HP管理人さん、更新、いつもご苦労様です。
さて、パティオで気になったところです。

【Italian Painter】【イタリアの画家】
[Eternal Rome] >Find the Roman Pigments.
[Creative Process} >Find the Glass Muller.
訳中に染料と顔料が混在してますが、油絵に染料って使いますか?

[Pious Signora] >Find Signora's Rosary.
Bianca's Letter直前の2つのAdeline の台詞の口調が男言葉

【Painter's Story】【画家の物語】
[Noble Employer] >Find the Stamped Dish.
Adeline Svensson
"…deactivate the masterpiece, …"
傑作の魔力を無効化し

[First Steps to Mastery] >Find the Architect's Theodolite.
Isabelle
"A theodolite allows architects to measure angles."
ここのangles は建築技師が測定する数値なの測量のことかと思いました。土地の高低差とか?
セオドライトもロケット科学用の特殊なものというより建築技師の使う測量用機器とわたしは解釈しました。

[Going Rogue] >Find the Player's Dice.
Cardsharp
" Look for something that points to vice, like dice!"
この台詞、韻を踏んでいるところが気に入りました(^^)。日本語に訳せないけど

[Breaking Point] >Uncover the painting's subject.
Adeline Svensson
"… the young man started seeking consolation in a glass with dice. "
in a glass with dice の部分、「お酒と博打に溺れた」のかと思ってしまった。お酒の話全然出てないけど
"My journalistic investigation is close to becoming a depressing fiasco!"
「私のジャーナリストとしての調査も水泡に帰しそう」?