字幕派吹替派字幕すらいらない派
吹き替えマンセー君もかわいそうだよな
映画を見るだけで自分で勝手に劣等感感じてるんだろ まぁまぁ
字幕派も吹替派もどちらもバカってことで手打ちにしようぜ 改訂版
字幕派
(東日本)=ドラマ板の「字幕と吹き替え」スレで大暴れしてた「吹き替え全否定君」
吹き替え=アニメって、何年も飽きずに言ってるw
(埼玉県)=俳優本人の声第一主義者
(新疆ウイグル自治区)=英語が少し分かるようになったようですw
>>227,260 知能が足りないのか言いたい事をはっきり言えないようですw
(茸)=>>205 親のせいで字幕しか駄目なようですw
吹き替え派
(青森県)
自称字幕も吹き替えもいらない派w
(チベット自治区)= >>34,47
>>216 反論できなくなると漫画を読めと指示して逃走w
>>240 ここまで場違いな事を言う馬鹿だったとはw
>>259 またしても、どうしようもない返しをする馬鹿脳 >>267
このスレの吹き替えマンセーはバカ通り越して池沼発揮してるじゃんw
吹き替え天使w >>251
人間と言う生き物は、「見たい物以外は見えない」
様に出来ているの。これは反論不可能な事実な訳。
だから、歩きスマホが危険だし、車の給油口
も見えない。
仮に、字幕と画像を見ていると言うのは、字幕を
読んでいるのでは無く、画像の一部として認識して
いるに過ぎない訳。当然脳の働きとしては、読んでいない
訳だから、俳優が字幕で何を言っているのか覚えてい無い。
何故なら、脳のリソースに限界があるから。
普通に考えて、洋画を字幕で見ると言う行為は、字幕と
画像を見て、其を同時に認識する訳だから、どう考えても
無理がある。事実、俳優が字幕台詞で何を言っている場面
なのか覚えていても、その場面の細かいところまでは覚え
ていないのが現実でしょ?
誤解しているようだが、日本語を読める読めないの問題で
は無いよ。 ↑
見たくない現実は見ない見えないショーン青森さん >その場面の細かいところまでは覚えていないのが現実でしょ?
吹替えだろうが邦画だろうが細かい所まで覚えていられないヤツはいるんだがアホなのか? >俳優が字幕で何を言っているのか
”字幕を言う”の謎
三次元の俳優は台詞言うし観客は台詞を聞いてるから…! 字幕はきちんと読むというよりは
ぱっと見て意味を把握って感じだよね
訳す方もぱっと見て意味がわかるような訳にする。 >>267
全然それでいいんだけど頼んでもないのに吹き替え脳が低能を晒し続けて差がついちゃってんだわ 吹き替え全否定君、頭の悪い子分がたくさん出来て良かったねw >>236
字幕なしの公開劇場知ってるならここで宣伝すべき お前ら字幕馬鹿がどんなに必死になっても吹き替えで観る人間は減るどころか
これからどんどん増えるよ
社会の動向も分からずに、どうにもならない無駄な攻撃をしてるって事に早く気付いた方がいいぞ
無駄な人生を送るのは吹き替え全否定君だけでいいだろw
何故なら、吹き替えを全否定する事だけが彼の生き甲斐だからな
勘違いしてる奴が多いみたいだけど、俺は字幕でも観るよ
吹き替えが無い作品も多いからね
吹き替えと字幕が両方あったら、殆ど吹き替えで観るけどね
映画やドラマとか映像作品は映像や役者の演技を楽しむもの
字幕を読む事でそれが疎かになるようじゃ本末転倒
どんな超人だって字幕を読む時間は0秒には出来ない
台詞が多い作品で字幕だと、それはもう娯楽じゃなくて拷問
大体、そんなに文字を読むのが好きなら本を読んだ方がいいよ マジで それに字幕ってのは時間制限と字数制限を読む側に強制してるって事に気付いた方がいいぞ
ようするに翻訳家が「字数制限があるから本来の意味を省略(変更)して短くしてやったぞ 有り難く感謝しながら、表示されたら消える前にさっさと読めよ」っていう命令をしてるって事だよ
命令に服従してて楽しいかい? 奴隷君たちw
字幕の問題点はそれら制限の他に、作品感を伝えるのが1人の翻訳家次第になってしまうという事
例えば戸田奈津子が担当した作品の台詞の言い回しや抑揚等はあくまでも、
戸田奈津子っていう人間の脳味噌だけに作られてしまってるという事
それに注意して観てれば、その言い回しはちょっと違うんじゃないかな
その人はそんな言い方しないだろ とか疑問が出てくる事はよくある
これが基本的に一人で物語を書いたり訳したりしてる場合の問題点
吹き替えなら演出家がいるものの、各キャラクターは声優それぞれの個性をもって演技をつけて台詞を吹き替えているので、伝える側の個性が字幕のように1人という事はない
伝える側の個性なんて元の役者だけでいいだろ、とか言う奴がいるかもしれんが
それはあくまでも字幕も吹き替えも不要な場合だけね 声優好きで吹き替え宣伝してるのかと思ったら違うのか?
いま同じ語学能力で吹き替え選ぶ人と字幕選ぶ洋画ファンがいたとして
数年後数十年後の聞き取り能力はどっちにより備わるかは言うまでもない
自分がそうだからって他人の成長可能性まで閉じようとやっきになっても、ね
誰得よ
日本がさらにガラパゴス化続けるなら吹き替え広がるかもしれないけど
それが続いたら洋画自体公開数ドンドン減って吹き替え総数も結局減るね なんにしろ東京五輪対応で英語はなかば公用語化推進されてるし
小学校でも正式に英語履修始まるし
英語くらいは聞けるようにならないと
ていう事で、自分で自分の首締める扇動ばかりの吹き替えマンセーマンセー
に心動かされる人間はいないと思う、
少なくとも正常値以上のIQあるなら >数年後数十年後の聞き取り能力はどっちにより備わるかは言うまでもない
君は数十年聞いてても字幕が必要なんだろ?w
吹き替えが嫌いで、元の役者の声が好きなら、
洋画を観てるだけで聞き取り能力が上がるとか思ってないで、
ちゃんと勉強したら?
俺は知らない役者の声にこだわってないし、吹き替えの方が好きだから、
外国語学習とか不要なんだよ 分かるかな?
君は自分に必要な事を身に付けようとせずに
不要だと思ってる人にそれを必死に求めてるのw
君がどんなに必死になろうが、吹き替えで観る人は吹き替えで観るの
そんな事も分からずに、死ぬまで吹き替え全否定を貫くつもり?
まあ、他に生き甲斐がないんならしょうがないかw ああ、言っとくけど英検は2級は持ってる
ヒアリングとかは全く駄目だけど、
今の自分には必要ないから会得しようとも思わない
他に楽器とか車弄りとか趣味があるから時間もないしね
PCとかの自作もするが、専門用語とかTipsとかは殆ど英語だけど、
その辺を理解するぐらいの英語力は持ってるよ >>283
だから、そういう偉そうな事は君が字幕不要なぐらい英語力が身に付いてから言おうね
君はね 「俺の自転車には補助輪は1個しか付いてないぜ」
って、自慢してるようなもんなのw それとね、英語できるようになると他の欧州言語の習得が楽よ
欧州のウェブも英語に翻訳してチート理解できるから日常的に便利
第二外国語取った学生なら周知の事だけどさ
>>285
ゴメン、英検サイト模試で一級超え判定がちゃらっと出るので二級保持ドヤられても感動は…
論文の専門英語読むのは英語苦手な理系人間でも普通のことだし…
そのオタクパワーで、もっと頑張ってくれ >>287
>それとね、英語できるようになると他の欧州言語の習得が楽よ
余計なお世話って知ってる?
>で二級保持ドヤられても感動は…
全然、ドヤってないし 君馬鹿なの?
で、君はいつ、字幕が不要になるの?w
つーか、英語力がある程度あれば字幕はかえって邪魔でしょw 録画した吹き替え地上波映画見て
面白かったら音声切り替えて英語で見直す
自分が好き好んで日本語吹き替え選んでおいて
赤の他人にお前も英語聞き取れるはずがないと叫んでもしょうがないだろ
吹き替え厨房は自分で選んだ人生には黙って責任取れ 俺のまわりにもいるんだけど英語で観てる奴は何故かそこをアピールしたがるよね
ボディビルダーがタンクトップを着たがるのと同じなんだろうけど、毎回ドヤられても正直面倒くさいのもわかって欲しいわな >>273
>吹替えだろうが邦画だろうが細かい所まで覚えていられないヤツはいるんだがアホなのか?
言い方に誤解したようなので、違う言い方をします。
字幕でみると、結構見逃しているシーンが有ると言う事。大雑把
には、覚えていられるけどね。
>>274
>三次元の俳優は台詞言うし観客は台詞を聞いてるから…!
確かに、台詞を実際喋っているのは、俳優だが字幕に頼っている以上
そういう意見は意味が無い反論です。それとも、俳優が言った台詞を
字幕の台詞を見てリアルタイムで俳優が正確に何を喋っているのか
脳内で変換できるのですか?それならば、意見に説得力も有りますけど。
>>282
そもそも、吹替え作品で中の人を気になりだしたのは、貴方方の様な
映画=字幕が層が、吹替え=客寄せパンダと見なしているのが原因で
す。それが、あまりにも酷い作品が多いから、本来は黒子であるはずの
声優を意識せざるおえなくなったのです。
まぁ、このスレを読めば、映画=字幕の人たちの差別意識が
強いのか良く分かりますけどね。レッテル貼りをしているのは
果たして、どちら側なのか。
>>293
英語の映画なんだから英語で見るの普通じゃん
文化の端的な部分じゃん、言葉って
見てる内容の言葉シカトで内容わかった気になってる人って
実はなんもわかってない 字幕厨と字幕も吹き替えもいらない厨の
一番間抜けな所は洋画の原語=英語だけと思ってる所w
その間違いに気付かずに必死に「英語、英語」って連呼してるんだもんな
馬鹿過ぎて話にならないw >>296
字幕も吹き替えもいらない厨は何故か「俺は字幕も無しで映画を観れるんだぜ」って流れを作りたがるよな
飲み会で映画の話題でても
俺「この前○○観に行ってきたよ」
友人1「面白かったー?」
友人2「あ、観た観たー」
厨「俺は字幕すら邪魔だからBD出てからじゃないと観る気がしないんだよなー」
映画の話してるのにお前の映画に対する価値観なんて聞いてねえよて裏ではバカにされてる >>296
吹き替えで上映されるヨーロッパ映画なんていくつあるんだよ 俺英検も取っててyoutubeも見るからわかるんだけどこのスレの原語字幕なし派全員嘘ついてるだろ
英検?TOEIC?クソの役にも立ちませんね
実際の音声なんて訛りと演技でシーン次第では聞き取れるもんも聞き取れねえっての
邦画でも字幕欲しくなんのに外国語で同じ現象起きないと思ってんのか
聞き取れたところでテストに出るようなご丁寧な表現なんて出てこねえわ、教育アニメでも想定してんのかよ >>299
吹き替えの話じゃないよ よく読んでね
それと英語以外の言語はヨーロッパだけじゃないからね お馬鹿さん >>301
馬鹿丸出しだなお前、アジア映画なら吹き替えで上映されるのかよ
おっと、今度は中東映画ガーとか言うのかな? >>296
他言語でも同じ指摘出てんのに吹き替え厨がうやむやにして逃亡してんだよ
>>300
言語って読める単語は聞き取れるもんなのよ
強い訛りあれば別だけど
日本語字幕読解含め吹き替え豚の語学力足らないってだけ
>>56
去年秋、アメリカ初のメジャー公開メキシコアニメ映画、字幕上映だったわ
ボックスオフィスでもトップ10入りできる劇場数で >>302
馬鹿丸出しはおまいさんだろww
英語聴き取れるのを自慢する前に日本語で相手が何を言いたいのか読み取れるようになった方が良いぞw
あまりにもアホ過ぎるw >>302
だから、吹き替えの話じゃないってば 馬鹿
>>303
嘘は良くないよ 吹き替え全否定君 逃亡は君の得意分野でしょw >>298
吹替が信用出来ないのが理由なら、何故字幕は、
信用できるのか、その理由を述べてください。
>>303
300レスも過ぎてから、反論ですか?余程
反論するために検索したんでしょうね。しかも一本
ですか?まさか、一本だけの為に「総て」と言ったのは
嘘つきとでも、言うつもりですか? >>306
いやHDDの整理してて見つけたんだわ
余程検索〜とはゲス想像して俺の勝ち!な思考回路なんだな笑
事実と異なる書き込みを以前したことを潔く詫びるのが賢い大人よ >>307
つーか、その文章力はどうにかならないの?
君はもういい年齢なんでしょ?w >>307
それで、結局何を言いたい?
HDDの整理をしていたら、海外では「外国語映画は
総て吹替」に反して、一本でも字幕公開の映画の証拠
が出てきたからと言って、何の反論にも為りませんよ。
其とも、海外では外国語映画は、吹替が主流とでも
言い直して欲しいのですか? 日本だけで公開する映画でも、最初から英語で出す作品が増えても良いと思う
海外からの観光客を呼ぶために 今年の東工大新入生は入学式辞を生英語で賜ったんよ
院の授業は英語に切り替えられるんよ
日本の未来を担う人材には日本語吹き替えは無しなんよ… 何普通の事をだらだら書いてんの?
英語以前にその乏しいプレゼン力をどうにかしないと日本の未来を担えないと思うけど? 吹き替え全否定君が日本の未来とか語っちゃ駄目でしょw >>312
そういうのもなんか違うんだよな
何で日本はやることなすこと両極端に動くんかね?
まあどうせ大学の宣伝だとは思うけど 吹き替え脳にしても東工大にしても
ほんと日本の英語コンプレックスって半端ない感じだな 改訂版
字幕派
(東日本)=ドラマ板の「字幕と吹き替え」スレで大暴れしてた「吹き替え全否定君」
吹き替え=アニメって、何年も飽きずに言ってるw
(埼玉県)=俳優本人の声第一主義者
知能が足りないのか議論の内容が分かってないようですw
(新疆ウイグル自治区)=英語が少し分かるようになったようですw
>>227,260 知能が足りないのか言いたい事をはっきり言えないようですw
吹き替え派
(青森県)
自称字幕も吹き替えもいらない派w
(チベット自治区)= >>34,47
>>216 反論できなくなると漫画を読めと指示して逃走w
>>240 ここまで場違いな事を言う馬鹿だったとはw
>>259 またしても、どうしようもない返しをする馬鹿脳
>>316 相変わらずの上から目線で煽りたいだけ >>316
英語コンプつうかグローバル化するにあたっての流れじゃん
これがフランス語が世界共通語ならフランス語になるんだろう >>306
それじゃ話題をすり替えてるだけだろ
議論ならお前が吹き替えが信用できる根拠を上げないと >>304
図星で論破されたことから目逸らしてるだけじゃん?
吹き替えの話はしてなかったからセーフって?ww >>306
字幕の方が、信用出来ると言ったのはそちらですけど?
もっと言えば、直接原語で鑑賞するのに比べれば、大なり
小なり、台詞回しが同じになることは絶対無い。
ここで、「何故字幕よりも吹替の方が信用が置けるか」
と言う問いに答えるとするならば、字幕よりも吹替の縛り
が、少ないから。字幕だと、逸れこそ訳者の感性と文字数
制限により、俳優の台詞は必要最小限な物か、大幅な意訳
以外、字幕にはできません。
つまり、字幕は信用出来ないと言う結論になります。 青森県のアホ俺論がまた炸裂
字幕は脚本そのまま演出そのまま台詞聞けるし万一の誤訳すぐわかる、
吹き替えは口パク意訳の脚本ブラックボックスで日本人オリジナル演出への改変物 ということで吹き替えで聞く内容を信用する根拠皆無
金を払って演技素人の芸人やごり押しタレントの棒演技を聞かされる罰ゲームでもある とりあえず字幕、吹き替えどっちを観るにしてもおまいらと映画を観たり語るのは凄くつまらなそう >>323
だから、そういう台詞は字幕を邪魔な存在だと
思う人の台詞です。洋画を字幕で見ているのに、
誤訳だとすぐに気が付く人間は抑、字幕が必要ないはず。
大体、吹替=声優の演技なんて論調は、歌舞伎とか舞台で
馬の足を人間が演じているから、本物じゃないとか蹄の音を
お椀で出しているとか、子供が得意気に言う台詞です。
つまり、態々言うのは野暮だと言うこと。
>>324
プロの声優は、洋画に出ている俳優が話している様にアフレコする。
下手な声優は、自分が洋画に出ている感じでアフレコする。
言っておくが、芸能人の下手くそ吹替の元凶は、声が大きい
字幕信者おかげです。と言うより、そんな洋画なぞ円盤レンタル
まで見ないか、どうしても見なければ駄目な場合は字幕映画を
見ますけど? >>327
気楽すぎて油断する。
最近、字幕のほうが集中しやすいわ。 >>326
歌舞伎の知識あれば
声の演技が役者のどれだけ大事な要素か認識してなきゃ異常っていう
口跡、声量、伸び、調子などすべてが役者に欠かせない命
役者の声を別人があてるなんざ芸能における冒涜行為w
吹き替え信者はアホだ >役者の声を別人があてるなんざ芸能における冒涜行為w
人形劇とか腹話術とかは?w
知らなかったのなら馬鹿丸出しだねw >>329
歌舞伎の海外公演を知っていますか?
字幕は出ても日本みたいな超訳では無かったり
イヤホンを耳に付けていますけど。其が何か? >>329
>>331
での論点がずれていましたね。済みません。 >>330
吹き替え厨にとって俳優は人形かw
洋画は二次元アニメ見てるのと同じ感覚なんだなw その前もパペット劇とか出してドヤってんだから本当にしょうもないw しつこいよ 馬鹿
反論できないなら黙ってろよ カス >>335
パペット劇を否定するなら人形浄瑠璃も
否定するのですか?また日本には古来から
舞人と声を別人の「能」と言う古典芸術も
有りますけど。
外国の演芸は、動き続ける物である。その
極端な例は、「パントマイム」ね。つまり外国において
言葉とは、動きを補助するための物でしか無い訳。だか
ら自然に大袈裟な動作になる。
それに、単一国家で単一言語と言う国の方が、珍しい
ケースで有って、単一国家で複数言語と言う方が普通の
国で、1つの映画にその国に合わせて複数の言語を字幕
表示する方が、映画を楽しむと言う意味では本末転倒
です。
それに、同じ日本語でも方言があるように、同じ英語圏
でも、方言があります。それを全て聞き取れと言う方が無
理な注文と言うものです。だから、頑なに字幕を見る人は
超人認定するのです。
まさかとは、思うけど洋画で、英語を話す俳優は日本の
ドラマや歌舞伎の様な、きれいな発音で話すとでも思っているのですか?
ついでに言えば、洋画=英語なんて思っていないでしょうね? トレインスポッティングはイギリス本土でも字幕だったけど
それがどしたの とうとうオリジナルキャストはパペット同等とおおっぴらに言い出した
豚知能 おっ、吹き替え全否定君、生きてたかw
相変わらず、句読点も使えない酷い文章だことw >>339
極論を言えば、映像作品の全てが虚構である以上
そこに出ている俳優も、パペットとあまり変わらない。
例えば、小道具で有る銃1つ取ってみても、映画では
撮影用の銃を使っている。リアルを求めるなら、実弾
入りの実砲を使っているし、その映画で死んだ俳優は
二度と映画に出られない。
結局、本物みたいな偽物なのよね。だから、映画を
楽しめるのなら、言葉の問題なんて些細な物です。
そしてオカルト番組で、本物の様な映像を流しても
其を検証する番組が必要になるわけで。 T2で
「ハスタラ ビスタ ベイビー」
というセリフに対して
"地獄で会おうぜ 兄弟"
と字幕で出たときは
興奮したぞ 字幕派だがときどき傑作吹替も有るので何とも言えない最近だとインターステラーかな吹替版はマジ腹筋崩壊モノ コメディは吹き替えに限るでしょ
昔のMr.Booなんか字幕じゃ全く面白くない 昔の吹き替えって会話のタイミングずれてて、コメディーなんか特にだいなしだった。今の吹き替えは改善されてんのかな? っていうかさ、古いものって吹き替えし直すの?そのまんまでしょ。古いからって初めて見る作品だってあるんだから。全てリアルタイムで見てるってあんたこそご老人? まあ最新の吹き替え事情なんか知ってたところで何の自慢にもならんけどな
これほど知ってて無駄な知識もないだろ >>342
シリーズ定番台詞の"I'll be back"が吹き替え版だと
「また来る」
だからな… いちいち日本語に変換しなくてもダイレクトに英語が分かる人は本当に尊敬するわ 英語は理解できるけども、やはり時事ネタや欧米有名人ネタ、ことわざみたいな言い回し、アメリカンジョークなど内容に関係の無い会話のやりとりは日本人には伝わらないから純粋には楽しめない事もまあまああるね
意味がわからず巻き戻して字幕オンで観ると「あ、今のはストーリーに関係の無いただ雑談だったのか」みたいな >>342
字幕の言葉が格好良ければ、例え台詞と
意味が違っていても、大丈夫なの?それで
「勉強になる」とか、言っている訳ですね。
と言うか、字幕って吹替より正確なのが
売りの1つの筈でしょ?
「ハスタラ ビスタ ベイビー」
をどう訳せば、「地獄で会おうぜ兄弟」
に為るのでしょうか?説明をお願いしたい。 いっつも思うんだけど字幕の表示タイミング遅くして
表示時間の間隔と文字数増やして欲しい
あんなに早めに表示したり文字数減らさなくても読める
お陰で情報量は減ってるわ、役者が喋る前に言い切ってるわで酷い 読むのが遅い人をベースにしてつくられてるんだろうね
読み取れなかったワードの内容によってはその後の展開の意味が全くわからなくてついていけなくなるだろうし 初めて来たけど、なんか荒れてたのね
自分は字幕のが好き
女性のハスキーボイスが好きなんでエマ・ストーン、スカーレット・ヨハンソン
古いところだとシャローン・ストーン、デミ・ムーアは声が聞きたい 誰もいないみたいだからこっそりと
スレタイの”字幕すらいらない”はありえないよね
海外映画は英語だけじゃないし そっかな
英語映画が当圧倒的にシェア多いと思うんだけど >>359
英語映画が多いのは当たり前。
英語圏以外の映画でも英語で吹き替えしている
から。 イギリス英語が聞きづらいからとアメリカのテレビでは字幕がついた
最近の話 ドバイで「天空の城ラピュタ」上映 男性「30年前の作品とは思えない美しさ」 [無断転載禁止]2ch.net [864079187]
http://hitomi.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1466740569/
>英語字幕付きの日本語で上映