歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの? [転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
CD「VH-1 Storytellers CULTURE CLUB」Booklet より (massage from Boy George)
Culture Club have often been accused of making inoffensive music of little consequence
but even "Karma Chameleon" has a dark emotional and sexual undercurrent. >この歌詞のモチーフは実際にあったソレ
In 1997, Kirk Brandon sued the singer Boy George for malicious falsehood and lost.
George revealed details of his love for Brandon and their romantic and sexual affair
in his 1995 autobiography Take It Like A Man. Brandon claimed that stories about
the gay affair in the early 1980's damaged his career as a musician.
He also objected to the lyrics of a Boy George song, "Unfinished Business",
which apparently were aimed at him:
" I hear you married a Danish girl ... You break your promise easily ...
You lie, you lie, you lie. Yeah tough guy, you know exactly what I mean."
Brandon demanded damages from Boy George, George's publishers, Sidgwick and Jackson,
and also Virgin Records and EMI Virgin Music Publishing. The judge ruled in favour of the defendants,
and ordered Brandon to pay some of their legal costs. 「表の意味」が普通に失敗気味の恋の歌だからなあ。
自分の経験入ってると言われてもまあ人間そういう事もありますよね、としか言えないしホモだからどうというのも妄想しすぎな感がある。 >>384
1.43〜
「作詞は日記みたいなもんなんだ
誰かへの仕返しや、辛らつなこと・・・
でもいつもロマンチックさな忘れないよ
僕がどんな人間か、作品を聴けばすぐにわかったと思うんだよね
ちょうど今、バンド結成20周年のアルバムを作ってるんだけど ( 2002年4枚組 Culture Club Box Set )
”どの曲も全て男性について歌ってるのに” ってね!」 >でもいつもロマンチックさな忘れないよ
僕がどんな人間か、作品を聴けばすぐにわかったと思うんだよね
自分の体験を下敷きにしつつちゃんと普遍的に通用する作るっていうプロ精神を語っている様に見えるんだけど
単語の意味を無視してまでホモの痴話喧嘩に持っていく必要あるのかね manを男と読むから間違うんだよ
あんたの嘘を黙って聴いてりゃあんたはこう言うんでしょ!
あたしは芯のない人間だって!逆らって意見を通す事も知らない人間だって! >>390
!?!?!?!?
でも考えてみると他の部分はheでもsheでもないし
Iとyouが雄雌だろうが雌雄だろうがホモだろうがレズだろうが、そこだけ人間と読んじまえば話に何の支障もないぞ… CD「VH-1 Storytellers CULTURE CLUB」Booklet より (massage from Boy George)
These songs are the soundtrack to my life, my despair, and after all I've been through,
I feel better qualified to sing them.
It's no secret that most of the songs on this album were written about my traumatic
and often joyous relationship with Jon Moss. I hope you will understand them better.
(16 Tracks: 1/ I Just Wanna Be Loved 〜 16/ Karma Chameleon) ホモ裁判しかネタがない時期があったとはいえ
何もかもホモの恨みで説明できる、という画一的な見方は
ワイドショー的な情報に流された安易なものではないか
勢いを盛り返した今、新たな切り口からの評価があってしかるべきだ 単なるホモ隠しで性別を判別できない歌詞にしているのかもしれないけど、意図的にジェンダーに関係なく楽しめるような歌詞を書いているとしたら
それをいちいちホモホモしく解釈し直すのはunderstand them betterって感じじゃないな。 欧米コンプレックスから来る日本人のお勉強知識開陳スレ。
非常に見苦しい。
by欧米人 見てて呆れるほどバカなんだもん・・・w
お前らって
「Sushi」について寿司はあーだこーだ言ってるの。
でも「Sushi」はそもそも寿司でもスシでも酢飯に海苔を併せたものでもなく
Sushiなんだよ。わかる?
わかってないからここまでこっちを笑わせてくれてるんだけどサ。 Sushiって文字列見て
「この人寿司の解釈間違ってるよ〜。正しくは寿司は・・・」
バカでバカでどうしようもないですねw General Comment:
Boy George was in the band Culture Club. He is gay (you didn't know - gasps) and was having a secret affair with the drummer of the band. So the song is about that:
I listen to YOUR lies would YOU say
I'm a MAN without conviction
I'm a MAN who doesn't know
How to sell a contradiction
Would YOU say that I'm a MAN....
The affair is secret so the lover is angry that he would be "outted".
He came and went - could not make up his mind = contradiction.
Love would be easy is you let your true colors shine through. The way you are with me (when they are together but also in his dreams). But your FEAR makes it very difficult. They fight (rival) over this.
I think green just happens to rhyme with dream... no importance. 出来上がっちゃってるから矯正しようがなく救いようがないなキースコムは
誰かこいつ殺してこい、住所教えるから 【 the meaning of 'sell a contradiction' 】 について
カナダ ブリティッシュ・コロンビア州のCanadian English話者のコメント(Word Reference.com Language Forums)
To sell a contradiction would probably mean to convince someone of the rightness
of something even though it is a contradiction with something else.
You'll note that I said "probably", Stenka(質問者の名前). Now, I'll give you my spiel about pop music...
don't use it to learn English.;)
The lyrics to music (especially pop music) are written so that they are accomodated in the tempo,
meter and mood of the song. In this case, the writer had to find a word that rhymes with "conviction"
- she/he chose "contradiction" - it's that simple.
Pop music is rife with bad grammar and sometimes incomprehensible word groupings
and, in many cases, your guess would be as good anybody else's. >>403
誰かの「歌詞って曲に乗せるために無理な表現をすることがあるけど、多分恐らく…」なんて話を引用しても、contradictionに否定や反対の意味があるという現実は変わらないよ。
英語が読める人は皆、君のやっていることが悪あがきだと理解できる。 >>378
リンク先見ると、回答の中にちゃんと「否定を納得させる」みたいな事言ってる奴もいてるな I'm a man who doesn't know How to sell a contradiction・・・可哀想なジョンw
https://www.youtube.com/watch?v=67d88q22D1c
最後のほうね
最初はロイとのバトル、途中からとばっちり >>403
造語とか無意味とか言ってないんだよなあ
Pop music is rife with bad grammar and sometimes incomprehensible word groupings
and, in many cases, your guess would be as good anybody else's.
ポップスは文法が崩してある事も多いし、単語の流れが難解になっていることも度々ある。
で、大概、君自身で解釈した方が他よりマシになるだろうという事だ(意訳・自分で読め)
あれ、こいつこのスレの住民じゃね?
>>406
ここは前から勉強してから来いって感じだろ
誤訳指摘された低学歴ブロガーさんが突撃して来てるのかね 冬だ一番!翻訳サイト検証まつり
洋楽歌詞対訳ブログ無慈悲な大虐殺!!カーマは気まぐれ30年の答え合わせは俺が殺(や)る…ID:DHCwwHl4先生の熱血ほんやく授業/対訳くんvs勝手に和訳頂上対決の行方とYahoo!知恵袋の謎とは…出るか正解予想外の結末と意外な理由
>>352>>353>>354
>>355>>356>>358
>>366>>367>>368
面白いのでまとめてみた まずカーマは気まぐれに興味が持てないからつまらんのよ 俺も興味ないけど厨ブログやアフィ臭いのがまとめて吹っ飛んでいて笑えた
俺が好きなメロスピとか訳している人の数自体少ないからこういうのは無理だな
また有名な曲でやってくれ 初登場時に自分が貼ったリンクですでに論破されてた人は早く病院に行って >初登場時に自分が貼ったリンクですでに論破されてた
確かに一行でまとめるとそうなる様な事が実際あった訳だが
改めて見るとポルナレフも家出しそうな何を言ってるのか分からなさだな。 >>411
そんなに沢山挙がってたんだ
DHCwwHl4先生の熱意には頭が下がるw先生ありがとう、面白かった 凄くレベルの高い指摘をしてる訳じゃないし、一個一個はフーンてレベルなんだが
これだけまとまるとこんなに間違ってる奴がいるのか!というスケール感が出るな。
労作 およげ対訳くん勝手に尊敬してたのに意訳オンパレードかよ >>418
意訳っていうか文法的には簡単なところで単語を読み飛ばしたみたいだからケアレスミスじゃね
テストならバッテン零点だな 読み飛ばす単語が一個や二個じゃないから
絶対うっかりじゃなくてわざと手抜きしてるんだゾ >>404
>contradictionに否定や反対の意味がある
英和の辞書を引けばあからさまに載ってる
否定(すること), 否認, 反駁, 反対, 弁駁, 抗弁
矛盾(すること), 不両立, 矛盾命題, 不合理
"否定を納得させる方法"でも短く”説得の仕方"でも自分は構わないが、しかしながら
(When we cling, our love is strong When you go, you’re gone foreverは恋人の矛盾してる行動と言えなくもない)
なんて書くと矛盾厨などと言われるのも嫌なので”反論の押し付け方”に1票
唯なんで>>381が>>378>>380や>>383にそんなに反応したのかよくわからない 何言ってるのかいまいちよく分からないよね。
>>378は色々間違ってるから食いついた奴は思いっきり釣られちゃったんでしょう
ちょっと前に出ている自分の張ったリンクに論破されてる人って明らかに>>378の事だし、
釣られついでに俺も引っかかると、造語は新しい単語や複合語を作るってことで珍しい言い回しを思い付く事には使わないよ。
二ヶ所も三ヶ所も間違ってりゃそりゃ爆釣でしょwww >>404
>英語が読める人は皆、君のやっていることが悪あがきだと理解できる。
誤解をされているようなので、手短に書いておきます。>>403 及び8日に幾つかの
抜粋を投下した私ID:Bfj+jjjeは、7日のID:/sVlJo2hさんではありません。念の為。 >>403の内容って>>378のリンク先の内容だし
この流れだと、別人だとしても
似たような主張の人が二人まとめて論破されたようにしか見えない気がする 流れも読めずに間違ってる方に加担したら巻き添えで凹られるのは不可避 >恋人の矛盾してる行動と言えなくもない)
>なんて書くと矛盾厨などと言われるのも嫌なので
意見があるならはっきり言えよ、チラ見せしようとして文章凄い変になってんぞw
When we cling, our love is strong
When you go, you’re gone forever
特に不思議な事は何も書いてないが
どうせ「あなたが行く、永遠に行ってしまう時」とか機械翻訳読みして
「…何言ってるか分からないから解釈するか…」とか思ってんだろ
それ、単に読めてないだけだぞ? 日本語と英語以外の言語で歌われてる曲は聴きません(なに歌ってるか理解できないから)
世の中、日本語と英語の音楽しかありません。
こんなのばっかしだなこのスレw わかんねーかな?
よし大ヒントだ
ここは矛盾は関係ない、関係あるのは「対比」「対照」
「抱き合っているとき強い」「?????とき?????」 なんとなく把握した
goneて去るわけじゃないのか ついでに言うと、ここはちょっと自信ないが
foreverが多分 永遠に ではない >>369
基本この読み方で読むべきと思うけど
こう読むと、主人公Iを騙している恋人Youが、嘘をつきながら
あんたはっきりしない奴だね、言い返す言葉も分からない奴だねと言って来てる事になる
普通騙してる相手にそんなこと言うかな?そこが矛盾に感じるところかな
>>363の読み方が通用するならその矛盾も無くなるかもしれない foreverは普通に 永遠に じゃね?
後ろに続くYou string alongは直訳すると 君は騙す
てことはWhen we cling, our love is strong When you go, you’re gone foreverは、
抱き合えば愛は深まるのに一旦離れるともう戻ってこない
みたいな>>422がいう矛盾だと思うんだが
矛盾てよりかは邦題そのままの 気まぐれ か >>435
foreverって日本じゃ永遠って極端な訳語が有名だけど
長いこと常に、昔からずっとみたいなニュアンスで日常的な話にも使うんだよね
あと悪い気持ちを含めて「毎回そんなことばっかり」みたいな感じとか
goneが、言われてみればbe動詞の後にあるしこれだと弱ったって意味の形容詞のgoneになるはず
永遠に弱る、だと何か変だからいつも弱る、と言ってるかもしれない
string alongは直訳しても単に騙すにはならない
他人の意見にあわせるふりをして騙すという意味
二人が近くにいると愛が強いけど、離れるといつもあなたが弱る
あなたその場で話をあわせてるだけでしょ?
みたいな事を言ってる予感 いや形容詞のgoneも去ったって意味にはなるし
be動詞とかもあんまり関係ない気がするのだが(汗
しかしまあ、弱っているとか駄目になっていると読んだ方が前後の話と合うのは事実だ。 >>434 >>435
そこは矛盾もしていないし、恐らく倒置法の出番もないよ。
would sayっていうのが、「(そう思っているので)言うとすればこう言うだろう」っていう、thinkをちょっと婉曲にしたような表現に使う事があるんで、
sayって動詞は出てくるけど実際の発言とは限らない。 >>438
そこ、は>>434のそこ?
それとも>>435のそこ?どちらともなのかな カーマカマカマカマ♪の歌詞のコピペ
Desert loving in your eyes all the way
If I listened to your lies would you say
I'm a man without conviction
I'm a man who doesn't know
How to sell a contradiction
You come and go
You come and go
Karma Karma Karma Karma Karma Chameleon
You come and go
You come and go
Loving would be easy if your colors were like my dream
Red, gold and green
Red, gold and green
Didn't hear your wicked words every day
And you used to be so sweet I heard you say
That my love was an addiction
When we cling our love is strong
When you go you're gone forever
You string along
You string along
Every day is like survival
You're my lover not my rival
Every day is like survival
You're my lover not my rival 〜 ♪ >>438
>>434は1番の歌詞で>>435は2番の歌詞だった 冬だ一番!翻訳サイト検証まつり
に衝撃の新説登場!? >>428=>>430=>>432 >>431 >>436 >>437
ブロガー諸氏+3の該当箇所をまとめてみました。
抱き合って(くっついいて)いる時は
強い絆を感じるけど
いったん離れてしまったら
その後はもうそれっきり・・・「およげ!対訳くん」 僕たちは強い絆で結ばれていたんだって。
なのに君は去ってしまうの?
君は僕を愛していなかったって言うの?・・・「勝手に和訳 むしろ意訳」
僕たちが一緒にいるときはすごく愛し合い
君は行ったらもう戻ってこない・・・「オバマ仮面の日記」
抱き合っている時の愛は強い
君が行くと、君はずっといってしまう・・・「名曲から学ぶ英単語」 僕らがしがみついている愛は強くても
君は離れると、永遠にいなくなってしまう・・・「洋楽雑記帖」
あの時は強い愛で結ばれてたな
そして君が出て行って戻らなくなって・・・「さて、この曲はなんて言ってるのだろう」
僕たち一緒にいた頃は 愛は強かったよね
でもいったん君がいなくなってしまったら
永遠にいなくなっちゃうんだ・・・「めったPOPS」 お互いベタベタしてる時は最高だけど
一度離れてしまうとそれでお終いだって・・・「I Wish 洋楽歌詞和訳&解説」
ぴったり一緒にいる時の僕らの愛は強いのに
君は行くとなったら、行ったきりで戻って来ない・・・(拙訳)
ボクたちの愛がどんなに強いかそれにしがみついていても
君は行ってしまうとホントに戻ってこないんだから・・・歌詞カード by内堀ユーコ 「I Wish 洋楽歌詞和訳&解説」はまだ紹介されていなかったサイトで
「einzelzelle」こちらは、一切の転載を遠慮して下さいとの意向を尊重しました
書かせて頂いたブログの皆様、御礼申し上げます(興味深い記事も沢山ありました。) 二人抱き合う時は わたし達の愛は強いのに
きみが出かけると いつもきみは忘れちゃう
きみはその場で合わせてるだけ、きみはわたしをキープしてるだけ(このスレのまとめ)
gone foreverを永遠に去る、と読んでも違和感はあまりないから、
contradictionは矛盾じゃなくて否定か反論だろう、という時ほどはっきりと間違いだと断定出来ない。
ただ、You string alongまで含めると、goneを去ると読まない方がヒロインの立場がはっきりするんじゃないかと思う。 追加 :
抱き合えば愛は深まるのに一旦離れるともう戻ってこない >>435 一緒にいれば僕らの絆は強いのに
いなくなればもうそれっきり・・・「洋楽譯解 de nihilo」 いつも寄り添っていたらボクらの愛は強いのにね
ちょっとでも離れると君はずっとどこかに行ってしまう・・・「星に手をさしのべて〜Music Life」 抱きしめあってるときは お互いにすごく愛し合えるのに
1度離れてしまうと 君はそのままどこかへ行ったきり・・・「(^o^)<Burn,baby,burn!!」 >>453
この訳は(ttp://plaza.rakuten.co.jp/miyajuryou/3012/)のものです。
との但し書きがありました。 >>448->>454
乙々
やっぱ基本的にはgoneはgoの過去分詞な訳だし
そりゃみんな去るというか居なくなるって読みますよねっと
誰か一人ぐらい「他の読み方がないのか?」とか疑えよw
>>447
チョマテヨ(木村
キープはどっから湧いて出た? >>447
>きみはその場で合わせてるだけ、きみはわたしをキープしてるだけ(このスレのまとめ)
その場に合わせてるだけ、というのは>>436だけじゃないですか?
>二人が近くにいると愛が強いけど、離れるといつもあなたが弱る
>あなたその場で話をあわせてるだけでしょ? >>455
「他の読み方がないのか?」
それって結局 ”解釈”って事じゃないですか? >>428が忌み嫌ってる”解釈” なんとなく、みんな一緒だから今回は大丈夫とか思ってそうな気配
さあどうする英語マスター >>457
解釈って普通、読めてから読んだ内容に対してするものなんだけど?
読めていない段階で解釈を始めるな、って常識を教えている様にしか見えないよ。
どうやったら解釈を忌み嫌っている様に見えるのかな。 >>455
辞書に書いてある意味の通りっていう事かと
http://ejje.weblio.jp/content/string+along
(から約束などで)引っぱっておく、(同調するように見せていて)だます
自分で>>436を書いた時にもこのweblioを見ていたはずなのに前半の意味も歌詞に関係してると思わなかった
>>447はなんで気づくんだ…そもそも二回繰り返したセリフを別々に訳すって発想がなかった…
>>456
人数とか関係ある?何人が言っても間違っているものは間違っているし、資料であっていると確認できたら即採用はありのはず ところで口調が可愛い気がしますが主人公ヒロイン説(オカマ可)も採用なんですか、作詞者を考えたら当然だけど
>>390先生の遺徳が偲ばれる まあ解釈と言ったら品詞の見分けも、辞書に書いてある複数の用法から単語の意味を選ぶのも解釈の一種だが
そうした文法解釈、語彙解釈なんかの基本をしっかりやらずに
断片的に読んだ単語に対して断片的な知識を連想ゲーム的にこじつけて行くと
>>376みたいな誰が見ても小汚い解釈にしかならないわけで。
このmanは文脈上騙されている側の主人公Iの事だし、重ねるならジョンではなくジョージの方だろう。
で>>376ではI=man=ジョンと読んだ様な話をしておいて、次の>>377ではもうyouがジョンになっているというね。
見ているだけで恥ずかしい。こういうのは解釈ではなくて妄想という。多分本人は「解釈で深い意味を解き明かそう」とか思っているんだろうが、
お前は解釈の仕方を知らないので今まで解釈をしたことがないというのが現実。 批判されたら「お前は××を理解してない」と言え。
反対する奴や批判する奴を許すな。
自演してでも大勢で取り囲んで吊るし上げろ。
キ○ガイのように噛み付き罵倒しろ。
相手がウンザリして逃げたらコッチの勝ちだ。 >>464
辞書引きながら「その単語こういう意味じゃね?」って言ってる奴を敵に回したら
どう考えても自演なしでお前が圧倒的少数派になる件について IとYOUの関係を整理しながら読めない
もしかして:中卒 >>461
本当は色々検証してる時に偶然並べてみたらいかにも恨み歌っぽくなった展開。
機械翻訳がいきなり正解出す場合もあるし、ま、多少はね? Didn't hear your wicked words every day
ここもなあ、
wickedって悪い意味の言葉だし、基本的にみんなその方針で訳してるだろうが
実は日本語の「ヤバい」的な意味で俗語では良い意味で使ったりするんだよなぁ…
君の素晴らしい言葉を、毎日聞いていた訳ではなかった
なーんて、
逆の意味の事言ってたりしてなw >>468
そうだとしても、後ろのAnd you used to be so sweet-に繋がってこねえよな
たしかにwickedには、まじ最高!とかの意味もあるけども
その前のコーラスでyouを気まぐれだと非難?してるから次のDidn'tからは、
(もちろん)いつも意地悪言われてたわけじゃない
みたいな擁護姿勢に入らんと違和感ないか
そんでAndで接続した後はyouがどれだけIを愛して(る風にして)たか
もしDidn't〜がネガティブな意味の文だと、後ろのandはbutとかの否定じゃないとしっくりこない気がする 紹介されているリンクでカーマはカルマの事で人名じゃないだろうというのがいくつかあるよな
「カーマは」が誤訳だったら「気まぐれ」の方も疑わなくていいのか?
You come and goも抽象的な表現で、気分が変わったせいで行ったり来たりしているのか
理由は分からない カルマも辞書引いてみると、誤解や誤用の歴史があるみたいで
英語ではなんか変な意味がついちゃってる模様
カーマ=カルマ説が正解だとして、カルマが俺らの知ってるカルマじゃない可能性ががががが http://www.tapthepop.net/news/19182
この歌は、正直に行動しないとカーマのように報いを受けることになる、ということを歌ってるとボーイが言ってる
と書いてある
カーマ(名前)と業のほうを掛けてる、とまでは本人はっきり言ってないな
MVだと変なおっさんが自業自得、因果応報みたいな結果になるんだって?みてないけど 正直に行動しないとカーマのように報いを受けることになる・・・Miss Me Blind >>468
And you used to be so sweet I heard you say
ここ何か「昔は甘いことを言っていた」という意味にだけにしては、
だらっと長くて自分でも不自然な印象を持っていたんですけど
逆に「いい言葉を毎日聞けた訳じゃなかった」からつなげようとすると、
余分な部分に使い道が出て来るんですよね
And you used to be so sweet (when) I heard you say
That my love was an addiction
そしていつでもわたしがたずねた時だけ甘く
この愛に夢中だなんて 良いじゃないですか、「wicked=いい」
読めますよ、これ
1箇所分かると連鎖的に分かってくる事がありますけど、今自分はそういう感じになってます ∧∧
/ 辞\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( ;`ハ´) < ふぅ、ジサクジエンも疲れるぜ
( ̄ ⊃ ゚∀゚ )) \______________
| | ̄| ̄
(__)_)
\从/
. ∧∧
/ 辞 \ ハッ! / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( `ハ´#) < なに見てんだ!!
( ̄ ⊃ ゚∀゚ )) | それより辞書を見ろ辞書を!!!!!!
| | ̄| ̄ \______________
(__)_) カムアンドゴーも本当に行ったり来たりなのか
PV見ているとこっち来て一緒に行こうぜ!って言ってる気がする事がある
>>472
曲名で検索するだけで出て来る
見ないと勿体ないよ おまいら別スレでマリリンマンソンで似たような話やってた事あるだろ
ひょっとしてまた今までの訳は最初から最後まで全部間違ってましたみたいな結果なんですかね… Culture Club Karma Chameleon French translation
When we cling our love is strong
Quand nous etions enlaces notre amour etait fort.
When you go you're gone forever
Quand tu partais tu etais parti pour toujours.
You come and go, you come and go
Tu viens et pars, tu viens et pars.
https://www.lacoccinelle.net/259436.html >>483
元が英語である以上何語の訳でも同じで、
辞書に書いてある意味の中で一番上の奴だけ並べたら大概同じになる。
簡単に言えば性能の悪い機械翻訳がやってるのがそれ。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています