歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの? [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>100
歌詞から滲み出てるなら外部設定の引用いらねーじゃねえかw 一人ジャンケンしてまで盛り上げる価値あるかの?このスレ。
何番煎じのネタだと思ってんの。 >>101
滲み出てるだけの雰囲気に引用を足すことで具体性が増すのだ >何番煎じ
水差すなっつーの。
そこも知らずにはしゃいじゃってる新入り君を高見で笑うのが
オツなんだから。 この手の詩歌の千や万は「いっぱい」って比喩だってw
500や1200にはならねーのwww 邦楽でもスラムダンクとかるろうに剣心の曲とか、歌詞がアニメの内容と関係なくて全然合ってなかったと思うんだけど
でも2ちゃんだと名曲ばっかりって言ってる奴多いんだよな
あいつらもロクに歌詞をちゃんと聴いてなかったってことなのか? >>104
外国語の歌詞は読めるし理解できるなんて
今更さんざんがいしゅつ(←何故か変換できない)ですよね、先輩! >>106
ジャンプアニメはジャンプアニメだからしょうがない。
>>107
明治からガイシュツ やべー
ツマミが反応してるのにビールの在庫なくなりそう。 しかしIDオールスターの入れ替わり立ち替わり状態の割には
どれも全然冴えたレスも返しもないもんだな。
目を引く切り口もないし。 >>108
なんかタイアップでも気にしない空気はあったと思う。 アニソンはTV局と芸能事務所とのしがらみがあるから不本意なパターンがある
売れる前の連中がアニソンで名前を売るのはよくある事
アニソンオタからしたらそういう歌手やバンドは認めないらしいけどな >>111
不自然な自演に気付いたから。ああそういう事かと冷めるんですよ
急にこんなスレ立つからおかしいと思ったんだよ 今の若い子はジャンプアニメというのが普通のアニメとちょっと違う目で見られてた事とか知ってるのかな? >>113
なおアニソンとして認めないは楽曲として認めないとは別概念の模様 定期ageしてる人が居るのかな?
>>105
これも言われてみればって感じだな。
シチュエーションでトロイを連想するのは分かるけど、この1000は暗記しとく奴じゃないw その段階から疑念を呈されたらもうホメーロスが原点かも分からんし
勘弁してやれやw とりあえずエリアスとかエーリアスと言ってる人は虚覚えで議論するのを辞めたほうがいいと思った。 何番煎じでも良いけどこの話題、出る度に歌詞読まない派が不利になってないか?
洋楽は歌詞を重視してないとか、抽象的で難解だからとか言うのに対して
いや普通に意味あるし読めるよ、という反論が強くなってきた。
幼年英語教育の成果が出つつあるのか? ネット上だからいくらでも言えるからなw
自分の身分から何から偽れる 実はこの板に同時進行で似たような話をしているスレッドがもう一つあるんだが
読んでやるから意味不明だと思う歌詞を持って来い!という流れになったら読めん派が失踪した。 >>123
若い者ばかりが変化の主役とは限らないぞ。
長く生きてりゃ英語を学ぶ機会もあるだろう。
昔はかっこつけて洋楽聴いているだけだったアホな洋楽ファンでも、今でも全員アホのままとは限らない。 >>114
半年前に立ったスレで何言ってんのお前ww >>124
一番偽れないのが知識量かな。
文法的にああ読める、単語の意味的にこう読めると言ってる脇で読めない読めないと言っていれば、
読めないのはお前の勉強が足りないからだ、とばれてしまうぞ。 >>129
半年前にたったのについ最近息を吹きかえした。健気に頑張った結果だな >>123
帰国子女も留学者もバイリンガールヲタクも増加するばかりだから そういう連中が全員洋楽が好きとは限らないのも現実
生憎日本人で留学だのそもそもの帰国云々だの。それはあまり意味を持たない
海外に行って何かを勉強すれば日本人より有能になれるという幻想。まあ健気だな
海外留学経験のある同級生がいたけど洋楽を聴く?と聞いた所「曲は良いけど言葉が分からない」
要するに海外に行こうと所詮日本人の英語力では限界がある 曲の良さが分かったら言葉も分かるんだよなあ…
英語って色々曖昧な表現があって、いい意味でも悪い意味でも使う単語がいっぱいある。
言い方や雰囲気で意味が変わるから、雰囲気をつけるためにゼスチャーが大げさになったりする。
なぜ「詩」に「曲」をつけて「歌」にするのか?
勿論、雰囲気を出すためだ。
歌詞カードだけで読むとなんの話だか分からないが、歌を聞けば分かる。これはよくあること。 もうちょっとまとめると、
歌詞って、ヒントが多い分、分かりやすい英語って訳。
曲は歌詞とは別々だと思ってる
曲と歌詞の関連に気付けない
曲がどういう雰囲気を演出しているか分からない
こういう、音楽的センスがない人は曲をヒントに出来ないから歌詞の意味も分からない。
え、歌詞が聞き取れない?
ごめんそれ「日本人の中でも特に英語が苦手な人」w >>133
それは人によるだろ?帰国で英語話せる奴かなりの数知ってるし
(まあ自分もその一人なんだが) >>135
メロスパーだから早くて聞き取れないw
まあバラード系はかなり分かるが。 やはり留学や帰国子女は生で英会話をしてるから理解力が違うな
そりゃ日本の音楽業界及び聴衆は理解力は無いな
空耳アワーで長い間笑ってるからな あれが受けるのは日本人の洋楽への対し方が歌声の響きを重視してる所が大きい そう言えば、留学どころか英会話教室にも行ってないけど
洋楽歴五年目位から所謂「空耳」が聞こえなくなったなあ。
英語でこう言ってる、という風にしか意識しない。
多分そのレベルで歌詞を意識してるのは、自分で歌っている影響が大きいと思うけど。
人間の脳機能と言語の関係というのは不思議なもんで、
他人が言った事を聞いても意味が分からないが
同じ事を口に出して言ってみると、「自分が何を言ったかは分かる」という事があるものだ。 要するにアホ業界人は自分で歌ってみるほど洋楽が好きじゃないんだろ 歌詞の意味は理解できても音楽を理解できない聞き専がたくさんおるな >>143
(…すいません、その話題たぶん通過済みです…) 流れ的には「音楽が理解できないせいで歌詞が理解できない人っているよね」という話をしているところ そんな日本人リスナーと評論家ばかり生み出した歴史はあまりにも長かった >>143
それはそういうスレが既にあるんですから、そっちで存分におやりになってはいかがかと 音楽が理解できてるなら、当然歌詞の話ぐらい通じるだろwww
、、、通じるよな? >>149
半年が急な人!半年が急な人じゃないか?
久し振りだな! 国内版の訳詞で解釈してるのが多いだろうな。それでもましな方
尼で輸入盤ぽちって聞いてる方がもっと多数派
まずは音楽だから詞なんてどうでもいいだろ的な感じはあるだろうな
一般の聞き手だけならまだしも評論家連中もその傾向があるからな
日本の英語教育の無能さを示した一例 >>151
頭大丈夫?完全に横槍だし意味がわかんねーよ >>152
日本盤だったら元の歌詞も活字になってるんだし、対訳と照らし合わせて意味を捉える人は多いでしょ
それをやることで対訳がトンデモだと分かったりもするわけで
今はネットで情報収集できるから、理解に必要な周辺知識もご家庭でお手軽に調べられていい時代だな そこまで調べる意欲のある日本人の聴衆がどれだけいるのかという前提と根拠が必要
ただ外国人の外国語の言葉に乗せた音楽を音楽のみで楽しんでるだけだ
実際それで日本人の音楽は発展した訳だし。まずは曲ありきだと >>153
2ちゃんねるは初めてか?
まず直近2〜30レスを読んで流れを把握するんだ。 今は感性衰えてやらないけど。
お気に入りの一曲一曲を狂ったように繰り返し聴いてた。
そのうち歌いたくなるんだけど発音が分からなくて気持ち悪い
気持ち悪いからその単語の箇所を何回もリピート、聞き取れないから辞書ひく…
意味は和訳あるし読みもクリアしたんだからやめときゃいいのに、読みの隣の単語の意味を読んでしまう
1、2、3のいろんな意味と慣用詞みたいなの
お?とか思って和訳と照らし合わせると、意訳というのか翻訳家さん個人のセンスで微妙になんか違う?作られてる?曲げられてる?の
日本語にその概念がなくて正確に訳せないからなのか、映画とかもあるよね、まったく違う!みたいなの
そしたらもう気になっちゃってお気に入りは和訳されたものを参照に、
ちまちま自分で訳すことになったわ >>155
日本のロックもフォークもちゃんと歌詞込みで発展してきた訳で
ラップすら日本語でやってるの見ると、アーティスト側が歌詞を分かってない感じはしないんだよな。
どうも音楽的センスがないのに通ぶりたがる連中が日本の洋楽ファンの世界の一角に陣取って、
「英語の歌詞なんてどうせみんな分からないんだし、まずは曲ありきって事にしちまおうぜw歌詞にとらわれずに曲だけ聞く俺らセンスあるぅwwうはww頭使わないで優越感に浸れるはwwwww」
みたいなキモい事をやってる気配が濃厚。
業界の一部も、そういう人に向かって商売してる感じがするんだよね。 >「英語の歌詞なんてどうせみんな分からないんだし、まずは曲ありきって事にしちまおうぜw歌詞にとらわれずに曲だけ聞く俺らセンスあるぅwwうはww頭使わないで優越感に浸れるはwwwww」
俺が自分で聞き始める前に持ってた洋楽リスナーのイメージそのまんまやw
でもこういうスレが立つと必死に抵抗する奴が現れる所を見ると、多分こういう奴は多少なりとも実際にいるんだろうな。 「音楽」は歌詞も含めるでしょ。音の楽しみだもの。
さしてメッセージ要素のない語呂遊び歌詞や、
具体的な言語によるメッセージ・パワー?魂?を伝える浸るための手段としてメロディが生まれるケースだってある。
楽しみ方なんて個人の勝手だし、
その一曲の世界を自分なりにでも完全把握したいと思ってしまうと
深い歴史(世界情勢も)や背景、文化、英詞なら生の英語力微妙なニュアンス全部把握しなきゃならなくなる
…やろうと試みた人いるでしょ? >>156
馬鹿がベテラン気取りか?w
読んでみたけどしょーもない奴(お前なのか?)が寝言みたいに繰り返してるだけで
流れなんて読むほどの価値もねーじゃん >>160
完璧とかハードル上げるのも話をそらしてる様に見えちゃうんだよね。
大まかな意味さえとれていない機械翻訳が金払って買ったCDについてくる現実の前では。
>>159
正直、みんなからそう思われてる自覚はあったw 一般人から洋楽ファンが何と思われていてもいいっちゃ良いんだけど
レコード屋の態度から「お前ら輸入品の音聞かせとけば意味なんか分からなくてもブヒブヒ言って喜ぶんだろ?」
って客を舐めてるのが透けて見えるのが嫌だし問題。
実際ブヒブヒ喜んでる奴も多いからまともな若いもんが寄り付かない、というのが
若者の洋楽離れってやつの正体じゃないの? >>163
>レコード屋の態度から
アマゾンとかオンラインで購入が多くなった今でも
そういうのってあるの? 要約すると
歌詞も読めない半端な通ぶりっ子が主流だと思われている事と
そのせいでレコード会社が客をナメている事が気に食わない、と。 BURIALとかFOUR TETとかのダブステしか聴いてないので歌詞無いし無問題。 大東京大恐慌大統領オアダーイ!とかになるともう歌詞と言っていいものやら。
歌うけど。 >>149
傍から見てりゃその感想しかないのが正直なトコなのにな。
つまんない奴がいくら手を変え品を変え一人ジャンケンやろうが絶望的につまらないけど
つまんない奴にはそれが精一杯でもやっぱりつまんない結果にしかならないっていう。 >>149>>170
同じ奴が自分にレスして馬鹿みたい >>169
お前が歌おうと思ったなら、それは歌詞なのさ
…
そうだろ? >>134
>なぜ「詩」に「曲」をつけて「歌」にするのか?
先に曲作る方が多いと思うぞ
デモヴァージョンなどでは歌詞が違ったりとかあるし >>173
そういうのは俺も知ってるけど、話が全然変わっちゃうのって無くね?
失恋の歌の曲として作ったらヒーローのテーマには使えんな、みたいな。
ほとんどの曲と歌詞は組み合わせる前提でマッチングさせながら作ってると思うけど。 >>174
ラウドネスの二井原実がプレイヤー誌で
「真剣に世の中の不正について歌おう!と思って作って行くうちに
パーティーオールナイッ!♪みたいな軽い曲になることもある」みたいなこと
言っていたなあ
同じことが洋楽でもありそう ああ
自分の場合も曲作るときは断片をストックしといて、後で書いた歌詞にあわせて継ぎはぎしたりするなあ
話を決めてから曲書くってのはないわけじゃないけど、そんなにはない 作詞作曲したことある奴ならわかると思うけど
歌詞の都合でメロディが変わったりもするし
作る過程で相互に影響し合うものではある 古来からの詩に曲を付けることもあるし
昔からある曲に歌詞がつく事もある
最近の商業曲は両睨みで作ってる事が多いだろうね
だがどのパターンでも目指しているのは曲が詩を盛り上げ、詩が曲を盛り上げるという形なのは変わりない。
言ってみれば、詩に曲を付けるということは曲に詩を付けるという意味なのであって
そこらへんが一番、>>173が見当違いをしている点かもしれない。 そういえばデュラン・デュランのA View to a Kill(美しき獲物たち)
の「Dance! Into the fire!」のサビは元々「Jump out of the fire!」
だったと知ってびっくりした覚えがある
歌詞もリズムも変えたことでさらによくなった 普通のスパイだと火から飛び出したら任務完了って感じだが
ボンドさんだと火の中で踊ってた方がそれっぽいか。 >>182
そういうこと
ちなみにリズムも「ダンス!」のあとに一息休符を入れることで
躍動感が出てさらにボンドさんっぽくなる >>180
>>184
入る、入らないの歌詞で面白いのはJosie and the Pussycatsの3 Small Words
「Don't you wanna come inside?」となってるが
「Don't you wanna cum inside?」とのdouble entendre(両義) つまり「家に入らない?」と「中で射○しない?」の両義 ヤバいネタ満載なのがマイリー・サイラスのWe Can't Stop
Dancing with Mileyは「マイリーと踊ろう」と思われがちだけど
本当は音から「dancing with Molly」でMollyとは
メチレンジオキシメタンフェタミン(麻薬)のことだ
「Trying to get a line in the bathroom」もlineが「一言(一行)」と
「(コカイン等吸引用に粉末をナイフ等で線状にして)一本の線(を吸い込む)」
の二重の意味
getting turned upも「あげあげ」という意味と「麻薬でラリってる」と二重
理解して聴くと興味深い(麻薬はやらないけど) >>189
最近の煽りスレの特徴
論破を恐れて漠然とした批判しかしない→つまらない
を見事に踏襲したスレ展開 このスレは歌詞も読めないハンパモンをガチで嫌ってる奴が居るようだから
血生臭くて面白いな。 好きなバンドが何言ってるのか分からないって
なんか悲しいし嫌じゃない? >>194
シャキーラぐらいまでならまだがんばれるけど
さすがにセレブロや t.A.T.u.になるとしんどい イタリアのバンドが、本国盤ではイタリア語なのに
英米などワールドワイドな発売の際に英語に歌詞を変えてるのとかあるけど
あれって、元のイタリア語の歌詞を訳したものかな?
それとも全然違う歌詞を乗せたりしてるんだろうか? いい曲だなってなったら歌詞が気になって意味を分かろうとするけれど合っているかは分からない >>196
シャキーラなんか結構スペイン語の歌詞を英語に訳したようなのもある
でも音や意味が微妙に違って違和感があるからスペイン語詞のほうが好き
それを考えるとオゾンのマイアヒって英語にさえしなかったってある意味凄いな ゴダイゴのガンダーラの英語版を読んだら最初、日本語版と全然印象が違うので驚いたんだが
比較してみると「同じ事を言ってるんだけど、日本語版の方が抽象的、間接的で曖昧」という結論になった。
ちなみに英語版の方が先に出来ていたそうだ。
英語版のストレートなメッセージが、日本語で上手く再現出来なかったようにも見える。 セレブロの「恋はママラバ!」は露西亜語でも英語でも大したこと言ってないw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています