洋画を字幕で見るとき [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
・劇場で
・DVDで
・BSやCSで
等々ありますが、お気に入りのDVDを所有していてBS放送を見たら字幕が違ってて
DVDよりも情報量が多かったと知ったら、どうしますか? 吹き替えでは誰それと、どれがイイかの話題が有るけど
字幕ではあまり話題にならないようだね。
なっちの誤訳くらい? とっくに語り尽くされた話題だ
NHKが作る字幕の平均水準は売り物のDVDよりよっぽど高い まさに、そのNHK BSプレミアムの字幕がDVDより良かったので気になったのです。
DVDやBDより良かった字幕とか、どっかに纏められてないでしょうか? 板の掟を破って単発質問スレを立てた>>1には回答を与えない 比較してるサイトやスレが見当たらないので、話題にしたかっただけなのだがね。 それなら質問スレに行って、これこれこういうサイトを探してるんだが
教えていただけませんかと聞けば済む話
そんなことも分からない足りねえ奴は字幕の良し悪しなんて気にしなくていい 字幕の違いについて語るスレが無いので、話題を投げかけただけで質問スレを立てたつもりはないのだがね。
とにかく、字幕の違いについて余り関心が持たれていない事が判ったので終わりにします。
>>2が総意なのだろうね。
読んでくれてありがとう。 86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね
内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン
89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ
英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな
「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ
つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう
91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb
>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする
これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け 知り合いから教えてもらった簡単確実稼げる秘密の方法
暇な人は見てみるといいかもしれません
グーグル検索⇒『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』
JZ5XG 字幕の作り手によって差はあるのは、当然と言えば当然か。
字幕の時点で情報量が激減してるからなー。
日本語吹き替えにして、日本語字幕表示してみたら、字幕の方の情報の省かれ具合にびっくりした。
情報量気にするなら吹き替えされることを願うしかないね。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています