イベントって謎が謎を呼ぶで終わるからどこまで伏線妄想していいのやら
0097名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/07(木) 23:13:33.77
それぞれが持ってるログ(というか、スクショ)をwikiほどきっちりでなく共有できる仕組みというか、場所があればと思うんだけど…

とりあえずクエストの一部だろうと英語版だろうと放り込んでおけて、誰でも閲覧可能に…
まあ、最低限のフォルダ分け機能くらいはあれば嬉しいけど
んで、余裕があれば誰かがwikiにあげると
なんかいいサイトないかね?
有名なのはimgurだけど、あれってどのくらい管理機能あるのか…
アカウントの共有とかって出来る?
0098名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/07(木) 23:22:12.13
この街って日本語版では「影の街」だけど、英語版ではどうなってるの?

最初に見た広告動画でも「影の街へようこそ」と言われるし、なんとなくそのまま受け取ってたけど、よく考えたら

街に毎日贈り物を残していくのも霧
人を運んでくるのも霧
何かを覆い隠してるのも霧
建物が現れるのも霧からだし
街の周りを覆ってるのも霧

むしろ霧の街というか…

この街の支配者は人ではなく魔女でもなくマスターでもなく、霧な気がする
特定の誰かの意思によって動いてる感じでもない気がするんだよねー
0099名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/08(金) 06:18:20.29
催し会場も霧が隠してたもんね
サブクエで街の外はもっと霧が濃くて息もできないみたいな描写があった

あと事件番号1で街の中心部はこの世のものとは思えない霧に覆われて近づけないとか
街の中心部って広場だと思ってたよーみんな普通に祭してるじゃんみたいなw

最初よく読んでない頃影の街って現実ではとっくに死んだ人が行き着いた街かと思ってた
私も影の街や霧の意味どなたかの考察・妄想聞きたいです
0100名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/08(金) 07:38:17.91
>>96
同じ疑問を持った人がいるってうれしい…(TvT)カンドー
このシナリオ伏線多すぎてわけわかんないんだよー。そこがいいんだけどもー。

>>97
いいなあそれ、PC疎いから共有ファイルとかは怖いけど、簡単にUPできてみんなで見れたら最高!

>>98
現在英語版正式名称は 'Hidden City (隠された街)' ですね。

でも、
贈り物も、人を連れてくるのも、何かを隠してるのも、街を隔絶させているのも
ぜーんぶ霧!

にすごい納得してしまった!
「Fog City (霧の街)」 あるいは 「Foggy City (霧の立ちこめた街)」でもいいよねって。

the city hidden by fog (霧に隠された街) ってことで「Hidden City」なんだろうけども。

 「The City of Shadows (影の街)」って呼び名もどっかで見たような気がするんだけど
以前はその名前だったのか、単なる勘違いかはわからず。
0101名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/08(金) 09:54:46.95
なんか英語版のhidden city wiki出来かけてる?
作ったのは日本の人っぽいけども

>>99
なんとも言えないけど、配信当時は実際に街の中心は霧に覆われてた=グラフィックが用意されてなかったのかも
んで、アプデを繰り返しながら今の姿になったんじゃないかな
だって、街の中心トーテムが配置されるようになった=イベントが始まったのは配信され始めてからしばらく後じゃないか?
0102名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/08(金) 10:01:37.14
街の住民って街の外出られるの?
それとも、出られるけど霧が結界の役割を果たしてて息が出来ないから長くはいられない=結果的に出られないのかな

カード詐欺師はよく儲け話持ってきて、街の外とも繋がりを持ってそうな言い方をするけどどうなんだろう…

>>97
アップローダーとしてはimgurが1番いいかなーと
今のところ半永久的に保存されるし、スマホからでもPCからでも使えるし
ただそのURLをどこかに集めるのにいいのないかなー
0103名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/08(金) 11:05:11.40
>>100
なんかタイトルも途中から変わったよね
アイテム探しアドベンチャーになってるけど前の副タイトルはMystery of shadowsがついてた。影の謎?

>>101
自分が始める前の状態まで考えてなかった!
街もだいぶ変わってるはずだね。今年の春からゲーム始めました
さすがに最初期プレイヤーさんがここに来ることは無いかな
0104名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/08(金) 12:50:33.79
>>98
>>102
レオナルドが実験失敗して街自身が意思を持ったって感じになってるけど
実は街の本体は霧なのかもね

レオナルドの館が霧に包まれてて行けないって話になってるし
ジェイコブのムービーで霧の中にヤバイ影がいっぱい映ってたからそういう意味でも無理そう
0105名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/08(金) 15:58:19.41
>>90
ありがとうございます!89です

刑事がジュリエットのことを気にしてるっぽい雰囲気の流れの後で
あのサブクエが出てきたので、てっきり刑事以外の人だと思ってました!
なので、ブローチがあったら素敵じゃない?とか浮かれてるジュリエットに
えぇぇぇ刑事いいのか?てか、刑事に悪いと思わんのかお前(私)
と、結構 罪悪感ありながらサブクエやってました。
気分はジュリエットの浮気を手伝うヒト...

時系列ばらばらだから余計にややこしい
でもすっきりしましたー!
あ、日本語タイトルもデートの装いだったと思います

90とこの板立ち上げてくれた人に感謝!

>>103
Mystery of shadows、副題ついてましたね。
いつの間にかなくなってたけど。
0106名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/08(金) 22:34:22.16
>>105

役に立ってよかったです。
時系列がバラバラなのと、なんかものすごい細切れエピソードなので、確かに混乱するんですよね…。

サブクエは多分何らかの発生条件があって、何かが欠けていると、初期エピソードだろうが何だろうが出てこなくなるっぽいです。
なので、まんべんなくサブクエをこなし、ミニゲームをやり、モンスターを倒し…みたいにしてないと、どっかで詰まって出てこないのが
あるのかもしれないですね。
せめて、時系列どおりに出てくれればって思うんですが…、
どなたかも言っていたように蘭の花集めクエストとかは、刑事とジュリエットの初期エピソードにも関わらず、つい最近追加されたんだと
思います。だから、まんべんなくやっていてすら時系列どおりにはならないっぽいですが…。

アレックスなんて、確かサブクエの「Resurrection Ritual(復活の儀式)」てので人間になったものとばっかり思ってたんだけど、ちょいちょい
幽霊のまんまの扱いを受けていて意味が分からない…。
普通Resurrect ていったら普通息を吹き返す=蘇生って意味だけど、もしかしたら消えそうな幽霊から消えない幽霊に復活させただけか?
とも思ったり、幽霊幽霊言ってるのは、単に蘇生前のエピソードを今頃追加してるだけなのか?とも思ってみたり…。

感情移入してると、
「ええーこれ手伝うの?」って思う気持ち、すごいわかります…。

浮気の片棒は嫌だもんなー。刑事の友人でもあるわけだし…。
0107名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/09(土) 00:46:16.85
遅レスだけど、ルディの件もずっと謎だなーと思ってる
確かに子供の狼男から普通の狼男に戻ったところを見た
でもサブクエはずっと可愛いルディのまま

1.大人に戻った狼男に子供が出来た
2.街の時間がおかしくなる→戻るまでに実は長くかかっている
3.単にそっちの方がネタがあるから

それから、英語詳しくないんでマーサ=暗い感じのイメージは無かったなー

日本語版だと、女主人の次くらいに偉そうな感じだよ
なんだかんだで1番頼りになるし、文句言いつつ助けてくれるので私は大好きだが

いつもいつも最後の大変で面倒なところはマーサがいないと駄目なくせに、街の住民のマーサの扱いが悪いのがちょっとだけ気に入らない
0108名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/09(土) 10:08:38.38
>>107

こんなイメージ持ってますのセリフ入り書き込みしたものです。
マーサ=暗いは私の偏見もかなり入ってると思うので、むしろ女主人の次に偉そうの方が合ってると思う。うん。

暗いっていうより、見下してる発言がかなり多い上にめっちゃ素人素人うるさいので、あんましゃべりたくないタイプでは
あるだろうなーというのを短くしたら、暗いになってしまったんですが、確かに暗いんじゃなくてあんまり人を馬鹿にした
いい方ばっかりするから煙たいんだって思いなおしました。

説明しづらいんだけども、婉曲表現が一切なく
「何にもわかんないのに素人が手を出すからこういうことになるのよ。」
とか、

カードシャープを助けようって時とかも
「なんで、私があのバカの尻拭いをしなくっちゃならいのよ。こういうのはもうこれっきりにしてほしいわ。」
みたいな言い方が多くって…。

ハントレスが狼の子供をマーサに預けるってなったとき
「マーサに子供の面倒が見れるとは到底思えない。あの女幽霊とですらうまく付き合えずにけんかになってるそうじゃないか。」
みたいなこと言っていて、人付き合いに関してはハントレスにすら信用されてないな…と。

まあ、子供の話になるとハントレスはなんかいきなり人が変わったみたいに神経質になるのでその時はハントレスも心配しすぎ
とは思ったんですけども。

すんごい頼りにはなるんだけど、またバカにされんのかーと思うと行きたくないっていうか…。
霧の街メンバーはみんななんだかんだと図太くって気にしてなさそうですが…。

私常々、刑事が
「俺たちには心強い味方がいるじゃないか!マーサだよ!」
とか言い出すたんびに、内心
『ええー、マーサに頼むのー?またチクチク嫌味言われんじゃーん』
とか思ってました…。
狼の子→狼男にやっぱ戻ってましたよね。

狼男の子供ってのは新説だなって思いました!
誰との子供だろうかっていう新たな悩みが出そう(笑)

ルディ坊やはほぼわんこ扱いなんですけども狼男って元人間なんじゃないの?それでいいの?
っていう疑問もあるのです…。そのシュールさがこのお話の面白さなんでしょうけども(笑)
0109名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/09(土) 12:22:29.55
>>108
横からですが英語だとマーサの印象違うね!
私もマーサ大好きで魔法も幽霊も悪魔の困り事もなんだかんだ対処してくれる頼れる人だしマーサがいれば影の住民は心強いというか…日本語のみのイメージです

英語のマーサでも悪くないなあ。むしろ主人公が文句言わずに従い過ぎなゲーム
0110名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/09(土) 14:52:43.60
>>109
英語版マーサは多分日本語版マーサよりどぎついとは思いますが、私も決して嫌いではありません。
文句を言ってても、「次はないからね」とか言ってても、なんだかんだ頼られると助けてくれていますし。
こういうのもツンデレに入るのかなー?でも、デレてはいないな?

その辺の性格をカードシャープあたりには多分読まれています。なんかの時に
「下出に出て、真正面切って頼めば、なんだかんだと最終的にはマーサもしぶしぶ引き受けてくれるはずだ。」
とか言ってましたから…。とはいっても頼むのはもちろん主人公なんですが。

カードシャープ上のセリフの直前がたしか
「俺に考えがある。そこでお前の力が必要なんだ。」
とか言って、たしかに主人公いろいろ押し付けられてます。
まあ、カードシャープが頼みに行っても一顧だにされないのは確かだとは思いますが。
でも、カードシャープとの悪だくみの時は、一緒にノリノリでも悪いのは全部カードシャープってことにされてますから、いいのかな?

私の中では、きっと氷のような冷たい軽蔑の視線を向けられていても(視線は私の脳内イメージ)、ものともしない周りのメンバーたちも
大概だよなーと…。はら、みんな図々しいから…。
0111名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/09(土) 18:00:03.67
>>98

今頃ですが、付け足しておきます。The City of Shadows (影の街)セリフ中に出てきました。
どっかで見たなーって思ったけど思い出せなかったんだけど、デイリークエで市長がお礼の時
言ってました。

'You've done a great job! The City of Shadows is now more peaceful. Recieve this reward from citizens.'
「よくぞ成し遂げてくれたな!影の街はいま一層平和になった。市民からの褒章を受け取ってくれたまえ。」

多分途中で英語版はゲーム名が[The City of Shadows]から[Hidden City]に変わったと思います。
だから、セリフの一部は変え損ねてるのか、そもそもこの街には名前っていう名前がないので、便宜上の名前が
「影の街」なのかもしれません。でも実質「霧の街」だよな…。

タイトル名の変更は同名の全然別の小説が出版されてるのでそのせいかもしれないですね。

あーすっきりした。どっかで最近影の街って表現を見たと思ったのに、勘違いかー???て自分もしっくりきてなかったので。
0112名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/09(土) 20:22:25.08
これは次イベの伏線?ジェイコブ絡みの何かが出て来そうな発言

https://i.imgur.com/hYuhwt5.jpg
0114名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/09(土) 23:06:04.03
やっときた!と思ったけど、また空振りなんだろうなー

そういえば初期ごろ、イザベル初登場事件でまどのある部屋にいて、そこを逃げ出した後入れ替わるみたいに誰かが入ってる

その誰かが友人かも…みたいな話無かった?
0115名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/10(日) 03:01:23.44
クリスマスイベやってくと女主人ツンデレ属性入った魔女みたいなイメージでて来ますね…
材料さえ持って来たら魔法の再現してくれる

主人公も危険な魔法と聞いてそういうのに長けた闇の魔女がいるって彼女に相談しに行ったみたいですしね
0116名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/10(日) 03:50:37.68
クリスマスの広場のストーリーと並行してるけどこっちにでてくる女主人はやたら上品でびびる
かというとイベントみたいに口がすごく悪い時もあるし訳のせいでキャラぶれぶれ
0117名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/10(日) 04:30:55.21
女主人の一人称が「わらわ」になってた話があった。わらわも女主人が使うなら悪くないけど訳した人の元の英文が見たい
0118名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/10(日) 15:43:06.05
ていうか、今女主人は街にいないのかと思ってたので驚いてる

画像をあげておいておく場所、いろいろ探してみたけどいいのがない
たいてい個人かその家族その他数人が共有することを前提とする所が多いみたいで、誰かが親にならないと難しそう

よく考えたら、ここも存続するかどうか分からないし
0119名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/10(日) 19:55:47.49
女主人(Mistress)の出てくるお話書き出してみました

事件簿3 Hall of Weddings:「恋に落ちた天使」
最後に登場。写真の男性はジェイコブでなくレオナルドだと言って主人公たちを追い出す。
「私以外の誰も幸せになるのは許さないと誓ったのよ。」
自分が好きな人に振られたから、人の恋路を邪魔するのに全力をかけてるんでしょうか…。

事件簿14 主にDiggers' Stash(穴掘り屋たちのアジト)だが街のあちこち:Stranger's Letters(見知らぬ人の手紙)
登場せず。手紙はミストレスの宝石箱の中にあったのだが、ミストレスと手紙の人物の関係は全く不明。

事件簿16 Christmas Hall:「Christmas Crime(クリスマスの犯罪)」
途中から手助けに登場。雪の女王がゴージャスだと聞いて、街に私の競争相手はもう必要ないと言って助力。
主人公がミストレスの助力に驚いていると「何をそんなに驚いた風に見ているの?そうよ、私はクリスマスは大好きなのよ!
でなければ、この卑しい者たち皆に私の領地(おそらくはクリスマスホールのこと)に毎年いさせるわけがないでしょう!」
楽しいことは実は好きらしい一面が見えます。ツンデレなの?そうなの?

事件簿17 Gift Shop:「Icy Shackles(氷の枷(かせ))」
途中から登場。長年ギフトショップの謎を解こうとしてきたができなかったらしい。

事件簿19 Bedroom(寝室):「Paying for the Past(過去のツケを払う)」
最後に登場。「言い訳になるが、富と名誉のためではなく愛を得るためだった、悪魔との契約を破棄したかったが無理だった。」とジュリエットに告白。
しかしジュリエットには聞こえず。でも、おびえたミストレスの様子から、苦しんでいたことは伝わったらしい。
0120名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/10(日) 19:56:49.16
>>119 続き

事件簿21 The Hotel:「Secret of Love(愛の秘密)」
途中から登場。舞踏会でなびかなかったのが孔雀嬢の恋人だけだったので、どうにか自分になびかせようと画策も失敗。
ミストレス日本語版一人称がいきなりわらわになる。

事件簿30 Enchanted Ball (魅惑の舞踏会ホール):「Dance with Ghosts(幽霊とのダンス)」
悪魔と契約して、いけにえと引き換えに美と若さを得ていたブラックな過去が明らかになるも本人は登場せず。

私は主に英語版でやっているため日本語版は極一部しか読んでませんので、ニュアンスの違いあったらすみません。
0121名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/10(日) 21:15:34.23
>>117
わらわだったのはホテルだと思います。私は一部しか日本語をみていないので、ホテル全編わらわだったのかは
確認できませんが…。

英語版を載せてみます。PCスキルがなく画像を上げられないためベタ打ちします。すみません。

登場時

The summer of 1891 was very succesful for me. My position in society was finally strengthened. I could afford to do anything I pleased.
Social events at the time were especially fun, and I was noticed by every gentlemen.
Everyting was great until one day at the ball I met an unusual couple; the so-called Lady Peacock and her companion.

1891年の夏は私にとってまさに成功に満ちていたわ。社交界での私の地位は極限まで高められていた。何もかにもが私を喜ばせるものだったわ。
当時の社交界での出来事は特に楽しいもので、すべての紳士の目が私に注がれていたのよ。
全てが素晴らしかった。ある日舞踏会で普段は見かけないカップルに合うまでは…。孔雀嬢と呼ばれるその人とそのお相手に。

主人公 What happened?(何があったの?)
0122名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/10(日) 21:31:53.41
>>117

ホテル最後

I can't be blamed for anything. All I am guilty of it for creating a spell that was supposed to give me back my ability to love.
わたくしに責められる言われは全くなくてよ。わたくしのやったことは全て、愛されるという能力を私に取り返させる呪文を作り上げようとしてやったことですもの。

Yes, I took away some of ritual components from Lady Peacock and her beloved, but no-one was hurt.
ええ、わたくしは愛の記念品的なものをいくつか、孔雀嬢とその恋人から取り上げはしたけれど、誰にもケガはさせていないわ。

I performed a spell on an engagement ring and expected her ability to love to be transferred to me as a result.
わたくしはエンゲージリングに呪文を刻み、要するに彼女の愛の能力を自分に移そうと思ったの。

But it did not work! The ring couldn't withstand the magic and broke.
でもうまくいかなかった!その指輪は魔法に耐え切れずに壊れてしまった。

Do you think that was what caused the cursed day?
あなたはあの呪われた日になにが起きたと思っているの?

I have nothing to do with it, if I knew how to stop time I would have used it to solve many of problems.
わたくしは何もしてないわよ。仮にわたくしが時間を止める方法をしっていたとすれば、色々と問題解決にそれを使うでしょうけれどね。

What can I do to an English officer; who isn't even present in the City of Shadows?
わたくしに英国士官とやらに何ができると?その彼は影の街に居もしないのに?

Plus, the horrid ink rain has gotten in my way as much as anyone else. Look at my dress!
加えて、恐ろしいインクは他の皆と同様わたくしの通るところにも降っているわ。見てごらんなさいよわたくしのドレスを!

主人公 Really? え、そうなの?
0123名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/10(日) 21:34:04.59
ホテルについて長々とすみません。英文は字数を食うらしくって…。

個人的にホテルの話結構気になってるんですね。
インクの雨もホテルの時間が止まってるのもミストレスには関係ないと…。
じゃ、誰なんでしょうね…。

私はホテルの日本語版をほぼ持っていません。日本語でもわらわ以外はおんなじなのでしょうか。
確かにミストレスが古い時代の人なのでちょっと古風なのはありと思いますが、わらわはさすがに平安時代くさくないですか?
私が一人称を古臭くしなかった理由は、二人称が thou (汝、ちょっと親しみがこもる) でも ye(貴殿、ちょっとよそよそしいか固い) でもなかったからです。
古い英語だと一人称、三人称は今と同じなんですが、二人称だけは今と違うので。

ミストレスだけに集中して読み返してみて、彼女はいろいろ黒いけどもしかすると少し同情の余地もあるのかもしれない気がしてきました。
読めば読むほど奥が深いですね…
0125名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/10(日) 22:53:19.66
途中送信しました
わらわなのか気になって何気なく書いてみたけど英文と翻訳まで嬉しいです!

わらわだった他に確か女主人の語尾が「じゃ」だった気がする。英語の翻訳見ても特別日本語の内容と差が無いのに>>122さん的には一人称が「わたくし」になって語尾も普通だね

実際に翻訳した人のイメージで平安風?になってるわけかあ。とても面白かった!
0126名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/10(日) 23:48:41.72
>>121
ベタ打ち大変だったでしょう
PCならimgur使えば簡単にすぐアップロード出来るはずだけど…

PC用の説明ページ
http://rdkblog.wp.xdomain.jp/imgur-howtouse
アカウント作成が必要かもしれないので、無理にとは言わないけど、もし良ければ適当な画像ででも練習してみたらどうだろう?

ところでとても面白く読みました〜
その時の翻訳担当の中ではわらわ〜じゃ、が女主人にぴったり!と思ったんでしょうね
私はあまり好きではないですが…

全然関係ないですが、例のハリポタ翻訳も問題点が多いという声も出ていて、まとめサイトもあるくらい
その中に登場人物の一人称についてもあったんですが、
スネイプの「我輩」、ダンブルドアの「わし」などなど…
どちらも英語版にある「洗練された雰囲気」を損ない、幼稚で子供向けな誤ったキャラの印象を与えているとかで
特に2人とも、後半のシリアス展開の要みたいなところがあったので、話が進むにつれあまりにも雰囲気にそぐわなくなってしまい…
まあ、日本語にはありとあらゆる一人称があるので色々とキャラ付けしたくなっちゃうんでしょうが…

ふと思い出してしまいました
多分、わらわを選択した人も、そこまで深く考えてないんだと思います
0127名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/11(月) 00:53:29.31
>>126
ありがとう。ベタ打ちは実は考えなくていいからそこまで大変ではないんですが、いざ訳そうとすると
表現に迷うもんですね。翻訳の人は大変だろうなーと思いました。

imgurとやら悩みますね…。スクリーンの画面の保存はpngファイルでできているのですが今のままでは載せられないのか…。
インターネット=怖いのイメージがぬぐい切れないPC音痴なので…。

ところで、翻訳に絡んでちょっと時代背景を考察してみました。

前後の流れも渡されないことがあるって話だったので、100年以上前の話だったのでちょっと古めかしくしたかったのでしょうが、
1891年ていったらイギリスではヴィクトリア時代(大英帝国の時代)でつまり、シャーロックホームズの時代です。
ですんで、そこそこ近代化の波が押し寄せていて、でも貴族階級制度がかなり色濃く残る時代でもあります。
ミストレスはまさにその頃の階級社会でジェントリ(男爵より下ですがここより上が上流階級)以上の階級の人なのでしょう。
メイヤーも貴族ではあるようですが、端々にある表現からいってそこまで裕福ではなさそうです。

この街の時代背景は中世(15世紀〜17世紀くらいでマリーアントワネットで最後くらい)というよりおそらくは
ヴィクトリア時代を下敷きにしていると思われます。
インドを植民地にしていることやら、東洋趣味的なものが結構溢れていること(扇子とか)、磁器類が豊富であることなどが根拠。
上質な磁器類は中世にはさほど充実していなかったはずです。ヨーロッパで上質は磁器を作れる様になったのは結構後の時代でほぼ近代。
(中世の磁器はその時代の最先端先進国中国からの輸入品がほとんどで、一つで家が買えるほど高価だったようです。)

シャーロックホームズをご存知の方がいれば、あれぐらいの時代背景を想像するとぴったりのはずです。

日本で時代劇っていうと江戸時代ものが多いように、イギリスの時代劇で大人気なのがヴィクトリア時代ものです。
世界的にファンの多い時代にしたんだろうなーと思います。正直私も大好きです。
0128名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/11(月) 02:21:18.96
女主人といえば個人的に好きなサブクエが
町のみんなに冬の娯楽(スケート靴とかソリとか)をいつものように頼まれて
ハイハイと5つ集めたら最後に女主人が
「他の人の頼みを聞いておいて私を無視するとかないわよねえ?
 さっさと町のアーティファクトを集めてくるんだよ!」みたいな勢いで出てきて
コレクション組んで完成したものがスノーモービル……
女主人それ乗ってひゃほーい(*゚∀゚*)とかするのか……と想像したら
ちょっとかわいいなと思った
0129名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/11(月) 08:25:35.73
マーサってそんなどぎついイメージ無かったけど
英語版の話とマーサの過去の話でヘビしか友達がいなかったっての見るとちょっと納得
0130名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/11(月) 10:51:10.26
>>127
歴史詳しくないけど皆の衣装的に中世ヨーロッパかなあと思ってた。凄い参考になる!

>>128
バレリー、案内人、刑事、イザベル、狩猟家と頼みを聞いて最後あなた様ですか⁈って感じのスノーモービル面白かったwどんな服装で乗りこなす気なのか
0133名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/11(月) 11:57:00.30
それにしてもクリスマス衣装の案内人は
表情までいじる必要あったのか
いつもの顔のままでも別にしかめっ面でもないんだし
シリアスなサブクエにほろ酔い顔で出てこられると不信感がマッハw
0134名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/11(月) 13:46:09.82
>>119
要約ありがとう!
ところで女主人て「過去のツケを払う」で鏡から出れなくなってませんでした?
どっかで帰ってきてましたっけ
今回、マーサはこんなもんもできないのかい、とか言いながら
いそいそと氷の魔法(でしたっけ?)をやってくれる女主人が可愛いなぁと思いつつ
いつ戻ってこれたんでしたっけ?と疑問に。

女主人の寝室の時も、女性の寝室を家探しして過去を探るってどんなもんか、と。
しかも女主人、鏡にとらわれたまんまだったし(自分の記憶ベース)

スノーモービルのクエ、覚えてなかったけど女主人がスノーモービル!
女主人、可愛いー

>>127
時代背景、ありがとう!
世界史どころか日本史もあやうい自分には、後光がさして見えた!
シャーロックホームズといえば、霧の街ロンドンなので雰囲気ぴったりですね
なんとなく暗くて、怪しいっていうか。
0135名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/11(月) 15:07:44.27
>>133
あれ、やっぱり顔自体も変わってるよね?
そして正直服装もダサ(ry
なんとも言えないにやけ顔…
バレリーに無理矢理着せられた設定で妄想してるけど…
0137名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/11(月) 20:20:38.10
>>127
解説ありがとうございます

ただいつもよくわからないのが、この場合の「階級」やら「地位」やらが、一体どの場所において話されているんだろう、ということです

つまり、例えば上の「1981年の夏」は影の街の外の歴史上の1981年のことを言っていて、その当時は女主人も普通の?上流階級の一員として存在していた、ということなのか
(つまり、女主人も何らかの形で街に迷い込んだ人間であり、それ以前の人生もあった?)

影の街自体が私が思っているよりもしっかりとした国家のもとに営まれていて、階級やその他の文化、文明が存在する、という意味なのか

後者はなさそうなんですが、でもたまに
「この街、思っているよりずっと規模も人口も大きいのでは?」と思うことがあって、どう捉えていいかわからなくなる時が

ちょっと混乱しているので、尋ねたいことが分かりにくくてすみません
つまり、ホテルの件や300年前の踊り子封印事件は街の外で起きたの?違うの?
影の街に「歴史」という概念はあるのん?
ってことです
みなさんはどうお考えなのでしょうか

私は何となく、19××年、などと年数指定されてる時は影の街の外、もしくは違う世界線で起きたこと
〇〇年前などと表記されている時は街のなかで起きたこと、と区別しているのですが…
0138名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/11(月) 22:48:54.63
今日は昼から夜の9時までずーーーーっとギャン吠え
それでも犬は鳴くもんですからとかバカ犬飼い共は言うんだろうな
糞犬が可愛いんなら放置して虐待してんじゃねーよアホ
0139名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/11(月) 23:58:39.10
アレックスが気球で街の辺縁まで行こうとしたサブクエもあったし
カード詐欺師が無人島に流されたこともあったはずだし
海賊船がふらふらするぐらいの海を含む広さはあるってことだよね
……四国ぐらいの面積はあるんだろうかw

個人的な感覚では、影の街は現実世界の裏側? 並行世界?みたいな感じで
ときどき霧が入り口を開いて必要な人物を引っ張り込むのかな、と
基本的には現実世界と同じように時間が流れてる(カメラ付き携帯もある)けど
多少ズレが生じることもある?(60年代の飛行機が墜落したりとか)

幽霊市長が100年だっけ? だから少なくともそれぐらいの歴史はあると
マーサと女主人は不老不死の魔女だからいつから町にいるのか謎だけど
1891年のホテルの事件は現実世界じゃないかな、
ギャラハードとかは町に来てないわけだし
なぜか孔雀嬢だけが女主人との因縁のせいか町に引っ張られたようだけど
0140名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/12(火) 02:13:59.22
やっぱりみんなで話すと面白い…!

>>137
勝手に時代考証をしてたものですが…
「年代が入ってるときは外の世界で起きてるかも」
この感覚はなかったですね。なるほど、現実世界で時間を過ごしたあとここにきてるというのもありですね!

私は影の街にも時間が流れていて、マーサやミストレスは300年前くらいから生きているんだと勝手に思っていました。
そんでもって、どこかで外と分断されたせいで、社会制度の発展が途中で止まっているような感じを受けています。
どこで止まっているかっていうとビクトリア時代1900年くらいかと。

街のみんなの言動の端々から、この街は結構大きそうなので、この街の中でも階級は存在してるのかと
勝手に思っていました。

現代から連れてこられたぽい人たちもそれに倣ってるのかとおもってた…。
いろんな話をつなぎ合わせると

・この街の大半はミストレスの「Manor(領地)」の中っぽい。街=領地とまでいかないまでも、
 かなりの部分の大地主ではありそうです。
 少なくとも、クリスマスホールや結婚式場は女主人のもの。

・ミストレスとメイヤーは上流階級の人(メイヤーは貴族)、ほかに男爵とかもいるらしい。
 ミストレスは大金持ちで大地主だが、メイヤーは没落貴族っぽくあんまり裕福ではないらしい。
 おそらくはメイヤーの方が階級は上、でも、力関係ではミストレスの方が上。

・マーサは300年以上生きてるっぽい。多分ミストレスも同じくらい?

・ジュリエットはフランス人。ハントレスはドイツ人。刑事はニューヨーカー(でもなぜかイギリス英語)。

日本語訳では、たしか「Manor House Gate」は「邸宅の門」になってた気がしますが、
「Manor」は荘園とか領地とかかなり広いものを指すので、ミストレスは女主人というより
女領主の方が近いニュアンスで原文だと語られています。
つまり邸宅というより、「領主の館の門」。
だからこそ、街の中のことについていろいろと領主であるミストレスの許しがいるっぽい。
0141名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/12(火) 04:34:26.14
そういえばカントリーハウスじゃなくてマナーハウスなんだよね
近世以降は同じような屋敷でも呼び方がカントリーハウスに変わるのでそれ以前からある屋敷なのか?
0142名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/12(火) 09:19:54.41
>>140
もしかしたら影の街は影の街で時間流れてるけど老化とかの概念はなくなっちゃうのかな
ジュリエットの父親が歓喜の劇場の初日公園で殺されてるけどこれって100年前の話だよね…?

事件番号3の最後でミストレスが「この街全体の主人である私の〜」って言ってるから領主ってニュアンスで合ってると思う

「過去のツケを払う」で男引っ掛けまくって財産全部自分の物にしてたけどあれは現実世界の話なのかな
途中で出てくる新聞見た感じ現実世界っぽいけど
0143名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/12(火) 10:19:35.73
マーサは300年以上生きてるっぽいこと言われてたけど
子ども時代が20世紀アメリカでずっこけた気がする
やっぱり時空が歪んでるのかな
0144名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/12(火) 19:51:20.75
>>141
おお、なんてマニアックな知識!そういうの大好き!

>>143
!!! 言われてみれば20世紀初頭とかなんとか言ってたね…。
連れ去られた先が300年前ってことなのかなぁ…?

来る時代はバラバラとしても、どこまでが街で起こったことなのか判然とはしないね…。
でも、街の新聞もあるよね?レッドローズカフェの記事がのった新聞を中から取ってこいとか言われたことあるし…。

やっぱり人によって印象に残る部分は結構違うんだなー。言われるまで忘れてたことって多い。
0145名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/13(水) 16:00:04.89
時系列がややこしいけど、皆さんはそれぞれのキャラ年齢はどんなイメージですか?

孔雀嬢もずっといる人なのかな?でも話的に未婚の姫様だから20代?見た目アレだけど…

イザベル10代、バレリーは10代のようなはしゃぎ方するけど酒飲めるから20前半でアレックスもバレリーくらい
ジュリーは25前後で刑事は40代、案内人は50代、カード詐欺師は自分を老いぼれとか言う時もあるから結構いってる?狩猟家もジュリーくらいというイメージで読んでる
0146名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/13(水) 20:52:46.66
>>145

私もほぼ同じくらいで見てました。だた、刑事確かに40代くらいに見えるんだけど、それだとすごい年の差カップルに
なるよね。ま、いいか。

イザベルもうちょっと上かと思ってたけど。

ログを考証せず記憶のみのイメージでいうと

イザベル:21歳くらい
バレリー:22,3歳くらい、子供っぽいのは学校とか言ってなかったから?
アレックス:24歳くらい
ジュリエット:27歳くらい
ハントレス:30歳くらい。落ち着いてるだけでもっと若かったりして…。
刑事:老けて見えるけど36歳くらい。ジュリエットとの年の差考えて。
カードシャープ:40歳くらい。原文で 「this old Card Sharp」 って発言はよく自分で言ってるけど
          「この老練なカードシャープが」って意味だと思う。つまり頭が回るって言うのを遠まわしに言ってる。
          日本語の老人扱いは誤訳だと思っています。
コンダクター:45歳くらい。おっさんぽい発言は若者からみれば年くってるってことかと思いたい。
マーサ:350歳くらい。自分で言ってた。でも見た目は多分せいぜい20代かもっと子供かも?
ミストレス:やっぱり300歳以上。見た目30代のゴージャスおばさん(お姉さんと言っとかないとカエルにされる?)

原文の old をどのように訳すかで、結構解釈が変わると思います。表現にold が出てきたのはコンダクターとカードシャープ。
でも、この場合若手に比べて相対的に年上、あるいは老練、老獪という意味で使われていると思っていますが、どうでしょうね…。

コンダクターの年齢は私の希望的観測が多分に反映されています。結構好きなタイプなんだよなー。
0147名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/13(水) 21:30:20.24
>>146
まさに、英語プレイならではですね!
カード詐欺師の老いぼれ表現はそのまんまじゃなく老練とは。絵の見た目と老いぼれが違和感だったけど誤訳なら納得の40代だよ

あと案内人も老けてるって誰か言ってて子供もいるし50代と思ってたけど、翻訳の違いだとすれば40代で全然有りだね。oldの訳し方でこんなにイメージが変わるとは
0148名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/13(水) 23:12:25.97
>>147
old みたいな一般的な単語が一番訳しづらいんだと思います。前後の文脈が結構日本語にするのに幅がでてしまうから。
でも英語の意味はひとつしかないので、単に概念の幅が違うだけ。一般的な単語は意味が広いので…。
こういう時は英語の方が楽です。

old は時間がたっている、ずっと変わらないみたいな意味です。
それが文脈によって、相当いろんなニュアンスを持つようになります。
嫌味にも、誉め言葉にもなります。

this old Card Sharp や old Conductor て言い回しも、もしかすると皆さんおなじみのカードシャープとか代り映えのしないコンダクターって意味かもしれないし。
流れに寄りますよね。文脈次第では年くってる分頼りになるって言うようなニュアンスにもなることがあります。
あんまり深い意味もないので訳さなくてもよかったかもしれない単語です。
0150名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/14(木) 06:30:08.02
刑事って日本語版だとどっかでマーサに「あの年老いた刑事が〜」みたいな事言われてた気がするけど
350歳の奴が何を言うかというツッコミはさておき
0152名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/14(木) 20:59:10.59
>>151
そんなエピソードがあったんだなー。誤訳といいつつも、一応その場の意味は通っちゃってるから
こういう面白のが出るんだよね( ´∀` )フフフ

自分は英語でやっていて、ばーじょんUPで日本語が見れなくなってしまったのだけど、
日本語版見れなくてちょっと寂しいのはそういう「フフフ…( *´艸`)」がなくなったことなんだよね…。

ちなみに誰か今回のクリスマスのおねえな刑事の日本語のセリフを一つでいいので挙げてもらえませんか?
どんなふうにおネエなのかいろいろ脳内で変換しようとしたんだけど、想像力に限界があって無理だった…。

今回ずっと刑事はおねえバージョンなの?
0153名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/14(木) 22:51:34.13
>>148
解説ありがとうございます
このスレ出来てからプレイしたクエストはまた意味が違って面白いなあ。いつかは英語版に挑戦したい

>>152
一応イベントクリアしたけど今回の日本語刑事はまともだったよw
0154名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/14(木) 23:00:50.72
>>152
今回のイベはまともだったけど
今の絵はポーズもオネエ臭いからうっかり他クエでオネエ言葉になった時の破壊力すごかった
本スレに画像出てたはずだけど前スレだから落ちてるかな
0155名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/15(金) 00:34:26.46
>>153
>>154

そっかー、前の方で刑事がオネエ口調になってるって書き込みがあって、みたいー!って思ってたけど
今回ではないのか!

確かに、今の絵でオネエ口調だったら破壊力がすごいなー。
でも、意外とジュリエットはそれでも大丈夫だったりして。
女子会みたいなのりでフツーにお茶とかしてそう。

ジュリエット「刑事さんのそのマスクも素敵。」
刑事「あら、そう?じゃ、今度交換してみる?ウフフ」

みたいな…。自分で想像しといててちょっと気持ち悪くなった…。
0157名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/15(金) 10:09:37.51
>>156
これ前後の内容的にマーサの画像指定ミスっぽいよね
英語版だともう少しマーサっぽい口調ではっきりしてるのかな
0158名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/15(金) 14:19:47.16
刑事のオネエ口調、破壊力すごかったのにさっぱり覚えてなかった!

>>156
ありがとう!

そうかー。
これ、マーサが言うはずだったんだ。
出番とった刑事、裏でいじめられてそう。
0159名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/15(金) 23:53:19.04
>>156

すごい!ホントに見れた!しかも今の絵ってところがさらにすごい!
確かに破壊力すごい!もう刑事じゃない( ̄v ̄;)、ドラキュラの時より別人。

>>157

結構最初の方のサブクエだったので英語のログ取ってないころのでした…。
申し訳なし。
0160名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/16(土) 03:08:38.13
英語版に興味のある人もいるようだったので、ちょっと原文豆知識を載せてみます。

モンスターで、探索場所で、シナリオの中でさまざま出てくる「Diggers」
日本語で訳にそうとう困ったのか確か「掘削人」と出てきていたかと思います。

Diggerは正式な職業などではなく、単に「穴を掘る人」という意味です。
穴を掘るで英語で連想されやすいのが、墓と金です。
そのため、ちょっと悪い意味にも使われます。
連想されるのが人とは限らないので、ショベルカーなんかもDiggerです。

私は日本語にするならまんま「穴掘り屋」じゃないかなと思っています。
簡単な英語ですので、日本語も簡単でちょっと差別的なニュアンスがある方が原文に近いですし。

ちょっとアングラっぽい(まっとうでなさそう)な感じは探索場所の名前にも出ています。

Diggers' Stash ディガーズ スタッシュ(日本語版では掘削人の隠れ家?間違ってたらすみません)
この「Stash スタッシュ」というのが独特で確かに隠れ家なんですが、ニュースではStashという単語はまず出てきません。
かなり非合法なニュアンスのある単語です。日本語では「アジト」がかなり近いと思います。

ですので、Diggers' Stash にはかなり非合法で怪しいにおいがプンプンします。
日本語で最も近いニュアンスはたぶん「穴掘り屋たちのアジト」

実はよく似た意味の単語に 「Cache キャッシュ」 というのがあります。発音はお金のCashと一緒です。
やっぱり隠れ家とか隠し場所という意味ですが、こちらはニュースでも出てくる単語です。
ゲーム内ではいろんな鍵を集めて開ける街の宝箱の一種の 「Seeker's Cache シーカーズ キャッシュ」 探検家の隠し場所 というところで出てきます。
(地面に穴の開いた絵で出現します。)

つまりゲーム内でのSeeker(探究者)とDiggers(穴掘り屋たち)では結構ヤバさが違うということです。

ちなみに
「Seeker シーカー」は目に見えないものを探す人です。
真理の探究者とかそういう人のこと。だから探検家とはちょっと違うかな?

ちょっとニュアンスを楽しむおまけになればと思います。
0161名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/16(土) 04:04:16.62
>>160
日本語のロケーション名は「掘削人の隠し場所」ですね

解説を読む前の掘削人は、何か使命があって地下牢掘りをしてたのに闇の力で永遠に地下牢をさまよう呪いをかけられた可哀想な冒険者だと思ったけど、
非合法のニュアンスなら実は墓荒らしとか地下牢の宝物目当てで盗掘してた罰で呪いをかけられたって感じかな。非合法ってそういう事ですか?

解説前の私は照明弾が貯まると寄付の意味で掘削人を倒してたよ。特に目当てのアイテムやクエストがあるわけでもなく可哀想なモンスターとして見てたからw
0162名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/16(土) 05:06:29.33
>>161
Stash
うーむ、ちょっとニュアンスが難しいんだけど、ヤクザ言葉っぽい感じって言った方がいいかな?
だからニュースとかでは使われないんだ。品のいい英語ではないってことです。
日本語でもアジトってニュースでは言わないよね、多分。
ヤサっていう単語にも近いかな。ヤサは隠れ家っていうより、本拠地って意味だろうけど普通の人は
使わない単語ですよね。当然ニュースでも言わない。そういう単語っていう意味です。

StashもCacheも隠してる時点でもう合法ではないとは思うんだけども、Stashは使う人も悪っぽい感じがする。
だからDiggersはもともとちょっとアウトローな人たちなんでしょうね。何掘ってたのかはわからないけど、
変なもの掘ってる感じはする。私は墓を暴いてたのかと思ってた。

Diggersには墓堀りってニュアンスもあるよ。イギリスではプロテスタント急進派が揶揄されて呼ばれることがある。
墓なんてどこの宗派でも掘るだろうけど。
あとは金汚い人っていうイメージ。Gold diggerって言ったら金目当ての人っていう意味のかなりバカにした表現。

そのせいか私は可哀そうとはあんまり思わなかったなー。
アレと取引すんのかー。ハントレス勇気あるなー。と思ってた。
なんか近づくと呪いがうつりそうじゃん?
いやまあ、Adeptとかも大概近づきたくないけども。

Adept日本語なんだったかな…。超越者?修験者?名人?達人?
あれ何イメージして作られたモンスターなんだろう。忍者と何かが混ざってるのかな…。
東洋的なメイジにしたいのかよくわからない。なんか刺青してるし坊主だし。

あんなのが徘徊してる街でみんなよく生活してるなぁと思う。
0163名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/16(土) 16:56:42.27
>>162
Adeptは熟練者のことですかね
アレはもう絶対心が通わない雰囲気

掘削人のニュアンス更なる説明でなんとなく理解しました
内容だけだと掘削人とか気味悪いけど、私は街の全景で見るモンスター達の動きも大好きで悪いやつも可愛く見えてきてしまう

催しイベでバレリーが街に来たばかりの頃は狼男から逃げるのも必死みたいな文章ありませんでした?
それを聞くと街の全景のまんま普通にモンスターがウロウロしてる状態で生活してるってことだよねー想像すると怖い
0164名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/16(土) 18:29:43.11
>>163
あ、思い出した。熟練者だ。ありがとう。Adeptてあんま見ない単語だから訳すの苦労したんだろうなー。
なんかサブクエの文章の中で訳が時々ぶれて信仰者とかにもなってた気がする。
意味が分からなくって英語で読み直したの思い出した。
ちなみにAdeptに信仰者とか狂信者って意味は全くない。

動きってモンスターによってちょっと違う気がするよね。
Adept(熟練者)ってちょいちょい跳ぶんだよね。フッと消えて全然違う場所に現れてみたりする。
幽霊もフッと消えてまた別のところに出るし。
狼男はシュッシュッと動くし。バレリーがいきなり死にそうになったのはなんか言ってた気がする。
アレから逃げるのは確かにきつそうだなー。

私は街中でAdeptに遭遇したのを想像するともう、それだけで気絶できると思う。
歩いた後にはぺんぺん草も生えなさそうなイメージがする。

街の中って意外と芸が細かいというか…。

アンジェラの公園の反対側の建物は拡大していくと「Casino」って出てる。
あの建物はカードシャープが造ったカジノなのだろうか。だとしたら結構立派やん。

そのうちカジノイベントがあるんだろうかなー。
0165名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/16(土) 22:06:17.81
掘削人も熟練者もどういう人を指すのか全然わからなかったけど、原語でのニュアンスがわかると楽しいね

私はミイラ系モンスターのお手手の動きが好き
0166名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/17(日) 00:39:16.30
カードシャープのイメージが日本語だと結構アホっぽいようなので、ちょっと名誉回復に原文ではどんな感じか載っけてみます。
ちょうど短いのが出てきたので…

【The Croupier's Sentenceカジノ支配人の宣告】

There's another important tool when playing roulette.
ルーレットをプレイするにはもうひとつ大事なツールがある。

It's like a court sentence, or a nail in your coffin. 注※
それは裁判所での判決のようなもの、あるいは君の棺に打ち付ける釘かもしれない。

Can't you guess?
まさか分からないなんて言わないよな?

Yes, it's the marker. It's also needed for your Lessons.
そう、マーカーだ。そいつもレッスンには必要だ。


※a nail in the coffin とは棺桶が開かないように打付ける釘のことです。
つまり「最後のダメ押しの命取りになるもの」のこと。
その前の、a court sentense も刑事裁判での判決文。
どちらもかなり心臓に悪いものを挙げています。

私はここで、ルーレットのマーカーが分からず調べました。
ルーレットのマーカーとは、出た目にディーラーが置く印の駒のことのようです。
どこの数字に印が置かれるかドッキドキで心臓に悪い、ってことでそれを裁判の判決や棺桶の釘に例えているのです。

カードシャープの言回しはこういったものが大変多く、ちょっと考えないと何の事かわからない時が結構あります。とにかく言い方が回りくどい。
本人はカッコつけてるつもりなんでしょう。 確かにカッコいい人がいえばカッコいいです。
そして、わかるよな?とか言って結論を言わないことも多いです。
そのため、日本語にはしづらいかもしれません。

カードシャープのカッコよさ、ちょっと伝わったでしょうか?
きっとポーズも決めまくりで話しているに違いありません。

器用で頭もよくなんでもできる癖に、いつも慾をかきすぎて失敗する。
そんなお茶目なカードシャープをちょっと見直してもらえるといいなと思いました。

この話、オチはカードシャープが
「ああ、光景が目に浮かぶ…。バン、マーカーが置かれた。バン、俺は再びオケラに。…悲しい。」
てな感じでなぜか負けているところを思い浮かべてしまったみたいで終わります。
0167名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/17(日) 02:16:37.66
>>164
>アンジェラの公園の反対側の建物は拡大していくと「Casino」って出てる。

これ見たら本当だった!細部まで作ってあるなあ。カジノでイベント是非やって欲しい、しかも女性陣の衣装変えてくれたら嬉しい。狩猟家ディーラーの格好似合う。ハリキるカード詐欺師が眼に浮かぶ

>>166
そのサブクエ覚えてる
確かに日本語でも裁判の判決とか棺桶とか言ってた。マーカーで調べてもカジノ道具ではあるけど裁判?釘??だったけど謎が解けた〜カード詐欺師流の比喩表現なのね
0168名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/17(日) 03:29:58.13
>>167
ハントレスのディーラーいいなー!絶対に合う!口調もあのまんまでいい!
男装の麗人でGO!

ジュリエットにバニーちゃんやらせたら刑事が怒るんだろうなー。
でも、この街にはバニーちゃんになれる人材が…

バレリー:色気がないのでツマラナイ。ウサギの着ぐるみの方が似合う。
マーサ:これほど似合わない人もいないだろう。
ミストレス:色気はあるかもしれないが、それ以外諸々ありすぎて嫌だ。ミストレスのドリンクなんて蛙コース。
アレックス:上三人よりはありかもしれない。

大佐に内緒で孔雀嬢を借りてくる?今とあんまり変わらないし?
イザベラは…、もれなくポルターガイストがついてきそうだな。

「棺桶に釘」
そっか、日本語でも棺桶だったか…。それはほぼ誤訳に近いな。

a nail in the coffin は新聞とかでも時々見る表現で、結構一般的な「とどめの一撃」とか「心臓に悪い何か」的な慣用句だったりする。
注釈なしで訳すなら普通は「心臓に悪い一撃」とか訳すだろうから単にその慣用句を知らなかっただけと思う。
日本の棺桶は釘打たないよね?多分。よく知らないけど。
日本人に「棺桶に釘」言われてもわからないと思う。
アメリカ人に「糠に釘」って言ってるようなもんだし。
0169名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/17(日) 05:33:07.35
>>168
最近の葬式ではやらないことが多いらしいけど、日本でも棺桶に釘は打つよ

釘打ちと言って、近親者が石で少しずつ釘を打つんだけど、
あれは心臓に悪いというより儀礼的なものらしいので、ニュアンスはやっぱり違うみたいだね
0170名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/17(日) 06:36:06.90
>>169
あ、日本でも釘打つのかーそうなのかー。身内の葬式は何回かやったけども葬儀屋さんに結構任せてたから釘打たなかったなー。
知らなかったー。うちではやらなかったけどどうなんだろうと思って疑問符にしといてよかった。

しかし、「棺に釘を打つ」で「致命的な最後のダメ押し」って意味になるのはちょっと怖いなと思う。
逃げ出さないようにって意味?生き返っちゃダメってことかいなと…。怖い怖い。

まあ、日本の慣用句でも「自分の首を絞める」とか本当なら結構ホラーだから、そんなもんかも。

念のため補足しとくと、a neil in the coffin というのは
景気が悪くなったりして会社がつぶれる時とかに新聞とかでも使われます。
人に使うときは「致命的な精神的ショック」の方で使われていて本当に「死に追いやる」って意味で見たことはないな。
カードシャープの使い方も精神的ショックの方ですね。

ちなみにCourt statementの方は特に慣用句でもなんでもありません。
がイメージとしてはやはり「Guilty! 有罪!」「Not guilty! 無罪!」で明暗が分かれるっていうイメージはあります。

カードシャープがイメージしたのはおそらく「Guilty 有罪」の方。それでオチが負けた時のイメージになってるのでしょうかね。
そんなんでカードシャープやってて大丈夫なんでしょうか。ちょっと心配になったオチでした。
0171名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/17(日) 12:35:05.49
>>165
刑事がミイラをヤツらは極悪非道だと言ってたクエがあって、街でのモーションを見てるとのほほんとしてカワイイ動きだから全然刑事に共感できなかった

>>170
自分の英語力は直訳してみて言いたい事はまあわかる、程度で丁寧に翻訳できないけど例えば
「もう一つ道具が必要だ。とても重要な物なんだ。マーカーを探してきてくれ」と言えば済む用事を
It's like a court sentence, or a nail in your coffin.
と例えるあたりにキャラの個性が出たりするわけだね
0172名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 00:05:27.02
>>171
>>165
よくみてみた
たしかにカンテラ上げ下げしてたり、結構かわいい

英語版個性について
一言ですむものを〜 その通りです!うまいこというなあ。
まさに私の言いたかったことです〜。
刑事あたりは、かなり端的なので誤訳が出にくい。まさに例示のように話すので。
その点カードシャープはかなり回りくどいため、誤訳のオンパレードに。
長いと端折られてる時もありました。

マーサも時々難しくって何言ってんのかわからない時誤訳になってるかも。話し長いし、端折られてるかも。
マーサは言い回しより単語が難しいことが多いんだ。でも翻訳ではそんな難しい日本語使ってなかった
から嫌味インテリ度が日本語ではかなり軽減されていると思う。

ところで、マーサってカルフォルニア出身なのかね。
マーサの懐かしいというミッションベル (Mission Bell) って何?って調べたらカリフォルニアだったんだ。
0173名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 02:17:23.21
mission bellは一般名詞だと思うすよ、ミッション系の教会の鐘
イーグルスのホテルカリフォルニアの歌詞に出てくるので
おそらく検索でヒットしたのはその関係かと

ところで、日本語版だと「カード詐欺師」と身も蓋もない名前にされてる彼、
英語だとカードシャープ? のシャープってどういうニュアンスなのかな
自分で詐欺師と名乗りながら儲け話持ってくるってどうなのよ、
もうちょっとマシな訳はないのかとw
0174名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 04:24:16.08
>>173
misson bell てChurch bell (教会の鐘)のことなのかな?
私は実はmisson bellて言い方を初めて見たので、結構珍しいかなと思っていた。

misson bell で調べると確かにHotel California の鐘についてもいっぱい出てきたけど、それ以外でも説明は全部Californiaの
Missionary Church についてばかりなんだよね。

読んでた説明はCalifornia Missions Resource Center てとこの説明
なぜMissionは鐘を持つのかっていう説明があるんだけど、
カルフォルニアでは歴史的な流れから時刻を知らせるのに夜明けから鐘が鳴ると。
お寺の時刻の鐘になんか似てるなーと思った。

カリフォルニアには歴史的に要塞と宣教師の教会が多くて、かつMissionary Churchの意味でMisson言ってるらしい。
Misson bell て言い方がカリフォルニア独特なのかと思ったらそうではないのか…。

カルフォルニアではってわざわざ言うからにはカルフォルニアだけなのかと思ったけどどうなんだろう。
なぜ説明がカルフォルニアしかヒットしないんだろう。

あんまり教会の鐘について詳しくないので、よくわからない。
しかしマーサのベルは時刻を知らせてくれていたらしいからカリフォルニアのMisson bellとは一致するんだ。

教会の鐘ってどこでも夜明けからなるのでしょうか?(時報になる?)
Church bell は結構一般的に Mission bell と呼ばれている?(同じもの?)
カルフォルニアは特に宣教師の教会が密集していてMissionaryのメッカなのか?

どなたか教会に詳しいひといたら教えてください。
0175名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 05:39:41.19
>>173
Cardsharp ポーカーなどのカードゲームのギャンブラーのことです。
地域や年代によっては Cardshark (カードの鮫) とも呼ばれたりするようですが同じものです。

本来はカードのいかさま師という意味ですが、必ずしも差別的な表現ではなく、高いスキルをもったギャンブラー、
あるいはカードのエンターテナーに対する呼称でもあります。

sharp は鋭いとがったという意味から、抜け目ない、ずる賢いという意味も持ちます。
そういう意味では clever クレバー=頭の回転が速いがずる賢い に近いニュアンスがあります。
(clever に狡さが含まれるかは文脈や地域性もあります)

適当な訳を当てるなら、ギャンブラーかいかさま師か…。そのままカードシャープで良かったとも思います。
差別的なのが気になりますが、技を持ってそうなのはいかさま師の方ですかね。
ゲーム内のカードシャープにはうさん臭さはあるものの、悪いやつではないですよね。

clever, sharp, skillful, dexterous but not so bad fellow
クレバーでシャープでスキルがあって器用、でもそんな悪いやつでもない

それが、カードシャープの持つイメージそのものでもあります。(いいやつとは言ってない)

どっから詐欺師が出てきたのかはわかりません。シャープに詐欺師の意味はありません。

deception(惑わし)やcheat(ずる) な技を使うことから訳に困って詐欺師になってしまったのではないでしょうか?
元スレでクレジットカードの詐欺師みたいだと言っていた方がいました。
確かにカード詐欺師では本来の意味からかけ離れすぎて、ひどい訳だと思います。
0176名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 05:52:44.46
いかさまがもう日常的には使われない言葉なので訳する人がかなり古い言葉と捉えたか
あるいはニュアンスをつかみきれなかったりしたのかなという気はする

あと自分はいかさまとカード詐欺にそれほど語彙的な差は感じない
ただの詐欺師ならあれだけどカードと限定されてるし
あとカード=クレジットカード連想はいかにも日本人的な思考だなっと思った
0177名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 07:23:02.95
>>176
そういう意味ではCardsharp カードシャープもいささか懐古主義的で古臭い単語ではあるからいかさま師でよかったかもね。
このゲームは全体的にかなり懐古主義的な雰囲気だし。

古き良きなんとかっていうのは日本も含め世界共通で受けるイメージがあるね。アメリカだけはそうでもなさそうだけど。
歴史が長くなると一番いい時に思いを馳せたくなるんかな。
アメリカはそこまで歴史が長くないからイケイケ好きなんだろうか。
0178名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 10:13:46.09
このゲームの翻訳者もうしわけないが下手だから
ニュアンスわからなくて無難な詐欺にしたんじゃないかな
古いから雰囲気あっていい言葉と、古臭くて場違いな言葉の違いってそこに住んでないとなかなかね
いかさまは十分通じるけど、このゲームで洋装の外人がござるとか候とか言い出したらは???てなるし


まあ日本語は難しいから大変だろうなって思う
丁寧語尊敬語謙譲語に加えて上みたく特定時代の特定階級しか使わなかった(使えなかった)言葉もあるし
外国の人が日本語訳するのってほんと難しいと思う
最近の若い子ですら敬語扱いきれてないのが結構いるしな、そういうのに会うと頭痛いけど
0179名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 13:10:25.92
>>178
え?翻訳って日本人がするんじゃないの?そっちの方が簡単じゃん?
全くの外国人が英語から日本語にするのは無理だろう、って思うけど…。

ニュアンスかー。難しいね。
アメリカ英語とイギリス英語の違いくらいならともかく細かいのはわからんよね。
イギリスはとにかく方言が多いからなー。日本と同じで方言で出身地が分かるらしいんだ。

でも、このゲームで使われている英語は基本的にはイギリス英語をベースにしたインターナショナルイングリッシュだよ。
時代的にも現代英語。綴りは全部イギリス式だけどね。刑事がイギリス綴りでしゃべってるのに違和感があるくらいかな。
アメリカ英語もアメリカ綴りも出てこないし、現代スラングもない。時代感が損なわれるし、わからない人も多いからかもしれない。
でも、映画のセリフや題名とかのオマージュはかなり多い。どっかで見たようなセリフってやつ。

英語のしゃべり方で時代特定できるほどにはわからないんだけど…
わかる範囲で言うと、

マーサのしゃべる英語はかなり固い。学校の先生とかお堅い家庭教師みたい。
カードシャープはなんか劇のセリフみたいな言い回しが多くて、ちょっと古臭い。
ジュリエットは女性しか使わない表現を多用する。つまり女性らしい。
海賊船長は時々わかりやすい海賊英語を混ぜてくる。パイレーツカリビアンみたいなやつ。

他の人はあんまりわからない。刑事が一番現代人っぽいって思うくらいかな。
0180名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 13:52:20.00
日本人が訳してるにしては口調が統一されてないし
あまりにも直訳すぎる(意訳すべきところも)から外国人だと思う

ガーデン&ホームスケイプは端々のニュアンスがうまいから日本人かな?と思ってる
0181名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 14:21:05.79
外国人か、日本語が一応話せるけど日本には住んでない日系人とか?

でも日本語版のキャラ付けは割と好きだな
カード詐欺師の一人称が我輩とかも面白いと思う
話によっては私だったり敬語だったりのブレはあるけど
0182名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 15:12:15.71
翻訳者は複数人居る気がする
すごく話し言葉のうまい時もあるし、何でもかんでも敬語になってる時もあるから
そして全体のすり合わせをしていなさそうなところからして
ひょっとして翻訳は何箇所かに分けて外部委託してるのではと勘ぐっている
0183名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 18:51:33.44
私も翻訳家は何人かいると思う。

私は英語版でやってて、両方見れていたときに英語を見てから日本語を見てたんだ。
ここなんて訳してるんだろうって思ったときによく日本語でも確認してた。
自分と全く同じ訳になることもあって、そういう時はなんかこの翻訳の人は気が合うなーと思って嬉しかった。

うまい訳が出てこないって思うときに、時々これはうまいな!と思う訳があって、
その人は日本語もよく知ってる人のはずだから外国人ではないと思う。
つーか、あんな訳が外国人にできたら日本人として凹む…。

一つだけしっかり覚えてるのが、「Heavenly Inspiration」の訳が「天啓」
いい訳だと思う。日本語として結構難しい部類に入るし、直訳では天啓にはならない。
少なくとも一人すごいうまい翻訳家がいる。
そして、すごいヘボいのが最低でも一人はいる。

直訳は単に英語力がないだけだと思う。(身も蓋もないが)
英語がわかるなら、意訳は簡単なはずだから。
逆を考えて思うことなんだけど、日本人が日本語を英語に訳す時、慣用句をそのまま英語にするなんてことはしない。
「油を売る」を「sell oil」とはしないで、「waste time without working(仕事せずに時間を無駄にする)」とか「goof off(やるべきことをさぼる)」とかまあそんな感じになるはず。

逆の意味になってることもあったし、英語圏の人間ならまず間違えない。結論が違うのは意味が取れなかったからだと思うんだ。
ただ、それで翻訳を任されるっていうのが不思議だなーと思うんだけど、挿絵のカットみたいに一山いくらの安い仕事なのかもしれないなと思う。

カードシャープの日本語って吾輩だったけか…。もう忘れてきてるな。
ちょっと偉そうで仰々しいしゃべり方だから、吾輩はありかもしれない。
そもそもあんな奴実際にいたらかなりウザい。
しょっちゅう、「I 俺」って言ってからすごいわざとらしく 「We (俺たち)」って言いなおすんだよ?
ウザいよね。だから、吾輩って言ってるくらいでちょうどいいウザさかもしれない。

吾輩って一人称の人ってネコとナポレオンくらいしか知らないけどさ。
0184名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 20:12:46.40
すごく上手い人がいるのは同意、その人は日本人ぽいね
でも一文の中でも途中でおかしくなることがよくあるのでそれは日本語を勉強した外国人なのかなーと思う
女キャラのセリフなのに一文中でタメ語と敬語と男言葉が入り乱れてるのあるけどあれは流石に日本人じゃなさそう

一人称我輩は現代の架空キャラにはまあまあいるけど
本来はそれなり地位と教養がある男性の一人称なんだよね
だからこそ猫に我輩と言わせるところにユーモアがある
偶然か意図的かはわからないけどカード詐欺師にもおなじタイプのおかしさを感じるわ
0185名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 20:59:58.60
一文中で語調が変わるのがあるのかー。日本語全部は読んでないから知らんかった。

しかし、だとしたらその翻訳してる奴って少なくとも漢字の読み書きはできるんだな。
そりゃすごいな。
そこまでできて、語尾が統一できないってのも不思議だけど…。
語尾の統一より漢字の読み書きのハードルの方がはるかに上にある気がするのに。
ひらがな・カタカナで100文字って時点で、アルファベットの4倍だし。

しゃべるのは簡単でも、読み書きのハードルがめっちゃ高いのが日本語だからなー。
日本人やってると忘れるけど。

難しいぞー日本語は。
日本語だけで3か国語くらいの重みがあるって思うね。私は。
0186名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 21:52:58.43
漢字は英和辞書引けば出てくるし引用例もあるしツールを使えばそれほどでもないのでは
それよりツールで補完しにくくシチュエーションによって様々変わるタメ語敬語男言葉女言葉のが難しそう
そればっかりはみたり聞いたり読んだり書いたりの反復経験で覚えるしかないから

一人称や語尾の種類が異様に多いだけでも大変だよね
英語ならIで済むものも私あたしわたくし俺僕我輩小生とよりどりみどり
方言まで入れるとさらに倍率ドンだし
0188名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 23:09:59.84
>>187
好きなのあとがない!
0189名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/18(月) 23:16:36.53
>>187
>>188

間違えた。
誰かから呪われる前に急」の次がない!大きすぎるのかな?どっから好きなが出てきたのか…。

私も泣きつき系カードシャープ好き。したでに出るときは徹底的に下からお願い。
素晴らしい。お願いとはかくあるべき。
0190名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/19(火) 05:28:55.45
>>189
スマホだと一度に全文表示しなくてね。でもセリフの好きな部分は上二行で下の方は普通の口調だから残さなかった

カード詐欺師関連のサブクエが連続してた時に冒頭の「失礼します!」で思わず笑ってスクショ撮ってしまった。またお前か!と

Excuse me!なのかな?
0191名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/19(火) 06:34:18.81
>>190
別のサブクエで幽霊とギャンブルやってたときかな?最初「すいません!」ってなってなかったっけ?
あれもインパクトあったから覚えてるけどどっちもExcuse me!で始まってんのかな
0193名無し戦隊ナノレンジャー!
垢版 |
2017/12/19(火) 16:03:52.82
>>191
すいません!もあったw
お願いする時の口調なんだろうね

>>192
これあったね。また笑わせてもらった
えーと、どこからツッコめば?っていう
本人が真剣ぽいから尚更w
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況