>>288
まだ直せてないけどありがとう!

油絵に染料使わないね、間違えた。ありがとう。

アデラインの口調、刑事だと思って訳してた。英語だと性別分かりにくいから気づかなかった…。
逆に日本語版の訳がおかまになったりもそういう事なんだろうな…

魔力を無効化:activate で訳してた、ありがとう

シオドライトは現在はもう特殊なモノにしか使わないみたいっていう意味だったんだ
現在でも使われてるっていうのに驚いたんでつい書いちゃった
ロケットの打ち上げ角度を測量して、軌道を修正するんかな?と思って
昔は測量にふつうに使ってたんだろうね、角度から高さを割り出すんだろうと思う
三角測量ってやつだね

カードシャープのセリフは原文はカッコいいのが多いよね
訳しきれないのが残念なので、他の部分でカッコつけてみたりしてる
私は人生の坂道をdownhillに例えてるのが、なんかカッコいいなとおもった

a glass with dice
あとからダイスがガラス製じゃなくて、ダイスがグラスに入ってるんだなと思ったんだけど、めんどくさくなって直さなかったんだ
このグラスはサイコロを振る時に入れる入れ物がグラスなんだろうと思う
日本だと木のコップだからピンと来てなかったんだけどね
いきなり a glass が出てくるからね
最後の訳なんか違うね、何でこうなったかな?ありがとう

私は最後マーサが絵に語り掛けてる時、マーサ、カッコいいな〜と思いました。
show us your soul! とか叫んでる辺りです

さて、時間見つけてなおしとくね