字幕派吹替派字幕すらいらない派
>>56
全米で花火が上がる独立記念日の週に合わせて、
「打ち上げ花火、下から見るか?横から見るか?」がアメリカで限定公開された。
タイトルは、シンプルに「Fireworks(花火)」。
昨年の「君の名は。」公開時はもっと規模が大きく、
英語吹き替え版と、英語字幕付き版が用意されたが、
今作は上映都市がL.A.とニューヨークのみで、
字幕付きだけだ。
批評が出ているのも、当然、この2都市のメディアのみ。
https://news.yahoo.co.jp/byline/saruwatariyuki/20180706-00088318/
はいご覧の通りアニメでも字幕上映がメインですよー アメリカの低学歴ですら話してるんだから
1年くらい勉強しろ
ディズニーくらいはストレス無く聴きとれる様になる そんなもん自分でやらないと無意味だぞー
You must always be ready to adapt and to change. 映画館に行かない派は「字幕が邪魔」と思ってDVDが出るのを待つ。
吹き替えも気に入らなきゃ同じようにする。
まあ何度も見返すって人は字幕入りを見てストーリーとセリフを理解、特に気になっているところを集中して見たいので2回目は字幕なしという人もいるだろう
あるいは吹き替えで原語とのセリフの違いを楽しもうという奴もいるだろうし いい加減字数制限を何とかしろ
昭和6年の基準なんか古すぎんだろ
見直せ馬鹿共 字を読むのが好きな人は本を読んだ方がいいよ マジで >>428
逆だ
本を読まない人が字幕すら読めないんだよ 逆?
じゃあ、字を読むのが好きな人は本を読まないのかよ 馬鹿 黒乳首への発言打線wwwwwwwwwwwww
1 :名無し:2016/09/28(水)21:11:09 ID:Erg(主)×
1(二) どうみても俺たちがライブで見た泣き顔だよ
2(遊) ダカーポと喘ぎ声が違う。エロゲは演技だったのか。
3(一) 大体、細胞の入れ替わりでもう5年以上経つんだし別人だろ
4(左) アルバム3800円もすんのにハメ撮り780円かよ
5(三) よくこんな乳首で声優やろうと思ったな
6(右) 本当のファンなら抜くのが礼儀
7(中) えみつんが気持ち良さそうで良かった
8(捕) これを考えるとfinalのBDでも抜けそう 先発 全身の力が抜けて何も意欲が湧かないのにチ◯コだけ勃起した精子が止まらないもうだめだ
中継 目をつぶれば高坂穂乃果、目を開ければ新田恵海。こんな素晴らしいAV初めてだよ。
抑え えみつんと限りなく同化してた穂乃果のイメージが分離して宙に浮いてる感覚
何が言いたいのかわからんが不思議な気分だ
穂乃果、お前は誰なんだ
代走 日本武道館、横浜アリーナ、さいたまスーパーアリーナ、紅白、東京ドームと数々のステージを渡り歩いて
最後のステージがプレステージって何だよこのオチは
一塁コーチ 金玉こんなに丁寧に舐めるなら声優の仕事も同じくらい丁寧にやれや
三塁コーチ つまり過去を消したかったらホクロ全部取って歯全部抜いて耳両方切り落とせばええねんな
監督 やっぱなぁ声優とキャラは切り離して見るべきだったんだよ
俺が好きなのは穂乃果なんだって再認識したわ
新田恵海というのは穂乃果のものまね芸人
オーナー 俺はもうアニメをみてもどの曲を聴いてもAVと関連付ける事しか出来なくなった
ドゥーン!なんて挿入した時の擬音にしか思えない
というかμ's←これがもう精子が飛び散った形にしかみえない
俺はもうだめだお前らあとは頼んだ とても簡単なPCさえあれば幸せ小金持ちになれるノウハウ
少しでも多くの方の役に立ちたいです
いいことありますよーに『金持ちになる方法 羽山のサユレイザ』とはなんですかね
38L 吹き替えで観た方がわかりやすいんじゃないかと思ったけど
声優のマンガみたいな大袈裟なしゃべり方が無理だった 翻訳だと分かりやすさ優先でファーストネームばかりで
そのせいで吹き替えガイジが
ガイジンはフランクに名前で呼びあうんだな!
とか勘違いしてんのがしょうもない
あと声優のオーバーリアクションのせいで
演技までアニメチックになるのホント糞
YouTubeの日本語吹き替えのコメント見ると大抵アニメアニメ言われてて
外人でもわかるレベルの低さに唖然とする >>437
著書に描いた何倍も激しく積木をくずしてきた穂積のその後を、所属事務所の長谷川たか子社長が語る。
「私たちがやっていたのは主に映画の吹き替えの仕事。
最後にやったのは3、4年前で、当たり役だったクリストファー・ロイドの声の吹き替えでした。
【芸能】元妻も娘も後妻も逝って「穂積隆信」が「積木くずし」の後始末
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1541107631/ 日本人の英語力さらに低下 8年連続で下落 英語能力で世界との格差が拡大 [459590647]
http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1541714734/
【調査】日本人の英語力、さらに低下 88か国中49位 他国との差広がる 14位(2011年)→37位(2017年) 日本より下位は... ★2
http://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1541747845/ ジャッキーは吹替、ドニーは字幕
みたいな法則がある >>89
演出通りにキャラクターを体現をしてるのが俳優なんだよ
話にならない
吹替の珍訳に字幕が寄せていって問題化した例もある
https://togetter.com/li/1067579
実際の台詞が認識できるよう絶対に原語を聴きながら鑑賞するべき
幼児じゃなきゃね >実際の台詞が認識できるよう絶対に原語を聴きながら鑑賞するべき
じゃあ字幕も不要だねw
外国語って英語だけじゃないから全部を認識するのは大変だw >>444
あのさあ多言語のカリキュラムとるのは大学以上の学歴なら当たり前なの
不幸にもあんたの周りにいないの環境なのかもしれないけど
字幕上映してない劇場はないから字幕なしで見ろってのは無理な話だ
日本語吹替の被せたような音響と珍妙な演技で見る方が大変だよ >不幸にもあんたの周りにいないの環境なのかもしれないけど
あらあら、外国語の前に日本語も書けないのねw 可哀想に 取り敢えず、吹き替えを小馬鹿にする前に日本語の勉強をちゃんとしてねw 罵詈雑言の連投ご苦労様
撮影してた時の奥行きも全部打ち消して吹替音声に差し替えるだから音響変わるのは当たり前ののこと
ステレオ収録した歌をアテレコするんじゃなくキャストに撮影現場で生歌を歌わせて撮影する方法をとったレミゼラブルとかも知らないんだね >当たり前ののこと
酷いなあ この馬鹿は見直すっていう基本的な事も出来ないのか
相手にする価値無いな
残念だけど君が日本語をちゃんと書けるようになったら相手してあげるねw 相手したくて与太ごとばかり書いてスレに張り付いてる自分の矛盾に気付こうよ
もはや声豚乙としか言えないわ、草 えーと、日本語書けない幼児は相手にしないから書いても無駄だからね
NGID:QMJLB8R5 えらく幼稚なことで
そりゃ吹替じゃなきゃ映画についていけないお脳なわけだ >お脳なわけだ
そんな文章書いてて恥ずかしくないの?w
君も無視確定かな
残念でした
NGID:ABCBOoN0 まともな日本語で文章も書けないのに吹き替えを馬鹿にするとか
全く字幕厨はどうしようもないねw
字を読むのが好きなら映画観るより本を読んだ方がいいぞ
議論したいなら、まずはちゃんとした文章を書けないとね 怒涛の9連投に草
最後にレスした者が勝利と思ってるな、この声豚
吹替ファンスレでのびのび草を食んでればいいのに向こうからも追い出されたのかね、頭悪くて フランス、ドイツ、イタリアもに旅行行った時に見たら、字幕しか無かったな
吹き替えって日本独自の文化なのかね? 嘘はよくない
>ドイツの映画館に行った人によれば、どの映画も吹き替え版しかなかったとの報告もある。
>イタリアで上映される外国語映画も吹き替えで占められているようだ。
>オランダでは子供向け作品を除き、字幕版のみの上映との報告がある。
>フランスでは大都市圏で上映される場合は吹き替え主流。地域によっては字幕版も上映されているとのこと。
>フランス語が公用語のカナダ、ケベック州制作の作品まで吹き替えられている徹底ぶり。
>中国では吹き替えが主流だったが、近年になり大都市圏では字幕が好まれる傾向にあるとのこと。
>韓国はDVDやテレビ放送で初めて吹き替え版が登場する様子。
http://stohspaceg.hatenablog.jp/entry/2015/09/16/010610 >>460の提示するhttp://stohspaceg.hatenablog.jp/entry/2015/09/16/010610
によるならば以下のようになる
>個人的な意見として、両者は一長一短だと思える。
>字幕は俳優による生の演技を味わえ、多言語が入り乱れても違和感がない。
>家で気軽に見るなら吹き替えを選ぶこともある。アメリカドラマなどは吹き替えのほうが見やすい気がするが、劇場で初めて見る作品の場合は字幕を選んでしまう。
>率直に言うと「その時の気分」と「場所」で選択を変更するのだ。
>もう英語(外国語)を覚えたら万事解決するんじゃね?
との考えもある。
>結論
>好きな方を見ろ。
>かの有名なAVGNも言っていたが「吹き替えは嘘っぽいし、字幕は読まなければならない」と。映画見に来てるのになんで読まなきゃいけないんだとの意見は理解できる。
>吹き替えが嘘っぽいというのも同意だ。
>私はこのセリフが真理だと思える。 字幕は文字数制限があるから内容が省略されてしまう
映画そのものを楽しみたいなら吹替
特定俳優のファンとかで 俳優の演技を楽しみたいなら字幕 >>462
オリジナルの脚本の台詞が聞こえない吹替は情報量が圧倒的に欠落してます 吹替選んでたらそれこそ英語は一生理解出来ないのに草生やして勝ち誇るのは愚かしい 洋画は英語だけだと思って勝ち誇るのは最も愚かしいw >>466
トリュフォーやヴィスコンティやフェリーニを吹替で見ろとでも?
いま劇場にかかってるアカデミーノミネート作品達を吹替円盤出るまで見るなとでも?
洋画好きなら吹替こだわりはおかしいよ もう一回言おうか
洋画は英語だけだと思って勝ち誇るのは最も愚かしいw ブーメラン乙
間違いを認めるまで何度でも言ってやるよ
洋画は英語だけだと思って勝ち誇るのは最も愚かしいw そこまでして吹替に妄執するのが不思議でしかないという感想 間違いを認めるまで何度でも言ってやるよ
洋画は英語だけだと思って勝ち誇るのは最も愚かしいw >>452でもブーメラン乙って書いてるんだね
いくらレス続けてもザルで水を汲むようなもんだね >吹替選んでたらそれこそ英語は一生理解出来ないのに草生やして勝ち誇るのは愚かしい
洋画は英語だけだと思ってる馬鹿w 英語じゃない単館系の映画こそ吹替なしの字幕上映ばかりなんだけと分かってないんだね >吹替選んでたらそれこそ英語は一生理解出来ないのに草生やして勝ち誇るのは愚かしい
洋画は英語だけだと思ってる馬鹿w >吹替選んでたらそれこそ英語は一生理解出来ないのに草生やして勝ち誇るのは愚かしい
洋画は英語だけだと思ってる馬鹿w 吹替で見るのは壊れてる人間というメッセージ発信、お疲れ様です いやいや、間違いを認めない馬鹿にはコピペ連投で十分なんだよ
君は馬鹿じゃないなら分るよね? >吹替選んでたらそれこそ英語は一生理解出来ないのに草生やして勝ち誇るのは愚かしい
洋画は英語だけだと思ってる馬鹿w >>487
英語以外もあるけど圧倒的に英語の映画が多いじゃん
あんたがやってることはねー粘着揚げ足取りでしかないのよ >吹替選んでたらそれこそ英語は一生理解出来ないのに草生やして勝ち誇るのは愚かしい
洋画は英語だけだと思ってる馬鹿w リスニング力が高まってきて英語で観るとキャラクターの訛りの違いで役どころの有り様が把握できるのも楽しい
向こうでは訛りの上手下手で俳優の演技の価値が議論され左右されること甚だしい
作品にはDialect coachが雇われ国や階級や人種や地域の違いによって俳優達を指導する
例えばブラックパンサーのワカンダは東アフリカに位置する設定だったが
主人公ワカンダ人は主人公ティ・チャラの父王役ジョン・カニが南アフリカのコサ族だった為それを踏襲してワカンダ語はコサ語となった
ティ・チャラの親友役ダニエル・カルーヤと妹役レティーシャ・ライトはどちらもイギリス人だが両親がウガンダ人のカルーヤとギニア人のライトでは若干訛りが異なっていたとのこと
https://io9.gizmodo.com/black-panthers-dialect-coach-brilliantly-explains-why-w-1823243739
https://slate.com/culture/2018/02/an-interview-with-black-panthers-dialect-coach.html
蛇足だがCIA役のマーティン・フリーマンもイギリス人だが当然アメリカ訛りで演技を見せている
同じマーベルのソーも1,2では重厚なシェイクスピア風なタッチのイギリス英語が採用されたがコメディ色の強い3ではアメリカ英語が指導された
反対にヴァルキリー役のアメリカ人テッサ・トンプソンは監督やアンソニー・ホプキンスの反対を押し切りアスガルド人としてイギリス英語で演じた
でクリス・ヘムズワースはガチのお馬鹿役だったゴーストバスターズでは母語のオーストラリア訛りを使わされてるんだよ
ほんと面白い 長文になくせに肝心なところ抜けてた
つまり同じ黒人キャラクターでもアフリカ人役とアメリカ人役じゃ全然訛りの違う英語で会話してるんだよ
語る言葉の響きで文化の対比を際立たせているんだ
訛りは役者の腕の見せ所だね ショウビズでの英米アクセントの使い分け方は日本語で言うとか関西関東のそれに似ている。 >吹替選んでたらそれこそ英語は一生理解出来ないのに草生やして勝ち誇るのは愚かしい
洋画は英語だけだと思ってる馬鹿w 東北や九州とかも
役者の芝居でお国訛りが下手くそだと全然作品に気持ち入れず醒めるよね キャラ同士の会話主体の映画とテーマに沿った長文のTOEICじゃ聞く内容かなり違うもんね
英語ネイティブの外国人と英会話レッスンとか出来たらいいかもしれない
(カフェとかでよく見かける光景)
でも相手をよく選ばないといけない
昭和のスター西城秀樹が英語で歌うために英語ネイティブから英語習ったんだけど
いざ英語披露を実行したらお前の英語にはケベック訛りがあっていかん!と言われちゃったという
先生がカナダ人だったんだって >吹替選んでたらそれこそ英語は一生理解出来ないのに草生やして勝ち誇るのは愚かしい
洋画は英語だけだと思ってる馬鹿w 単語を文法通りに直接読んで理解できるのがネイティブ。読み違いをするのは意味が取れてない。
しかし「読めてるかどうか」を「正しく訳せるか」で測るのはちょっと違う。訳はつまり日本語なのだから日本語の表現力が重要になる。
直訳こそ、文章力が必要になる事も多い。つまり、文法通りに意味を取る事と、うまく訳す事は別の才能。
映画の字幕とかになると文字数と表示時間の制約もあるから、このキャラはこういう表現を使って話すはず、と言う事もあるし、。あえて訳さず次のセリフで補う事もある。それも広義の意訳の一つ。
「読めてないのに自分勝手に意訳」が良くないのであって、読めてれば「意訳」は悪くないし、直訳を介する必要もない。 吹替で観る人は全てのセリフを聴き取れるのか?
日本語の聴き取りは結構むずかしいよね。 >>463
日本人が英語音声聞いても大した意味ないやろ
情感が込められたニュアンスなんて、英語を母国語とする人しかわからなんだからさ
例えば「アタシはバカですYO!」を英語にすると「Im a fool」となり、文字で書くと無味無臭の表現となる。
「アタシはバカですYO」と「私はバカです」が英語では一見すると一緒になってしまう。
そのために細かいアクセントや訛りによってキャラ表現されたりするが、英語を母国語としない日本人にはその良さが伝わらない。
吹替音声でキャラを乗せて吹替してくれないと日本人には伝わらない。
あとは放置しとく。 >情感が込められたニュアンスなんて、英語を母国語とする人しかわからなんだからさ
そうだよね 日本人がどんなに英語を勉強したところで、
直感的に考えるのは母国語である日本語なんだから、
映画とか鑑賞する上で耳に入ってくる言語はどちらがいいかなんて言うまでもないんだよね >>499
>>500
君たちはまず「母国語」と「母語」の違いを知ったほうがいい。 >>500
そうだよなあ。
例えば最近はケムリクサというアニメが話題沸騰らしい。主要登場人物が「〜にゃ」や「〜な」という語尾をつける。
こういう日本語コンテンツを英語字幕にしようとしても、「〜にゃ」や「〜な」などという、こういう味を醸し出すための修飾的表現は英語字幕では全て省かれてしまう。
おまけに、日本語学校に通い、かなり日本語が出来る外人が日本語を聞いても、こういう表現の意図したものはなかなか汲み取れない。
『日本では猫の鳴き声が「ニャー」で、猫を擬人化したときに「にゃ」が語尾につけられる。それが転じて、猫のような可愛らしさを表現するために人でも「にゃ」を語尾につけることがある』などと特別に教えてもらわないとわからない。
同様のことが英語から日本語への字幕翻訳でも頻発している。かといって、普通に英語が出来る程度の日本人が英語を聞いても、前述のように汲み取れない。母国語が日本語だから。
結局のところ、日本字幕とは、それなりに英語が出来る日本人が「わかったつもり」になれるツールでしかない。何もわかってないのに。
言葉がもつニュアンスは、英語圏で10年以上生活してるような人ぐらいしかわからない。 吹替なら声の調子でニュアンスを伝えられるから有利と言いたいようだが、
それはそっくりそのままデメリットともなりうる。
声優次第でキャラクターの雰囲気がどうにでも塗り替えられてしまうということだ。
>>503
しかしまあ、よくそんなバカっぽい例を紹介しようと思ったな。
> 言葉がもつニュアンスは、英語圏で10年以上生活してるような人ぐらいしかわからない。
英語を知らない吹替厨がよくそんなテキトーなことが言えたもんだ。m9(^Д^)プギャー >声優次第でキャラクターの雰囲気がどうにでも塗り替えられてしまうということだ。
優れた声優なら何の問題も無い >>505
どうせ吹替一点張りで元の俳優の声まで確認していないだろ。
いちいちチェックしてこの声優は元の俳優の雰囲気に合っているから大丈夫、
とか照らし合わせてから観てんのか? そうじゃないだろ吹替厨。
テキトーなこと吐かしてっとシバくぞ。 元の俳優の声が好きならまだしも、知らない俳優ならこだわる必要がない
元の俳優の声でなければ駄目とか原理主義思想そのもの
吹き替えというのは日本人が鑑賞する上で観やすく分かりやすく感じやすくする為の「改良」って事が分かってないと、どうしようもないね
>テキトーなこと吐かしてっとシバくぞ。
そういう低レベルな発言を続けるなら構ってあげないから気を付けるように >>507
> 知らない俳優なら
初めから吹替で観ているんだから知る機会がないだろ。
ちょっと上で低レベルな連投をしてキチガイぶりを発揮していたのは、
やわらかうんこ、お前だろ。m9(^Д^)プギャー
お前の好きなジャッキー・チェンでも見てろ。m9(^Д^)プギャー これぞ低レベルっていうガキだったか 相手にして損した
NGID:P4PRMkg6 他の字幕派もこの馬鹿と同類だと思われるのは迷惑だろうなw >>509
何か言い返さないと気がすまないガキwww
相手にしないといいながら勝手に勝利宣言して捨て台詞www
やわらかうんこwww 日本語吹替で一番困るというかイヤなのが多言語で話されている時でも全部日本語になってしまうこと。
ジャッキーの「レイルロードタイガー」が吹替しか上映していなくて仕方なく吹替で観たのだけれど、
中国語と日本語が入り混じる話なのに全部日本語になっていて今は何語で話しているのか
分からない時があった。
あと、外国語の中に突然出てくる日本語(サヨナラとか)が出てくるとなんか嬉しいんだけど、
吹替だとそれも知らずに終わっちゃうんだろうなと今日観た映画のセリフ聞きながら思った。 >>510
まあそいつは相手しなくていいよ。
www連発してキレてるだけだし。 結局のところ、日本語字幕は、それなりに英語が出来る日本人が「わかったつもり」になれるツールでしかないからなあ。なんも分かっちゃいないのに。 向上心の無さよ
映画と演技を楽しみつつ外国語を浴びてる観客の足を引っ張って何の得があるのかね
ルサンチマン臭くて鼻が曲がりそう