HP管理人さんにもうひとつ。
Case 2【Borgia treasure】【ボルジアの秘宝】
put together
assemble
join together
「集める」と訳されているけれど場所的に1箇所に集めるだけではないのでコレクションを「纏める」でもいいかも、と思いました

[A Mysterious Murder] >Start an investigation.
Summary
"as if ashamed of our sins."
ここのour って何を指すんですか?人間ならみんな持ってるsin ってこと?

Chapter2
"Maybe its sanguine glimmer will make it easier to find?"
その血の色の鈍い光は少しは見つける手助けとなろうか?

@[Shining in the darkness] >Find the pin.
"yonger brother"
英語圏ではきょうだいの上下はあまり意識されないので「兄か弟か勘違いは考えられない」とは限らないかも。
2人には異母兄がいるので、男きょうだいの年下の方と言いたかったのかなあと思いました。
アンケートの質問にあったという「英語への翻訳」の際にyounger が入り込んだとか?

Chapter6
[Crash Site] >Find the amulet.
Conductor
"It is invisible in plain sight"
タイポの指摘は避けていますが、ここは確認させてください。plain? plane?どちらですか?

D[Poisonous death] >Find the pendant.
Detective
訳に「ぞろまた」とありますが、そういう言い方があるのでしょうか?(私は「またぞろ」しか知らない)