0001名無し戦隊ナノレンジャー!2022/05/08(日) 21:49:13.91 今ウクライナの人(日本に来て1ヶ月)とアプリでやり取りしてるんですけど、「ウクライナの事を思うと心が痛みます。」を英語にすると「It breaks my heart when I think about Ukraine.」で合ってますか? やり取りは英語でしてて、翻訳アプリを使うと上の様に成ったのですが、英語苦手なので合ってるか判断出来なくて……。
0002TOEIC7752022/05/09(月) 01:23:23.46 少なくとも意味は合ってるね。 シンプルにI have sympathy for Ukrain. (同情します)とかでも良さそう 0003名無し戦隊ナノレンジャー!2022/05/09(月) 09:46:00.41 自分もウクライナから避難してきたからわかるけど最後に Слава Україні! (ウクライナに栄光あれ)って書くといいかも 0004名無し戦隊ナノレンジャー!2022/05/09(月) 13:06:28.11 think about ~を使うなら「~について(じっくり・きっちり)考える」って感じで、 think of~ なら「~について(漠然と・思いつくまま)考える」という感じかな どっちも正解。( )の中が違いなので自分のイメージに近い方を使うといいんじゃね?