NHK BS / WOWOW / BSデジタル 今日の映画 Part65 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
いや、今、話題沸騰のワインスタインのことを訪ねたんじゃないけど
それに弁護士からの寄付を受けて不起訴にしたのなら、
そっちの方が大問題になりそうだがww
町山のことだからいつものように話を盛ってるんだろうな 日本沈没(1973)
やっぱり凄い映画だ
ある意味容赦ない
このストーリーでリメイクしてくれないかな
かなりクールだがもっとクールに
あのリメイクではなく >>415
最近の日本映画は、金を掛けると人気俳優、アイドルを使わざる得ない
最近は演技もまぁまぁだから百歩譲っても、問題は事務所が脚本まで口を出してくる
それで変てこな映画(例えば、リメイク版日本沈没)になってしまう 藤岡弘の乗った列車のラストシーンは前からと後ろから撮った線路が左右逆だったのが少し笑えた >>417
金がかかるから人気俳優、アイドルを使わざる得なかった映画って何?
具体的なタイトルを挙げてくれ
事務所が脚本まで口を出した映画って何?
具体的なタイトルを挙げてくれ
リメイク版日本沈没はどんな口出しをされたの?
何も知らないバカが知ったかぶるとみっともないぞwww キムタクの出てる映画はキムタクが活躍するように
注文出してるんでないの?
まぁキムタクが出てるだけで観る気が起きないけど 少しはググれ
2017年分
1月7日公開『僕らのごはんは明日で待ってる』(Hey! Say! JUMP・中島裕翔)
1月28日公開『破門 ふたりのヤクビョーガミ』(関ジャニ∞・横山裕、ジャニーズWEST・濱田崇裕)
2月25日公開『彼らが本気で編むときは、』(生田斗真)
3月4日公開『ハルチカ』(Sexy Zone・佐藤勝利)
3月25日公開『PとJK』(KAT-TUN・亀梨和也、西畑大吾)
4月29日公開『無限の住人』(SMAP・木村拓哉)
5月6日公開『追憶』(V6・岡田准一)
5月20日公開『ピーチガール』(Hey! Say! JUMP・伊野尾慧)
5月26日公開『美しい星』(KAT-TUN・亀梨和也)
6月17日公開『こどもつかい』(タッキー&翼・滝沢秀明、Hey! Say! JUMP・有岡大貴)
7月1日公開『忍びの国』(嵐・大野智、Hey! Say! JUMP・知念侑李)
7月14日公開『銀魂』(Kinki Kids・堂本剛)
7月22日公開『心が叫びたがってるんだ』(SexyZone・中島健人)
8月26日公開『関ヶ原』(V6・岡田准一)
9月23日公開『ナミヤ雑貨店の奇蹟』(Hey! Say! JUMP・山田涼介)
10月7日公開『ナラタージュ』(嵐・松本潤)
11月3日公開『ラストレシピ〜麒麟の舌の記憶〜』(嵐・二宮和也、西畑大吾)
10月28日公開『先生!、、、好きになってもいいですか?』(生田斗真)
11月18日公開『泥棒役者』(関ジャニ∞・丸山隆平)
12月1日公開『鋼の錬金術師』(Hey! Say! JUMP・山田涼介)
12月23日公開『未成年だけどコドモじゃない』(Sexy Zone・中島健人、Hey! Say! JUMP・知念侑李) >>412
え?君、町山の言うことなんか信用してんの?(笑) 良くも悪くもネームバリューだけで話を判断してはいけない ジャック・リーチャー NEVER GO BACK
邦訳はなっちだったお! トム・クルーズ主演映画って戸田奈津子がやるって決まってるのかな?
バリーシール見に行ったがやっぱそうだった。ちなみに中南米のシーンは訳されないとこがあってお話さっぱり
奥さん役の人がきれいだった 戸田奈津子の字幕は
シャイニングで明らかな誤訳を見つけてから
毛嫌いするようになった
ゴースト担当かもしれんが 「字幕版」「吹き替え版」同時公開みたいに
「戸田奈津子字幕版」「別の翻訳家字幕版」を同時公開して
どっちが多く客入るのか戸田奈津子にみせつけてやればいいんじゃないかな?
まあ、そんなことしても戸田奈津子にはカエルの面にションベンだろうが どら平太
再見
めっさもったいね設定はよし役者は豪勢役所も頑張るだのに何じゃこの間の悪さ平板な演出全然ワクワクしない上諧謔もなし1時間で倍速市川崑かよ実にダメじゃん >>431
観る前に字幕の質が分かるわけないんだから客の入りは上映館の立地によって決まると思われ
とまさかのマジレス >>434
観る前に字幕担当者は調べられるから
ダメダメな字幕担当者なら見に行かないとか 未だかつて観に行く映画の字幕担当が誰かなんて気にしたこともなければ知ってて行くこともない
世の中の99.9%はそうだろ グーニーズ
再見地震情報
シンディーローパー懐かしいなグーニーズ夢とワクワクの子供冒険映画でした >>436
戸田奈津子の破壊力知らない子なんだな
どんないい映画だって自分勝手な解釈で破壊する破壊神
すべての映画の字幕担当者まで確認はしないが、戸田奈津子かどうかということは一応チェックするのは
ちょっとした映画ファンなら常識だ
とりあえず戸田奈津子誤訳まとめスレでも読んでその破壊力にガクブルしてくれw >>439
戸田奈津子の翻訳に難があることは知ってるけど>>431みたいなくだらない事書いて悦に入ってる奴は馬鹿だなと思っただけ 自分で聞き取った内容でなく、人が書いてる内容を参考にしろだからな。 戸田奈津子の誤訳をまとめたサイトが楽しい
フルメタルジャケットの戸田奈津子版字幕にキューブリックがダメ出しして、担当者が替えられたと言うエピソードは興味深い
そう言えば戸田は、シャイニングで「人事面接」のことをを「インタビュー」と直訳して意味不明な字幕だったな かあちゃん
再見
岸さん棒読みだな話もなんか学芸会レベルだ退屈40分で3倍速 ランブルフィッシュ
再見
ケイジはコッポラ繋がりかなへーあの出っ歯の子がかあ人生を見つめるようになった兄チンピラボーイの弟対比が面白いがあんま共感涌かん最後ディロンに突っ転ばされたおっさんてコッポラ? 字幕といえば俺が本当に許せないのは現行ブルーレイの「ブルース・ブラザース」
旧版はまともな訳なのにわざわざダメ訳に差し替えるというね
ゴールデン洋画劇場の吹替収録版が出たが、そこでもダメ訳のまま
(よくあることだが吹替は正しい訳なのに字幕が間違ってるという現象が起きてる)
いまのところ、この作品をHD画質でまともな字幕で観るにはNHKBSの録画を観るしかない どんな駄目訳なのか、字幕担当者が誰なのか書かなきゃそのレスは無意味 ごもっともだし書いてもいいけど、西日本のことは嫌いなのであんまり詳細に書く気が失せるな
とりあえず一例だが、800ドルで買ったピアノの下取り価格を話すシーンでThree Fiftyというのは「350ドル」が正しいのだが
「3ドル50セント」と訳している。これは明らかな誤訳
I’ll throw in the black keys for freeを「黒鍵はおまけしとくよ」じゃなくて「黒鍵はただで直す」と訳したり
「シェイク」「モンキー」「バード」というダンスの名前を「ゆすれ」「サル」「鳥」と訳したり
「ミニーザムーチャー」という有名曲を知らなかったのか、「蓮っ葉ミニーを?」と訳したりね
翻訳者は戸田奈津子ではない。金田文夫とクレジットがあるが、これは別人ではという説をどこかで見たことがあったような 今夜はシンゴジラだけど
字幕にしないで脱落者多数の悲鳴が上がる予感 >>447
これホント?
酷すぎワロタ
これじゃ英語字幕でみた方がいいな >>447
「まけとく」と「ただでよか」は意訳の範囲だと思うぞ >>450
いや、「ただで直す」は誤訳。throw inに直すという意味はない
で、誤訳は論外として、直接訳せばいいのにわざと意訳するのも良くないんだよね
例を挙げると、楽器店店主役のレイチャールズがギターを万引しようとした子供を銃で威嚇して追い払った後に
It breaks my heart, a boy that young goin’ bad.
って言うのよ
これを「青少年の非行には胸が痛む」と訳してたのが旧訳
これを新訳では「近ごろのガキには困ったもんだ」と訳してる
これは意訳の範疇なのかもしれないが、やはりこの訳はダメだし、間違ってるし、分かってない
なぜならこの楽器店店主はすごく慇懃で丁寧な口調で客に応対してるにもかかわらず
いきなり銃をぶっ放すというギャップが笑いを呼んでいる
だからここのセリフはやはり「青少年の非行には胸が痛む」じゃなくちゃいけないんだ
まあブルースブラザース見たことない人には伝わりにくい話だけどね >>451
最後の行の言い訳くささが誰かさん丸出し Three fiftyは350ドルでも3ドル50セントでもどっちでも通る
どんだけぼったくりなんだよ!ってギャグなら3ドル50セントの方がむしろ近いのでは
350ドルで下取りなら普通の話だろう
踊りの名前は難癖レベル
キャブキャロウェイのミニーザムーチャーはそのまま訳すなってこと?
はすっぱミニーは訳として正しい
黒鍵は上の人の言う通り
以上ブルースブラザーズを20回は見た俺の判断 >>453
まあお前さんに違和感ないならいいんじゃないの。幸せな人だ
Amazonでもかなりの人が新訳を非難してるけどね 自分が馴染んだ訳じゃないと理不尽な難癖つける奴が多いということですな
その尻馬に乗って2ちゃんに書き込む馬鹿もいると シンゴジラ
アメリカ人役の石原さとみの英語がカタカナ英語で萎えた >>453
理屈と膏薬は何にでもつくというが本当だね
旧訳
新訳
とあって、NHK-BSではさらに新しい訳(新々訳)になってたけど、
新々訳では、新訳の違和感ある部分はことごとく旧訳の方に戻されてたよ
つまりまあ、そういうこと >>456
アメリカ人同士の英会話があり得ないくらい
ゆっくりで笑った 美味しんぼ
在りし日の三國連太郎と佐藤浩市の親子共演のシーンに泣けた。
役でも確執のある親子だったし。良い役者さんが亡くなって寂しいですね。 駅馬車
あの狭いコーチに7人か残った弾は1発辱めを受けることの無いようにという配慮よね展開キビキビで人物描写が濃密息詰まる因縁の決闘イイハナシダナー若い二人に幸あれかし >>447
曲名まで和訳しちゃって逆にわけわかんなくなるってパターンはよくあるね
「耳元で憂鬱な赤ちゃん吹かれたらとろけちゃう」って字幕があって
一瞬「?」と思った
「メランコリー・ベイビー」を「憂鬱な赤ちゃん」て訳しちゃったんだね それも、ベイビーを「赤ちゃん」と自動的に訳すこと自体どっかおかしいね
音楽の知識が無いやつが音楽映画の字幕の担当をするのが間違いなんだよね
あともう一つ思い出したけど、ブルースブラザースの新訳では「ブルースハープ」(ハーモニカ)のことを「ハープを弾く」と誤訳してた
音楽やら美術やら指輪物語やら、全ての知識を翻訳者に持てというのは酷な話だが、せめて詳しい人に監修してもらうべきだよ 監修料で会社がいくら利ざやが減るのか知らないけど
作ってる方の仕事じゃないから良いものにして届けようなんぞ思わないかもね wowowでアスファルト
斎藤工がすごく推してたので観てみた。
なかなか味のある映画でした。出演してた監督の息子がアランドロンに似てる。 ひまわり
再見
マストロヤンニいい男ローレンいい女二人ともはつらつとしてるな若いだからこそこの悲劇か時代背景の知識が要るかな 大晦日の犬HKBS黒澤特集七人と用心棒と椿があるのに隠し砦だけやらないのはなぜに >>456
そんなこというな、日本アカデミー賞優秀助演女優だぞww リオブラボー
再見
展開たるいな台詞回しも勿体付けすぎ最後の男女のやりとりとか台詞変すぎてウェインがバカみたいだ ヘッドライト
なんといってもアルヌールだが、脚線の美しさはあまり評価されていないようでもったいない
導入部の作り方が上手な映画 相手にすんなよこんなの
自演がバレたただの恥ずかしいやつなんだから
NGにでもすれば? ハムナプトラ
アクション冒険代活劇ね流れのキレがいいなワイズも可愛いなんで復活したイモテップは猫っ怖がりなんだ?癖のあるオコナーがいい味 『モスラ対ゴジラ』、録画予約してるはずなのに録画されてなかった。
思い返せば、番組表上でまだ放送作品が確定する前に予約していたから、レコーダーの方で別番組と認識してしまったが故のミスかぁ…。 スターチャンネルが無料放送してるな。
ゲッタウェイだけ見た。マックイーンかっこええわ。 エルダー兄弟
母の葬儀に久しぶりに集まった四人兄弟しかし町の雰囲気がどうもおかしい西部の田舎感がよかったが途中から普通の西部劇だな父親の死の謎解きも力業だし最後の対決もあんまり爽快感なし原題の「ケイティーの息子達」ってのがスゴイピッタリね 今週、民放BSで『ミスティック・リバー』と『ミリオンダラー・ベイビー』2本立て放送www
誰だよ、こんなプログラム立てた奴は?どん底まで引きずり下ろす気マンマンじゃねぇかw
担当がよっぽどチャレンジャーとしか思えんw ある意味、実験的というべきなのか・・・・
年末年始の深夜枠でも、まず地上波では出来ないよなコレ。 普通の人々
母親が偏愛した長男が事故死して次男に「貴方が死ねばよかった」的な無感情な対応を取る模範的な展開。
シーンが飛び飛びだったり追うのが辛いが
最後愛情を精一杯表現しようとして努力した結果がそれかと見抜かれ,父親が引導を渡す。
「母親はいない方がいいんでしょ」と出て行くのは次善であっても最善ではないのに,これが最適解か? 哀愁だけが残る >>478
民放BSの編成って昔はけっこう悪意見えてたよ。
子どもの見られる午後にファックシーンの選んでリピートしてたしね >>463
音楽じゃないけどNHK-BSで『フロントページ』をやったとき
ラストのオチのセリフを「腕時計を盗まれた」と訳してたときはずっこけたね
「watch」を機械的に「腕時計」と訳したんだろうけど
あの映画は1920年代を舞台にしてるからまだ腕時計ないんだよ
映画の中でも1度も腕時計は出てこない
出てきてるのは「懐中時計」
せめて「時計を盗まれた」と訳せばまだオチの意味も通じたのに
中学英語みたいに「watch」=「腕時計」と訳したおかけで
映画で一度も出てこない「腕時計」がオチでいきなり出てきて意味不明になってた
誤訳がオチを台無しにしてしまった例 >>482
ちゃんと映画を見てれば防げるミスだね、それは・・・
ちなみにブルースブラザーズのthree fifty=350は3ドル50とも訳せる、その方がむしろ近いと書いてたバカがいたが、DVDの英語字幕も「350」でした >>483
その字幕が350だったからといってUSD3.50で間違いとも言えまい そりゃそうだろうがまあ普通に考えて350だろ、アホかよ >>482
それは間違いなく救いがたい誤訳だが、アンタもいい加減なこと言ってるぞww
>>あの映画は1920年代を舞台にしてるからまだ腕時計ないんだよ
特定ブランドの腕時計として最初に人気製品となったのは1911年にフランスのカルティエが発売した角形ケースの紳士時計「サントス」である。
第一次世界大戦は腕時計の普及を促す契機となり、男性の携帯する時計は懐中時計から腕時計へと完全に移行した WOWOWでALWAYS三丁目の夕日シリーズをやったと思ったら64はやらないのかよ >>488
わざわざw
その解釈が350だからと言って
3.5という解釈もあることは否定できないだろ
頭大丈夫か? なぜ存在しないと言えるのかねえ
仮に2つの解釈が可能だとして
脚本では2つの解釈を書けないから
どちらから1つの解釈を書くしかないだろw >>486
腕時計は1910年代から使われているよ >>481
君ならxvideoを子どもに見せても善意と言うんだろうけど 常識の範疇の話をしてるのがわかんないやつはほっとこうぜw
こいつ(俺とは別の「庭」)とか西日本とか、とにかく人の言うことにケチつけたくてしょうがないやつはスレの害虫みたいなもんだ
まあ、あなたが正しいと言っている「ただで直す」は誤訳だと思いますけどねえ 昨日のNHKハムナプトラ2リックとアレックスの親子2人の釣りシーンなかったけどカットされたのかな?
違う作品と勘違いしたか ハムナプトラ2
2人結婚したのねこまっしゃくれた子供も冒険大活劇は健在 これからフジでウォールフラワー
ハムナプトラ2でのブレンダンフレイザーの演技、
妻と逆に別れる決死シーンは感動的で白眉だと思うけど
ひょうきん顔の娯楽活劇なので賞賛が無くて残念 オレは争ってる当事者たちとは違うが
「ブルースブラザース 800ドル レイ・チャールズ」で検索すると
3ドル50セントだと解釈している者が少なくない
考えてみれば、いや、考えなくても、半年前に800ドルで売ったものを
350ドルで買い戻す、なんてことは普通の商売ではにはあり得ないわな
そもそも3ドル50セントだからギャグになるわけだし 予算が少ないのかNHKBSは西部劇ばっかりだなぁ
ヨーロッパの小品をたくさん見たいなぁ ブルースブラザーズ
ウェイトレスのオバさん
この役の人凄い上手いなぁと思ったら本物だったんだな… >>501
ソウル、ジャズ系の音楽をほとんど聞いていなかった頃観て
なんて上手いんだ、パワフルだと感動した >>499
なんで日本語で検索してんの?
誤訳の字幕に引っ張られた人がそう書いてるだけと考えないの?
馬鹿はひと味違うね >>504
ひとつも反論になってないし
ま、お前は一生350ドルと思ってろ
それでいいんじゃないの
この話題はこれで終わりにしようや
以前から端から見てて鬱陶しくて仕方なかったし 結論
USD350, USD3.5 の両方の可能性がある >>505
いや、反論になってるけど馬鹿だからわかんないんだろ
終わりにしたいならお前がいちいちレスしなけりゃいいだけだろ
まあ西日本はいつもケチをつけるレスばっかしてるから俺も煽りますよ >>508
身の程知らずに偉そうに字幕翻訳について語っていた奴は
この程度のレベルの馬鹿でした しあわせの隠れ場所
初見 前半はたいくつ、後半は盛り上がるがなんかすっきりしない
家族、人種問題、貧困などがメイン、アメフトシーンは付け足しだった
それにしても体が馬鹿でかいホームレスを家に住まわせるとか、優しい家族 襲われた幌馬車
殺人犯のウィドマーク兄弟を殺された保安官キリスト教徒の軍人の白人の娘とナバホの娘事物設定が複雑だなあらら子どもたちばかり生き残ってウィドマークがリーダーでサバイバルか最後アメリカ人の大好きな法廷話になるのな ザ・ヤクザ
高倉健に許してもらおうと思ったら指を詰めなければいけないという恐ろしい映画 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています