>>127,128
取り急ぎ直しときました。ありがとう。

読み返して思ったのは echoes of the past resound under this roof
echoes と複数なんだなと同じ場面を繰り返していることをechoで表現してるんだろうと思いました。
同じ場面なら周波数が一緒だろうから共鳴しそうだとか余計なことまで考えてしまったw
resoundはあんまり厳密な単語ではないのと比喩表現なので、まあ訳は雰囲気で。

ミエールの部分は、ご意見に着想を得て単純ですが「可視化インク」にしました。
試薬から離れたのが良かった。ざっと読んだ感じでは違和感なくなりました。
Invisible Ink を「不可視インク」にしてたのに思いつかなかったんだよな〜。

キケールは盗聴器のまんまです。
あれってすんごい古いタイプの盗聴器な気がするんだけど、確証が持てない…。
何に翻訳しても違和感がでるならいっそキケール…。という誘惑に駆られるw

原文と訳全部読んでくれてるんだなぁと、いつも驚いています。
日本語訳は日本語英語どちらのスクショもない人用なので、おまけっちゃおまけなんですが、
間違いはない方がいいもんね。ありがとう。