歌詞の意味を分かって聞くのもいいんじゃないか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>107 ニュースに出て来るdefendは大抵「防御」じゃない、みたいな話を先生がしていたな >>108 ドラマーなのに他のアーティストに歌詞提供とかしてるんだな オリンパス粉飾事件 収監目前のキーマンが明かす「人質司法の実態」 https://gendai.ismedia.jp/articles/-/64827 “3人は東京地検特捜部が構築した事件のシナリオを一貫して否認。横尾氏と羽田氏が966日、小野氏も831日にわたって東京拘置所などで勾留された。経済事件では前代未聞の長期勾留だ。” “無罪を主張する被告が拘置所の外に出て、潔白を訴えるのを防ぐのが、人質司法の狙いです。” “臼井氏は「LGT銀行に代筆制度はない。偽筆がバレたら私はクビになっていた」とも証言しており、偽造文書は私の無実を証明するための重要な証拠でした。ところが裁判所は、刑事、民事ともこの偽筆問題にまったく触れようとしませんでした。” “「捜査が行き詰まれば別件逮捕」というのが、森本検事の常套手段。それはゴーン事件でも同じ構図です。” “東京地検は「ゴーン被告に記者会見されても問題はない」などと強がりを口にしていますが、本音ではゴーン被告にしゃべってもらいたくないのです。” “この事件での横尾氏の有罪判決には重大な疑問があります。冤罪が疑われる事件であるほど、検察側が必死になって保釈に反対し、『保釈を認めれば事件が潰れる』というプレッシャーを裁判所にかけ続けるので、勾留が長引くことになります。 横尾氏の事件も、そのような形で966日もの長期勾留となった『人質司法』の最悪の事例と言っていいでしょう。 証拠が希薄な事件ほど、『人質司法』で身柄拘束が長期化するのですが、そういう事件を無罪にすると、結果的に長期の不当勾留を行った裁判所の責任になります。 だから裁判官は、責任回避的に無罪判決を避けようとする。『人質司法』による長期勾留は、裁判所に対して、無罪判決を回避するプレッシャーを与える面もあるのです” >>111 515 名無しさん@恐縮です 2019/05/29 02:38:55 記事すら読めない知能で頭いい大学には入れない罠w ihg*****| こちらこそ みなさまに心から感謝しています。(^o^)/ おひとり、おひとりにお礼を申し上げたいのですが、ちょっと"追われる"状態なので、(警察じゃありませんよ) 要件のみ先に。 WSJの記事ですが、突っ込みどころ満載です。 原文とWSJ日本版があまりにも違うので本当に驚いていますが、知人に言わせるとAFPとAFPBB(日本版)も違うそうなので、ますますため息をついています。 今晩 もう一度 読みくらべてみますが、twitterにも気になったことを入れておきました。 ぶんぶく茶釜の教えのように、黙ってしまわずに伝えることを第一に考えます。 では、また後ほど。(*^^)v ejst***| そうそう、あの文には in the past が入っていて過去形だったのですよね。 あとは中東日産が上前をはねていたことについて、 Even when the joint venture did distribute vehicles, it was deprived of its proper share of the profits, the suit says. Nissan was supposed to restrict itself to a maximum 3% operating margin on deliveries to dealers but took more, it says. が抜けていました。 幸ちゃん| 日本語の翻訳に関しては、明治時代からずっとそうですよ。印欧語族と日本語は文法構造が異なっていることもあり、直訳すると読みづらい文になります。 特にドイツ語の場合は一つの文章が非常に長かったりしますからね。ですので「抄訳」という形で読みやすいように改変するわけですが、その際に表現を日本風に改めたり(明治時代は仏教用語の漢語が多くて近代概念とは著しく異なるものも多かった)、 酷いのになるとまったく違う文章を勝手にねじ込んだりして、殆ど別の文章になることも少なくありません。 それに日本には複数言語を操る人間が極端に少なく、ある程度の教育を受けるとせいぜい英文を辞書を引きながら読む程度ですね。 微妙なニュアンスまではなかなか伝わりません。だからどんなに翻訳の際に改変をしようと、チェックする人間が少ないため、ニュアンスはまったく違ったものになるのが通例です。これがゴーン氏も悩んだ日本語の壁でしょう。 ihg*****| それが! 今回のWSJに関しては意図的ですよ。 普段はWSJを読まないので、これが常習なのか よくわかりませんが、 WSJの原文の記者とWSJアメリカにメールを送りました。 まず、3ケ所(もしかしたら もっと?) 記事を切り取ってます。 次に、意図的に違訳してますね。考えようによっては、その部分が統制したい 情報なのだと気づくので、特別サービスかもしれないけれど (*^^*) 日→英は文が短く、英→日は長くなりがちですが それも??の部分あり。 WSJそのものが承認していることなのか 返事を楽しみにしています。 象徴天皇制の"象徴"も、シンボルの日本語訳をそのまま用いたので、 戦後しばらくは意味がわからず、しっくりこなかったそうですよ。 今日はオマーンルートの証拠開示の期限ですね。 結局 素因変更の理由も報道がなかったですし、"なかったことにする"力が 働き始めたのでしょうね。 幸ちゃん| (•ө•)さん 明治時代から検閲に引っ掛からないように訳文を改竄するのは当たり前のように行われてきました。ですので、明治期と戦後では、訳文が全然違う欧米の翻訳書は沢山ありますよ。 この翻訳の際の改竄の源流は、江戸時代のオランダ語の翻訳にあるのです。 鎖国の影響で語学の専門家は極端に少なく、また幕府は学問にも介入してきたため、翻訳の際にも検閲に引っ掛からないよう改竄する伝統ができたのです。 皇室ネタで言えば、「プリンセス・マサコ」という豪州の作家が執筆した雅子皇后の苦悩を描いた本があります。 ですが日本語版を出版する際に、宮内庁の横槍で多くの文章が訳出されなかったり、表現が改変されたりして、オーストラリア人の原作者は激怒していました。 出版社を変えることで漸く出版に漕ぎつけたのですが、雅子皇后への人権侵害は読みながら涙せずにいられません。 ヤフコメでも皇室ネタでは頻繁に削除されています。 日本人は「直訳」「逐語訳」を奇妙なほど軽視する事が知られている。 英語を直訳すると不自然な日本語になる事が多い。しかし、それを「自然な日本語」になおすと意味やニュアンスが少し変わったり、情報量が減ったりしてしまう事があるのだ。 つまり「自然な和訳」を読む人より、自分で「不自然な直訳」が出来る人の方が 正確な意味を取れる事が多いのである。 実はこれが「英語を英語として理解する英語脳」の第一歩だ。 日本語じゃないのだから、「自然な日本語になおして理解する」という事をしなければいい。 何も難しい事はない。 「自然な日本語に訳せてないから失敗」ではなく、 「自然な日本語に訳せてないから、これで合ってる」 そう思えばいいだけの話だ。事実、それで合ってるのだから。 他言語同士に必ず互換性があるという認識がそもそもおかしいんですよ 翻訳とは似た言葉や表現に置き換える作業 で、>>104 はなぜそういう結論になったんだ? 本当に気になるんだが… そういう訳し方しか見た事がなかっただけでしょ 頻出の用法しか知らないのは初学者にはよくある事 不定詞の用法を全部当てはめてみるのは暇人だけ >不定詞の用法を全部当てはめてみるのは暇人だけ 勉強という観点から言えばヒマならやってみた方がいい 最近「Waving Through a Window」という歌でメロディとリズム感が気に入り、歌詞が気になってるんすが、 'Cause I'm tap, tap, tapping on the glass だって僕はガラスをとんとんとんと叩いている I'm waving through a window 窓越しに手を振っている ↑の部分、 tapはスマホやタブレットの操作のタップ(画面を指先で叩く)をいっているような? あとwindowは通常の窓だけでなくスマホとかの画面を暗示しているような気がする 歌詞 http://sate-konokyokuwa.blog.jp/2017-07-20.html tap window という表現はマルーン5の昔の曲She will be lovedにあるよ。 スマホのGUIはパソコンみたいに複数のwidowが開いていく感じじゃないよね。 そう読んだ場合に前の行や後ろの行と話がつながるかが大事 何種類もの読み方を試すのは大事だけど、最終的には文脈で絞り込む あとはまあ、ミュージカルの一節みたいなんでストーリーの整合性かな? 劇中で「現実では無理だけどSNSでなら発言できる」みたいな話の流れがあればそういう意味がこめられているという解釈もありかもしれないが、 ネットと全然関係ない話なら単なる非現実的な珍解釈ということになるかもしれない。 そこはこの歌詞だけだとよく分からないな。 そうすると>>123 の解釈もなかなかアリっぽい気がしてくるな 英語じゃないけど日本の引きこもり報道とかでテレビやパソコンを「外との窓」みたいな例えで言っているのはよくあると思う。 画面=窓は割と伝わりやすい比喩かもしれない。 windowには、“ウィンドウシステムにおいて、ディスプレイなどデバイス上で、アプリケーションに与えられる領域”という意味もある。 >>130 素人にも分かりやすく言い直すと「一つの画面しかない機械でもソフト(アプリ)ごとに別の画面を区切って出せるよ」って意味だな 結局Window=何かが表示されている画面とかコンピュータの操作画面という意味なのは変わりない >>68 多分もう来てる 銀河鉄道999の和訳の所に>>87 のサイトへのツッコミらしき部分が追加されている >「過去形」+「過去完了形」 >にすべきですね。 >「着くだろうな〜」と思い続けていた。 >「思った」は過去。 >という文章が自然じゃないですか? 「着くだろうな〜」は未来の予測 「思い続けていた」が継続の過去完了 had節 + will節 あたりが無難か レベル低すぎるから誰でも突っ込めて楽勝だゾ 偏差値50おじさんもこいつに勝った位でいい気にならないように やったぜ!これでバズって俺等も有名人だ! …って2ヶ月も前やないかーい! 948 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 752d-46p5) 2019/08/10 05:45:04 >>927 歌詞の解釈がとんでもないものが多いのは何故だろうと思ってたんだが 色々な歌詞和訳ブログを比較検討した結果、どうやらこんな現象が起きてる様だ CDに付属の対訳は往々にして不完全で 所々誤訳・ミス(単語の読み落とし等)により意味不明になった部分がある ↓ そうした部分を修正するには原文から読み直すしかないが 洋楽ファンの一部に「こうした部分は『直訳』で日本語の表現が不自然になったもの」という思い込みがあり、 原文を読み直さずに訳文を解釈して自然な日本語に書き改めようとする ↓ 誤訳によって生じた意味不明な日本語を読んでその意味を想像する、という作業の結果 原文とはかけ離れた内容の誤った訳文が完成する 955 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ee6-JGwf) 2019/08/10 09:20:23 わかりみMAX 有名な歌で複数のブログで訳が載ってると8割くらいの奴が同じ単語見落としてたりするからどう見ても一つの元ネタからパクってる 残りの2割は原文にない妄想が大量に書き加えられて長編の二次創作みたいになってる 多分これも一部の洋楽ファンの伝統的な勘違いで、そういう加筆が「意訳」だと思っている人がいるみたい むしろ何か一個持って来て 正解か誤訳&パクリ系か妄想盛り過ぎ系か判別してみる流れじゃね 多分ノルウェイの森とかは年代別に流行った訳を並べると 公式が誤訳 →パクリ系が意味不明な部分をアレコレ(誤訳した日本語準拠で)解釈 →解釈やりすぎてもはや全文想像みたいな人達が出現し始める →「森じゃなくて木材」って言われて正気に戻る みたいな流れが見えてくると思う 意味が分からないと想像で補っちゃう感じのは見たことある ヒットはしたが、アナと雪の女王のレット・イット・ゴーも翻訳で歌詞の意味合いが変わってしまってるよね まあアニメの動きに乗せるためにはある程度仕方ないんだけど そういうとこ両方理解できる方が作品を1.5倍ぐらい楽しめていると思うんだけど 自分が見た吹き替えのイメージを壊されたくないのか、「これであってるだろ理解できないのかよ」みたいな感じで切りに来る人がいるのは残念 映画の吹き替えや字幕は全般的に話が単純化する傾向があるので、原語のシナリオを読むと別の味わいがあって面白いね そして確かに、日本語版マンセーになってしまっていて 「自分達は元の映画とはちょっと違うものを見ている」という現実を受け入れない人はいる >>143 つい先日、English板で「英語の勉強しかたで小説の読み方が変わる」みたいな事を言ってる人がいて みんなから「いや、ちゃんと勉強出来ていればどの先生に教えてもらっても小説の話は一緒でしょう」って一斉に突っ込まれている人がいたっけ なんかねえ、訳に想像を付け加えるのを悪いとか変だとか思ってないというか 想像力を駆使した特殊な英語の読み方があるって堅く信じてる人が居るみたいなんだけど、あれ一体何なんだろ… >>148 なっちは「簡略化されすぎていて意味がちょっとズレてる」とかいうのとは別の次元や… 「自分が話を改変すればより日本人にウケる」とか思うとるフシがあるで >>149 なっちは本なんかも出してるし ひょっとしたら彼女の悪影響もあるのかもしれんね 「雰囲気だけで訳すとこうなるよ」という見本 https://togetter.com/li/1407074 ニューラルネットワークで駄目な子の脳の働きを再現…? 外国語のあらゆる言葉や表現が全部そのまま 日本語に対応した言葉があると思ってる人がいるみたいだけど、 そもそも他言語同士で完全互換なんて無理だからね 文化や歴史の中から出てくる言葉なんだから、 当てはめ不可能な言葉なんていくらでもある それをどう訳すかってのは超訳するしかないわな 長い間に慣例化された訳し方ってのもあるけど 結局翻訳ってのは別の言葉への当てはめ、言い換えなんだよ 要は言い換えのセンスの問題だ 特に文学なんかは同じ意味でもどの言葉、言い方が適切かってのは 相互の言語やその国やテーマの文化、歴史を知ることで洗練される peace of cake これを日本語にしてみて なっちってこんないい加減だったのか!と当時びっくりした記憶がある>オペラ座の怪人 >>153 慣用句としては「朝飯前」とか「楽勝」みたいな言い回し これが慣用句だと知らなかったら「一切れのケーキ」と訳して 意味不明になるかもね このレベルは仕事でやってる人なら知ってるだろうけどさ 曲の意味や時代や登場人物などを踏まえて 日本語のどの慣用句に当てはめるか その選択をセンスという 専門外の知識が必要な翻訳はその道の専門家とチームでやらないと 無理があるよ >>156 ぶっちゃけ「そんな仕事はひと切れのケーキさ」とか直訳しても 「あー一口で終わりそう」みたいなニュアンスは伝わってくるから何とも… こういう感じ方をセンスと呼ぶ 「専門家チームがいないと訳せない」ってのもいかにも「しまじろうのノート買ってくれないと勉強できない」みたいな話でかっこ悪いもんだね そういうセンスがなくても そんな仕事はひと切れのケーキさって読んでみて、「ちょっとよくわからないな」と思ったら peace of cakeの意味を調べればいいだけだと思う 多分正気の人間の9割はそうする 問題なのは>>149 で出て来た訳に想像が入っちゃうタイプの人で、peace of cakeの意味を調べる前にpeace of cakeの意味を想像する作業に入ってしまう そして変な意味を空想で作ってしまったりする ブログとかでヘンテコな訳をあげている人はそのパターンでイディオム部分の訳がおかしい事が多い >>158 peace of cakeは単に一例でしょ 要は別言語への当てはめ時の言葉のチョイスのセンスの良し悪しって話ですな 変な意味の空想ってのはそういうセンスが悪いってことですね 言葉ってのは他言語同士で完全互換しないんだから空想が入る余地は排除できないんだし peace of cakeを 朝飯前とするのかお茶の子さいさいとするのか超楽勝とするのか 異なる言語間のことば、意味の完全互換に関してはまじで分かってない奴いるぞ 全部完全に互換する言葉があると思ってるバカ >>161 >全部完全に互換する言葉があると思ってるバカ このスレには出て来ないみたいだな それが原因でどう困るって話もないみたいだし >>158 最近は「なんかイミフ」って思ったらその周辺の単語を何個かまとめてGoogle検索(google翻訳じゃないのがポイント)に放り込めばいいから楽だね イディオムならほぼ確実に検索にヒットする ここ10年くらいイディオムがわからなくて困った事はないね タブレットかスマホを使えれば中学生でも出来るし何も難しい事はないよ >>162 少なくとも戸田奈津子がポンコツなのとレリゴーの歌詞の意味が和・英でちょっと違う件には意味の完全互換が原因じゃないな 指輪物語の時、伝説に出て来る似たような名前の二人を「どうせキャラとしては出ないから」とか「どうせお客さんの大半にはわからないから」とか言って名前一個にまとめようとしたとか 訳とか解釈とか語学力とかに関係ない所で信じられないほど頭おかしいのがなっちだから エレンディル(古代の武王)とエアレンディル(星になった神話の登場人物。ほぼ神)が混ざっちゃった奴かな? わざとだったら完全に狂ってるな。 >>159 >要は別言語への当てはめ時の言葉のチョイスのセンスの良し悪しって話ですな >変な意味の空想ってのはそういうセンスが悪いってことですね いえ、そんな話は一つもしてませんよ? 想像でデタラメを書いたら不正解になるっていうだけの話 >>160 誤訳と無関係 >>163 戦後すぐとかなら兎も角、21世紀にもなって英文が読めない理由が「慣用句」とか「隠語」「俗語」とか言ってる人はネットのない孤島の刑務所にでも入ってるんでしょうか… >>160 心を強く持って、現実と向き合ってくれ! そこを「ケーキぶつけんぞ」と訳すような奴が実際にいるんだ。 延々とボケてるのか 本当に気づいていないのかどっちだ >>166 わざとという証拠や戸田奈津子側の発言はなかったはず ミスっただけかもしれない 歌詞は洋楽の場合訳詩で9割方決まる U2のラトル&ハムなんか映画の字幕(訳者クレジットなし)の歌詞は めちゃくちゃ感動したのにCDの中川五郎の訳詩はおぞましくて幻滅した 元は同じ詩でも訳詩によって全く変わる 三浦の翻訳は概ねいい 中川、伊藤、五十嵐は酷い >>173 その「訳によって決まる」っていう考え方がそもそも意味不明なのよ 語学の常識から言って、話が違うって事はどっちかの訳が正解でどっちかの訳が不正解なわけで おぞましいったって歌詞を書いた人がおぞましい歌詞を書くつもりで書いて、それを正確に訳しておぞましい訳になったならそれでいいし 「この訳で感動した」って言ったって、誤訳のせいで出来たイイ話は単なる勘違いだ 詩の解釈に正解があると思ってるわけ? おぞましいのは文体とか筆致でね 大元の英文をなんでこんなデスマス調で訳すかなとか なんでこんなたどたどしく口語調で訳すかなって違和感だな 中川の場合はS&G辺りから来てるっぽいけどそれを何んにでも使うからねえ まあただあのラトル&ハムの訳は誤訳ではないよ おんも同時に入ってきてるわけでね 言葉の置き換えに完全互換あると思ってるから 正解不正解みたいな認識になるんだろう 日本の昔の傾向で言えば、ロックやメタルは不良向けの暗い音楽というイメージがあった様で デタラメで無能な翻訳者ほどどんな陽気な曲の歌詞でも暗く、おぞましく訳す傾向があったと思うけどね まあ訳だけ見て出来がいい、出来が悪いと言ってみても仕方ないのは確かかな ジャズとかクラシックとかインスト中心だし菓子なんて気にしないという選択もある >>175 詩だからどんな解釈してもいいという事はないよ? >>176 誤訳と完全互換は無関係だよ? 蜜柑なのかマンダリンオレンジなのか どっちが正解?みたいな感じ >>175 おい、よーく思い出してくれ 「詩の解釈は自由で、どんな意味に受け取ってもいい」なんて そんな事いったい何処で習った? 文学にそんなルールない >>176 言語に完全互換性がないと翻訳は出来ないなんて言ってる言語学者はいないw what do you want 「お前さん、何がお望みなんじゃ」 「あなたは何をお求めでございますか」 さあ、どっち? この「歌詞」は ちょっと「おかしい」ね さあ、これを元のニュアンスを含めて英訳してみよう >>184 誤訳っていうのは多分 what do you wantを「謎があなたの望み」とか読むと間違いだよねって話だと思うよ? とりあえず言葉の置き換えの完全互換とか言ってる奴が池沼なのは分かった >>183 >>187 それくらい間違っていれば他人からもハッキリ指摘できるし 以前出て来た偏差値50おじさんとかはもう公式の対訳の間違いを指摘するのが持ちネタみたいになってたね 「お前さん、何がお望みなんじゃ」と「あなたは何をお求めでございますか」程度の違いしかないのか 「謎があなたの望み」ぐらい違うのか 原文のwhat do you wantと比較すれば、本当に偏差値50の人でも分かるしね 結論!言語に完全な互換性がないのは誤訳の言い訳にはならない 160 名盤さん 2019/09/27 14:04:00 peace of cakeを 朝飯前とするのかお茶の子さいさいとするのか超楽勝とするのか 168 名盤さん 2019/09/28 17:44:15 心を強く持って、現実と向き合ってくれ! そこを「ケーキぶつけんぞ」と訳すような奴が実際にいるんだ。 180 名盤さん 2019/09/29 13:50:05 蜜柑なのかマンダリンオレンジなのか どっちが正解?みたいな感じ 182 名盤さん 2019/09/29 13:51:48 でも林檎じゃないよね 184 名盤さん 2019/09/29 13:59:31 what do you want 「お前さん、何がお望みなんじゃ」 「あなたは何をお求めでございますか」 さあ、どっち? 187 名盤さん 2019/09/29 14:11:29 誤訳っていうのは多分 what do you wantを「謎があなたの望み」とか読むと間違いだよねって話だと思うよ? 「言葉の置き換えに完全互換あると思ってるから正解不正解みたいな認識になるんだろう(ドヤァ)」 つーか、 翻訳に情緒の入り込む余地あるやなしや的な何か >>194 誤訳の指摘をしてる時に情緒の話は関係ない。 情緒によって蜜柑がappleになる事はない。 間違いは誰にでもある what do you wantを「謎があなたの望み」とか読んじゃって、「そんな読み方ありえないだろ」って突っ込まれても すぐ謝って訂正すればなんの問題も起きない 突っ込まれた時に「言語の互換性が…」とか「情緒が…」とか言い返したらめちゃくちゃ馬鹿にされる方が普通 反論は馬鹿だけがする事だから 「言葉の置き換えに完全互換あると思ってるから正解不正解みたいな認識になるんだろう(ドヤァァァァァッ)」 「つーか翻訳に情緒の入り込む余地あるやなしや的な何か(ドヤヤヤヤヤァッ)」 そんな事を気にする訳し方、戸田奈津子の脳内にしかないんだからしょうがない >>24 旧帝で英検準一級TOEIC700点だけど聞き取れないよ 東大生でもリスニングの練習してないと聞き取れないんじゃね? セックスピストルズのdon't know what I want but I know how to get itの最初のdon't knowは単にIを省略しただけだよね? これを命令形で訳してるのを見たことがあるので 相変わらず戸田奈津子と誤訳って話になると「誤訳じゃなくて意訳」的な頭の悪い擁護が湧くんだなぁw 情緒とか互換性とか言い換えても「意訳にもなってねぇよ」と同じ理屈で論破できるのが笑えるwww 戸田奈津子の誤訳や勝手な解釈を入れた改変は戸田奈津子個人の問題だと思われがちだけど 歌詞翻訳のジャンルを見ていると「戸田流」っぽいものが結構見つかる フォロワーが多いのか、ある種の学習障害みたいな物で戸田が典型的症例なのか いずれにしても「そういうデタラメを訳と呼んでいる人が一定数いる」という恐ろしい現実があるのは確か 戸田奈津子問題とかありながら BeatlesのEleanor Rigby. 孤独な女性が主人公の歌詞 2番が Waits at the window, wearing the face that she keeps in a jar by the door Who is it for 対訳なんかだと 「窓際で待っている、顔を作りながら ドアの傍の瓶にとってある だれのために?」 みたいな感じなんだけど 友人のアメリカ人曰く、 jarがガラス瓶みたいなイメージなんで window(窓)との対比で 孤独の仮面を被って誰もこないのに人待ちげに佇む女性が 窓ガラス越しに見えてる光景が浮かぶみたいなことを言ってたな 単なる直訳より意訳的ではあるけど ネイティブの感覚としてなるほどねって思った 因みに彼は言語学専攻で言葉や表現に関しては蘊蓄語りがち she keeps in a jar by the door ガラス瓶の中の仮面っていうのは 窓ガラス越しに見える寂しい女性のことっだって意味です >>204 >>205 日本語が壊れている様なのでお薬出しておきますね テイラーの新作の歌詞を訳しているウェブサイトって 結構誤訳だらけのが多いなあ 例えばMiss Americana & The Heartbreak Princeの 「voted most likely to run away with you」 このvotedを「あなたと逃げる可能性に投票した」とか訳している人が多いけど これは過去形では間違い 「voted most likely to ~」っていうのはアメリカの高校の卒業生に関する習慣で 「最も〜しそうな人」と(卒業生全体に)投票された人 (例えば「最も社長になりそうな人」とか)と言うのが卒業アルバムに記録されたりする 「最もあなたと駆け落ちしそうな人と(私が)投票された」と、私に対する 受け身の訳が必要となる 言葉そのものを意味通り ダイレクトに訳すとおかしいんだね そういう習慣を知らないと そこまで思い至らないよね 英文を読んだ段階で意味を理解できない人が 単語や熟語を日本語に変換してから意味を考えると 誤訳が生まれるんだと思う >>204 高学歴の英語ネイティブの解釈にしちゃセンスが悪いw wearing the face that she keeps in a jarは明らかに一連で「ジャーにしまってあったとっておきの顔を身につけて」という意味だ(ちゃんと関係代名詞thatでつなげてある) 『オシャレして』『化粧やおめかしをして』という意味の皮肉な表現だろう。 ジャーはジャムやピクルスを長期保存する、日本で言えば「梅干しのツボ」みたいなイメージの容器だ(材質はガラスとは限らない)。 保存されていた「取っておきの顔」もかなり古いもんだろうな! あとby the doorは多分 windowの位置の話だ ・夢見過ぎな女がドアの脇の窓で、とっておきの笑顔で誰かを待っている ・教会には誰の心にも響かない説教をする神父がいる ・女は死んで教会に埋められたが誰も気にしない ・神父は手の泥を拭きながら墓地から出てきた 歌詞に出てくるのはこれだけ。後はお察し下さいって事だ。 理解の為にちょっと背景知識が必要だから一点補足するが、一般的にキリスト教式の葬儀で墓を掘ったり埋めたりするのは神父の役割ではない。 素敵な訳ですね 多分友人は「孤独」ってとこにフォーカスして 自分の脳内に見える光景を言いたかったのかもしれません 拙い英語でのやりとりなので私の理解も完璧ではないでしょうし >>204 関係代名詞節が読めないネイティブの友人w >>211 ドアと窓は教会のもので、外から中の人(神父)を待っているって事でいいかな 教会でライスシャワーのお米を拾ってるってそれ、このおばさんコジキって事でしょ >>204 謝れとは言いませんがこちらもちょっと大人げないのですが ムカついたので友達のハッカーに頼んで あなたの個人情報を探ってもらう ことにしました。あ、もう遅いですよ。もうすでに友達解析始めちゃってますから・・・(^^; ちなみにこれは自慢じゃないんですがその友達は日本でも 5の指に入るくらい凄腕のハッカーです 。この前彼の家に遊びに行ったらも のの5分で他人の個人情報を抜き取っていました。 彼にとってそれくらい赤子の指をひねるくらいの行いなんですよね(爆) これであなたもいっかんの終わりってやつですね(^^;まあせいぜい後悔してくださいね。 それからもう二度と荒らしはしないこと(その友達は荒らしが大嫌いらしいです。 荒らしを見つけたら即解析に入るみたいです(^^;) それでは、う〜ん二日後くらいかな?また例の所に来てくださいね。 あなたの住所本名住所その他もろもろのせておきますんで(笑) あ、警察とかに言ったって無駄ですよ。あなたは荒らし(犯罪)なんだから 通報したところで捕まるのはアナタですし友達は掲示板のログを自在に操ることができるんです。 と、いうことでbye♪(^0^)/~~」 >>215 なるほど、確かに窓やドアの中で待っているとも外で待っているとも言っていないからその可能性はある。 >>204 >>212 本気で友達のスーパーハカー系の馬鹿カキコやんけ >>200 歌詞カード(テキスト)を読みながら声を聞いて、発音と字を一致させていくなんて基本じゃありませんか? 趣味で何年もそんな事をしていれば、ある程度のリスニング能力はついて当たり前でしょう(ちゃんとした教材を使った場合と比べ、覚えられる単語の量などは減るでしょうが)。 TOEIC700点ならば、あなた自身それに似た訓練はしたはずです。 >>24 にはTOEIC900点台の東大生でも笑顔で頷く、地味だけれど基本的で絶対必要な学習方法の話しか出てきませんよ。 >>221 前スレで似たような話題が出た時に「読みながら聞いているから聞き取れた気になっているだけ」ってトンチンカンなツッコミ入れてる奴がいたゾ 低偏差値のアホの心の中では、リスニングの練習は耳だけでやるものらしいwww >>209 いや、>>208 の「最もあなたと駆け落ちしそうな人と(私が)投票された」は「受け身の"be+過去分詞"のbeは省略される事もある」という点さえ考慮すれば読んだ通りの意味だよ 定型句だから特殊な意味になっているわけではない あと「あなたと逃げる可能性に投票した」は言葉そのものの意味通りのダイレクトな訳し方じゃないよ? likely(しそう、ありそう)を「可能性」という名詞に訳すのはほぼデタラメに近いんじゃないかな >>211 >>215 出て来た情報をまとめてお察しすると、 神父様が教会に出入りしているホームレスのおばちゃんとヤッちゃったんだけど、 おばちゃんが図に乗ってストーカーじみてきたので面倒になってヤッちゃったって話か そこを直接的に語らないで、 何故、おばさんはとっておきの顔で待っているのか? 何故、おばさんが窓の所にいると神父さんの説教はみんなの心に響かないのか? 何故、おばさんが死んでも誰も気にしなかったのか? 何故、普通の葬式では穴を掘らないはずの神父さんの手が汚れていたのか? 自分で考えさせる事でストーリーを浮かび上がらせる いわゆる、意味怖系の描写をしているんだね >>219 ここまで酷いハッタリは初めて見た2ちゃん歴5年 >以前、この曲は意訳して載せました。 >エリナー・リグビーが不憫だったので少しでも救いたい!と思い意訳したのです。 https://blogs.yahoo.co.jp/subaru360yss/54537369.html 話を変えるのは意訳って言わないですよ やっぱりこの界隈、見回す度に変な人がいるなあ >>226 ・おばさんは神父が好きだった(片思い) ・神父は普通に説教の話を考えるのが下手 ・おばさんが教会で死んだのは偶然(教会の軒先でホームレスが凍死してたりするらしい) ・いわゆる無縁仏なので神父が一人で埋めた(ろくな葬式もやってない) 怖くない解釈もできると思う 文学だとヘッセの車輪の下のハンスは自殺なのか論的なのもあるし 更に解釈曖昧な歌詞だと世界観、背景、時代や文化、風俗含めて意訳の幅も広がるわな The WhoのQuick Oneが男側から目線なのか女側目線なのかで 誰がQuick Oneしたのかが変わるとかさ 少なくともこうやって意味を考えることができる程度に 対象言語を知れば楽しみも増える http://con-isshow.blogspot.com/2015/11/eleanor-rigby.html?m=1 >なお、ライスシャワーの習慣が無いと、「米を拾うだけ」(=自分は結婚式に参加もしない=米をまくこともない=友だちもいない=結婚できない=独り身)という意味が伝わりにくいかもしれませんね。 そんな連想ゲームみたいな意味、ライスシャワーをやった事あっても通じません 「食べ物を拾っている=貧しさの表現」 解釈の為の=は使っても二個まで >>233 神父が靴下縫ってる間に死んだのかな >>205 あたりは「孤独=恋愛の相手がいない」って方に考えが偏ってる様子があるが この曲に出て来る孤独は孤独死とかもっとヘビーな奴だろ >神父が靴下縫ってる間に死んだのかな だからよく見とけよって言ってんのかな >>239 欧米でも社会派の歌詞っていう評判みたいだから 殺人事件よりこっちかも >>230 英語関係は学歴や英語資格を持っていると言いつつ文法の話が怪しいハッタリマンが多い。 5ch以外の場所でも「英語は文法から外れた特殊な言い回しが多いので、文法を習っても単語の意味を覚えても英語は使いこなせません」 みたいなインチキ勉強法が横行していて、それに引っかかった人達が>>209 みたいに 並んでいる単語を本来の意味と普通の文法通りに読んでいるだけの頻出表現を、「特殊な意味を持つことわざ」みたいな物だと信じて暗記している。 そしてある程度そういう「ことわざもどき」を暗記した人は、「ことわざもどき」をどうやって組み合わせて文章にしたらいいかも分からないまま 「自分は文法だけでは分からない英語の深い意味がわかるようになった」と勘違いしている事が多い。 残念ながら、よく使う表現をなんでも丸暗記しようとする人に上位の英語資格は取れない。 その行に並んでいるいくつかの単語が 単語をただ文法通りに読めば分かる普通の表現なのか 単語をただ文法通りに読んでも分からないイディオムなのか それは、単語を文法通りに読める人にしか分からない 文法的にきちんと読む人は「この単語からこの単語まで意味不明なので多分イディオム」みたいな分析が読みながら自然に出来るから 意外とイディオムが分からなくて困る事ないのよね… >>232 簡単に言うと一部の人が勘違いをしている程度のレベルではなくて、 80年代とか90年代あたりに洋楽業界全体が「痛い妄想系厨二病」みたいな状態だった時期があるわけよ >>142 の流れの2段目とか3段目の、分からない部分に妄想をマシマシで盛り付けた物を「意訳」と呼んじゃってたわけ 英語学習や翻訳業界の常識ならそんなもの訳とは呼ばないのに、洋楽業界だけカン違いして暴走していた 流石に最近は洗脳が解けてる人が多いんだけど、まだ「訳に想像やオリジナル要素を入れてもいい」と思ってる人もいるんだよ 結局それが戸田流意訳術と類似性があるんだよなあ 文芸とか、物書きまわりにはそういう奴いないんだよ 映画会社とかレコード会社とか、「文章が脇役になる業界」みたいな所で ふと気がつくとそういうエセ翻訳みたいなのがのさばってる trying out the plot he just purchased これって 「彼は購入したばかりの物の使い心地を試す」 みたいな訳でいいのかな? 実は彼が買ったものは小さな土地なんだけど plotは筋書きとかの意味以外に土地の区画って意味もあるらしく なっちは自称物書きなんだけど、訳でオリジナリティ出そうとされてもなあ >>251 大事なのは自分より原文だからなあ 自分の工夫を自慢したい時点で性格が翻訳に向いてない >>248 歌詞だとしたら次の行に何を試したか書いてある感じだろうな 何故買ったのか、何を試したのか一切書いていないので必ず他に補足する情報がないとおかしい try outはやってみて確認する、しっかり試すという意味だからその場で出来るような何かの為に買ったんだろうね それ以上のことはネイティブにも言えないだろう >>246 CDの対訳がおかしい時点で今でも公式が病気や >>248 plotはものじゃなくて 1.土地区画 2.筋書 3.計画 のいずれかの可能性が高い っていうか前後がないと訳わかんねえよw >>252 >>255 概ね了解です 自分の墓のための区画を買ってそこに寝転んで寝心地を試すみたいなストーリー plotはやはり筋書きと区画のどちらにもかかるように作られてることを確信した ありがとさん >>255 3つとも全部もの (の名前)を指す名詞ゾ >>257 この程度は普通の辞書に載ってるゾ >>257 「かかる」の使い方おかしいから中学の国語の教科書で係り受けの勉強して、どうぞ >>258 そりゃ名詞は全て「モノ」だけど それら全てを「もの」と訳したら間違いだろ?w 歌詞全体を通してみたら 布団が吹っ飛んだみたいな仕掛けになってる とかなのか >>262 イミフ >>258 仕組みが分かってりゃ「ものじゃなくて」は要らんわな 「土地の小区画」と「(そこをお墓にすると言う)計画」をかけている(←257は多分本当はこう言いたかった) 一種のダブルミーニングの可能性はあるけど、 基本的に「買った」という説明がついているということはまず土地の事だろうね 「父親が自分の墓地を買った、どうしても確かめたかったことがこれ…」シュールな光景 https://news.livedoor.com/article/detail/17181582/ まあ字だけ見たらネイティブでも「区画」の意味しか思い浮かばないと思う。 写真必須。後で二度見して「計画を試してみたという意味も込められたジョークかもしれない」と思う程度。 >>246 そこ指摘すると「言語の完全な互換性がどうたらこうたら」て普通の翻訳業界に笑われる様な言い訳してくるやつほんと恥ずかしい 字幕の訳を必死に擁護する奴も痛いよね? あれも「字数制限があるから本来の話よりショボい」ってなってしまうのはやむを得ない、ショボくなるのが宿命みたいなジャンルだし バイリンガルの訳者や日本語の天才、ネイティブの言語学者がドリームチームを組んだとしても字数制限には勝てない だって字数制限は語学能力の問題じゃないもんね? 日本語のセリフから日本語の字幕(聴覚障害者用とか)を作る時でさえ切り詰められるんだよ? そこは「本来の話よりショボいけど、字幕だからしょうがないや」って割り切って見るしかない 字幕の訳をちゃんと訳せていると思って見ているというだけでも頭悪いから >バイリンガルの訳者や日本語の天才、ネイティブの言語学者がドリームチームを組んだとしても字数制限には勝てない >だって字数制限は語学能力の問題じゃないもんね? >日本語のセリフから日本語の字幕(聴覚障害者用とか)を作る時でさえ切り詰められるんだよ? >バイリンガルの訳者や日本語の天才、ネイティブの言語学者がドリームチームを組んだとしても字数制限には勝てない >だって字数制限は語学能力の問題じゃないもんね? >日本語のセリフから日本語の字幕(聴覚障害者用とか)を作る時でさえ切り詰められるんだよ? これだわ この要素があるから「字幕と元のセリフの違い」みたいな話題は絶対なくならない 字幕が悪い物だとか、価値がないとか言う気はないけど ある程度英語を身につけたら、字幕からこぼれてしまった意味も理解できるようになるとより作品が楽しめるね あと、それが分かるレベルになった人から見るとやっぱりなっちは論外 昔から戸田奈津子批判に中学中退レベルの擁護が沸くのはお約束ですよ >>273 字幕が好きだけど、吹き替えの方がきちんと訳していて話がより分かるよね 単純な話ならいいけど、入り組んだ複雑なミステリーとかだと両方で見た方が理解できる そう、俺達は戸田奈津子監視団! なっちに困ったら、いつでも呼んでくれ。 >>275 映画板の過去ログなんか見ると本当に涌くんだな。 気持ち悪いんだけど何十年間いつでも見張ってる奴でもいるのか? 戸田とかどうでもいい おまえらのウンチク見張ってるぞ 詩っていうのは音楽もそうだけど 女にモテると中に入ってこなくなるんだよ わかりやすくいうとモテると詩を読むなんてことが全くどうでもよくなるわけ やっぱり音楽も詩も承認欲求が満たされない鬱屈とした気分にこそ響くものだよ いい女からモテまくってしかもあくまでもこっちの方が上で余裕で主導権が握れて 相手が必死になって求めてくる状態がごく普通ってなるともう詩どころではないよ 舌を絡めたり唾液を啜ったり精器を舐めて往かせたり まさに現実の中での詩的な瞬間の連続になるわけで 詩っていうのはやっぱり女の肉体の中にこそ宿ってるものだよ まあそれ以外にもいろいろあるけどね 意訳って結局訳者の思想啓蒙になりがちだから 訳詞は直訳とその曲に関する時代や背景なんかのポイント解説とかが一緒に見られるようなシステムだと 変な意訳も入らず、それぞれの知的レベルで理解できるんじゃないかな ネイティブと同じでバカはバカなりに、インテリはインテリなりの深度で これも見張られてるんだろうな・・・ >意訳って結局訳者の思想啓蒙になりがちだから どこでそんな妙な都市伝説を聞いてくるんだw まともな意訳に訳者の思想は入ってないというか入ってたら意訳と呼ばない 元の意味が伝わるように作った日本語詞という感じで 直訳と言うには端折った点が多いと思う >直訳と言うには端折った点が多い アナ雪とかもこれなんだよな 日本語にない概念の単語を訳せるのか?って言われると「少し説明的な言い方にすれば訳せる」 日本語にない概念の単語があるから訳せない、と言ってるプロの翻訳者はいない ただ、それやると訳文が長くなっちゃうので 歌詞とかだと字数が収まらないわけよ 12 名無しさん@英語勉強中 外国の歌を日本で紹介するときって、日本人になじみのあるように 歌詞そのものを変えるからね。なぜ正確に翻訳しないといけないのか が理解できない 13 名無しさん@英語勉強中 蛍の光がどんなに日本人に馴染み深い歌詞だろうと「スコットランドの文化に興味があるのでオールド・ラング・サインの歌詞の意味を知りたい」という需要はあるし、 歌詞が何十種類あったって「外国語の特定のバージョン」の意味が知りたければ歌詞を正確に翻訳しないといけないのは当たり前。 14 名無しさん@英語勉強 「オールド・ラング・サインの訳を探しています!」って質問されて蛍の光の歌詞を持ってきたらただのアホじゃんwww 20 名無しさん@英語勉強中 一部の和訳版の歌詞はカバーであって訳ではないというのが一部の人達には理解できてない感じかな 23 名無しさん@英語勉強中 変な書き込みだな。 歌詞を変えたカバー版は通常「和訳版」とは呼ばない。 28 名無しさん@英語勉強中 訳ではない和訳とは(哲学) そういのって歌詞を訳すってこととは別の次元の感覚だし ここではあんまり意味がない例ではないかな 歌詞を訳す話をしてるとなんか意図的に日本語版の話に反らそうとする人っているような気がする まあ本気で区別がついてないだけなのかもしれないけど >>323 20名無しさん@英語勉強中 わかりみ The Galaxy Express 999の歌詞の和訳を教えてください!という質問に銀河鉄道999(さあいくんだ…)の歌詞のリンクを貼って終了とかいう悲劇 00年代のYahoo!知恵袋なんかでは時々見かける光景だった 腐っても英語を勉強する人が出入りしているEnglish板だからな… 「和訳」と「日本製の別バージョン」の区別がつかない様では突っ込まれて当然だろう 34名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37a1-E9hM)2019/10/23(水) 10:19:15.35ID:Hz3Wpg0e0 意訳にもいくつか種類があるが、昔、外国の情報をほとんど得られない頃には 「ここ味噌汁が出て来るんやけど、ウチの国の読者はミソなんて知らんしな…」 「とりあえず『発酵大豆のスープ』とでも訳しておけばええか?」 「もしくはウチの国の読者がイメージしやすい『ボルシチ』にでも書き換えたろか…」 こんな訳し方をしていた(特に文芸の分野で)。これも意訳の一種である。 ただ、こうした書き換えを行うと世界観や時代性の面で不自然になることが多い事や、 海外の情報を目にする機会が多い時代になり一般人が外国語や他国の文化に慣れてしまった事などから、 このタイプの「名詞の意訳」は日本の翻訳業界ではここ3-40年ほど、ほとんど需要がなくなってきている。 But who will watch the watchmen? >>340 これはあれか >>161 >>180 あたりの言ってることは もう40年くらい前から問題なくなってるって感じの話か 首と肩の区切りがちょっと違う程度で「欧米には肩こりの概念がない」とか言ってる人がいるの見ると笑っちゃうよね >>348 背中や首の筋肉が緊張して頭痛の原因になったりする症状は欧米人にも普通にあるし マッサージとかもあるからな 日本人の常識で考えても肩が凝ってる時に本当に凝ってるのって「アレッ!?ここ首かも」って感じだろ? 要は肩こりって庶民的な言葉がおおざっぱで不正確なだけなんだよ 「信号の青は本当は緑」と同じ様なもんで、英語と日本語の違いとはあんまり関係ない話 556 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c906-HP3t) 2019/08/19 12:40:37 ID:tBiXpCoL0 >訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね >読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を 「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」 って提出する子、先生は本当に困っています 本当に誤用されててヤバイ言葉「意訳」 770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45 英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって なんとなく自分勝手に意訳してしまうと ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。 けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に つかみとるしか方法がないということか。 771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17 まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような それ意訳じゃないから 772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09 うわそんなやついるのか …確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ 文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう 773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11 ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな 最近は見てないから分からないけど 偏差値低い人で想像を加えた物が意訳だと思ってる人はいそう >まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような >>205 お前やぞ 基本的に、書いた物を見られたくない奴は5ちゃん来ないからな 正しい知識でドヤれば他人の参考になることもある 「友達はネイティブのスーパーハカー」とか嘘ついてドヤるのはゴミだけどね いいドヤ顔してる人に嫉妬するのはみっともない事だからやめた方がいいよ >>358 関係代名詞なんて中学校の学習範囲だからね クワタケイスケみたいに何ていいよるかわからんのがいいなw アスファルトタイヤを切りつけながら の意味をちゃんと解説する人を見たことあるし 日本語の歌詞もよくわからないって話は大体お前が日本語下手なだけって返しでつむ X JAPANのRusty Nailは音楽的センスがあれば分かるな 「美しく 色褪せて眠る 薔薇を 貴方の 心に咲かせて」 「苦しくて 心を飾った 今も 貴方を 忘れられなくて」 こういうの洋楽っぽいと思う 意識の流れはよく分からないけど 聴いているうちにデュエット曲みたいな言葉のくぎり方しているのは分かると思う 台詞がいくつか併行して流れてる感じ 美しく 薔薇を >心に咲かせて 色褪せて眠る 貴方の こんな感じ エックスは誰でも口ずさめるキャッチーな歌詞が多いからな 常に見張ってるから 敢えて宣言しないのかもしれない >>375 >>376 おまえらさてはヒマ人だな!? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12115877097 >「心を飾る」は自分を偽る、もっと言えば綺麗にみせるという感じでしょうか。 これは考えすぎ感あるな、ここらは全部「あなた」にかかると思う Just tell me my life(今、声をかけて 愛しい人よ) 何処まで歩いてみても 涙で明日が見えない 苦しくて(ここは↑の理由の説明) 心を飾った >あなたを忘れられなくて(双方ともこの部分を修飾) 今も (全体として「苦しくて」の内容の説明) 前スレであったっけ? 煮える! タマネギ! ジャガイモ! ニンジン! みたいな詩があると、詩の読み方に慣れていない人は「煮たタマネギがジャガイモをニンジンする」みたいな読み方をしようと頑張ってしまうとか、そういう話。 「苦しくて心を飾った」とか、つなげてはいけないんだろうね。 Just tell me my life(今、声をかけて 愛しい人よ) tell meは教えてではないかな my lifeは… まあそういうニュアンスで使う事もあるか >>379 やっぱり所謂「文」とは読み方が違うんだよな… スウェードのドッグ・マン・スターでそんな訳があった おやすみ、今は おやすみ、さぁ お前たちの若い生命の日がまた終わった、 眠りにつきなさい、今は 明日は新しい世界に立ち向かっていくんだ きっとやってくるだろう新しい世界に、そして深く心悩ますだろう; お前たちは、私にとって、それほどの驚き、それほどの神秘なのだ いつか お前たちの未来の友人たちはお前たちと同じように横になっている そしてお前たちの恋人たちは ただ今は、腕の中で泣いている赤ん坊に過ぎない おぉ、世界は私たちの足の下で回っている、 私たちの人生は過ぎ去っていく 私たちの眠りの中で。 お前たちはとてもすぐに去っていくだろう、広い世界に 大人たちの楽曲が小さな女の子たちと呼んでいる広い世界に。 覚えておいで、 お前たちが怪しいと思う、人生におけるどんなものでも、 ちゃんと覚えておくんだ、 彼がほとんど叫んでいるようにしか聞こえないことであっても、 お前たちの父はお前たちを愛している。 彼がたった今までその言葉の意味を決して知らなかったのだとしても。 お前たちはとてもすぐに去っていくだろう、広い世界へと 私が自分の小さな女の子たちへと歌う、子供時代の一つの歌…。 おやすみ、今は、 ある日私はお前たちに話すだろう、私の人生がどのようであったかを。 おぉ、とても奇妙だ お前たちの目が様々なことに向けられるだろうことを考えるのは 私の目が決して見なかったことがらを、やさしく瞬くこれらの目は いくつかの失われた子供時代の夢の中で。 眠りなさい、今は、 安全に暖かく、お前たちのベッドの天国の中で、 眠りに入りなさい、さぁ…。 たとえお前たちが私の言ったことを覚えていなくとも、 お前たちの父はお前たちを愛している ただ今まではその言葉の意味を決して知らなかったのだとしても、 その言葉の意味を決して知らなかったのだとしても。 in to the unknown 「未知の旅へ」でええんか 直接的な意味としては「未知へ(入っていく)」としか言ってないから 「未知の分野へ」かもしれないし「未経験の生活へ」かもしれない 大切な人には一人残らず心を送り届けてる 愛が凄く遣る瀬無くなった時は 夢を見れば良い 冒険してた頃の売春婦達が金切り声を上げるのをよそに 僕はマトモな方向に導かれる そして、失敗する でも、やる時にはやるつもりさ 時が許せばきっとそうするんだよ わかってよ ほとんど本当の愚か者 それに気付けないほどにクール そしていつもそう感じるほど 歳をとった ずっと年老いて こう感じるんだろうな 約束も悲しみも もういらないよ 誰にも従ったりしない 誰か僕のいうこと聞こえてるかな 僕は僕でありたいだけなんだ 出来るなら きっとそうするよ 時が経てば そうするんだ わかってよ 意味がよくわからない訳文になるのは誤訳(英語が読めていない) これはほんとに常識だから覚えておいた方がいい >>397 は割と英語読めてない感あるよな 「訳がおかしいから多分どっか間違ってるだろう」みたいな雰囲気出てる 明けましておめでとうございます。 ある歌の歌詞で不明点があるのですが教えてもらってもいいですか? 最後のほうの「My land's only borders lie around my heart」のaroundはどういう意味だと思いますか? https://youtu.be/Ps03X124j9c https://www.lyricsmode.com/lyrics/c/chess/anthem.html これな気がする Wiktionary英語版での「lie around」の意味 動詞 (2)To be in an unknown place. I'm sure that pencil sharpener is lying around somewhere. >>403 ありがとうございます。 そういう言い回しがあったんですね。 そうなると訳はこんな感じかな。 「私の国の国境は、私の心の未知の場所にある」 話の流れ的に、 他人がくだらない国境で彼らをいくつに分けようとも、 私の心の中では、祖国との唯一の境はどこか近所のそこら辺にある っていう話だと思う 実際の国境とその人の心の国境が違うのは分かるのですが 単純に「心にある国境」ではなく「周辺の」と言うあたり分かりにくいです。 403は、未知の場所にある→隠されている という意味にもなるでしょうか? aroundが付近とか周辺みたいな意味があるので どっちかというと「確認してないけど多分ここらへん」という感じの意味かと 「隠されている」と考える理由は、語構成から見ても文脈から見てもなさそう I'm sure that pencil sharpener is lying around somewhere. 「私は鉛筆削りが未知なるいずこかに隠されていると確信している」 ↑ そんな話あるか? 「鉛筆削りがこの辺のどっかにあるのは分かってるんだ」 ↑ これなら辞書の例文っぽい 訳詞のサイトを見てみると訳し方が様々なんですよね この中だと3番目が一番意味が合ってるのかな… 心の境界線がきめるもの 心の境界の中にある この心のまわりにあるんだ >>410 単語の数が減ってたらデタラメだと思った方がいいってはっきり分かんだね 3つの訳全体に言える事として原文の字数に対して訳が短いよね。 これでは読めない部分を飛ばしたのかな、と疑われてしまうレベルだと思うよ。 ある程度、原文と訳文の内容がそろっているかの目安にはなるからね 申し訳ない。 >>410 はちょっと端折ってコピペしてます。 My land's only borders lie around my heart 私の国とは 心の境界線がきめるもの 私の大地は 私の心の境界のなかにある 僕の国の唯一の国境は この心のまわりにあるんだ 唯一の国境あたりまで入ってるとまじめにやった感じするな 進め銀河 手まねきしている ラムネピンの 子リス 眠いの国 カスタードのボンブ投げた ベタツク 足音 window pain 今 確実な不安 ビアタタ ビアタタ おいかけて くるぜ おまえの身体 吸いついたら はなれない >>417 より正確には、 > My land's only borders lie around my heart borders は位置から言って名詞(国境)ではなく、動詞三単現と考えられる。 意味は「境を接する」。目的語はmy heart。onlyはこの場合「ただ…だけ」「ほんの…だけ」のニュアンスかと。 bordersが動詞だとするとlie aroundも動詞で不自然だが、間にand でも省略されていると考えれば辻褄はあう。 My land's only borders (and) lie around my heart 私の国は、単に私の心に、境を接して(そして)どこか周辺にあります。 = 俺の中では、祖国はその辺のすぐ隣にあるってだけさ。 No man, no madness >狂気を宿さない人はいない >人間がいなければ狂気もない >どんな人間も、どんな狂気も 予想通り、どいつもこいつも… あの歌を「ネイティブ感覚でポーンと入ってくる人」が聞いたらそういう風には聞こえない。 一つ大ヒントを出すとすればこれ。『タッポイ』 それであってるよ。 Keep you burning 駆け抜けて この腐敗と自由と 暴力のまっただなか No boy no cry 悲しみは 絶望じゃなくて 明日のマニフェスト このNo boy no cryの意味が取れない様だと口語英語の理解は絶望的、歌詞の和訳なんて無理だぞ。 No boy no cry (いいや少年、泣いてはいけない) 悲しみは 絶望じゃなくて 明日のマニフェスト 楽勝 No woman, no cry 泣くな、女、泣くな (公式訳) この場合は「いやお前、軽挙妄動ではない」って感じだろうな多分。 この歌は冷戦期を舞台にしたミュージカルの一部で、ソ連の人が亡命するシーンで歌うものの様です。 >いやお前、軽挙妄動ではない そういうセリフが出てきてもおかしくなさそうではあります。 No man, no madness いいや君、軽い気持ちではない Though their sad power may prevail これらの悲しみの威力全て、打ち勝つであろう Can possess, conquer, my country's heart 踏み留まり、征しうる、我が祖国の魂 They rise to fail これらは、屈するべくして湧き上がる。 歌詞は「曲の展開にあわせて話が進行する」という都合上、話の順序や語順が「前から後ろ」に調整されている事がよくあります。 この為、学校で一般的に習う「後ろから読む・訳す」という発想で語順を変えてしまうと 話がごちゃごちゃになって理解できず、訳も意味不明になってしまいがちです。 逆に上記の様に、「まるで日本語の様に頭から順に読む」事によりあっさりと読めてしまう事も珍しくありません。 夢を見た 恋をした 砂漠の季節 落ちた夜明けに ぼくらは 眠る 地獄の トビラ 燃ゆる想い アキレス 月の記憶 ユヤサイレン レイクール 輝け瞳よ 甘い夏の 青い空には 破裂する 憂鬱 爆発の 太陽 madness 2. 軽率でばかげていること(the quality of being rash and foolish) マッドネスこれか ちなみにその曲の直前のシーンがこちら https://genius.com/Chess-in-concert-anatoly-and-the-press-lyrics 記者が“Why did you leave Russia?”(セリフ)と質問 ソ連の人は“I don't leave anything!”(セリフ)と返し歌に入る ttps://ameblo.jp/sumire-saku-haru/entry-12345699492.html 人間がいなければ狂気もない 彼らの負のパワーは はびこるかもしれないけれど 僕の祖国の心を 思いのままにするがいい 征服するがいい 彼らは力を増しても いずれ衰えていくのさ ttps://lyrics.red-goose.com/anthem-josh-groban/ 狂気を宿さない人はいない 悲しき力が 支配している 我が国の中心部を 掌握している、征服している 失敗は始まっている ttps://fami007.tumblr.com/post/98041839200/chess%E6%84%9F%E6%83%B3-%E3%82%A2%E3%83%8A%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6 どんな人間も、どんな狂気も たとえみじめな彼らの力が はびこったとしても 私の祖国の心を 所有し、征服することはできない 彼らはただ、興っては滅びるだけだ My land’s only borders Lie around my heart. 何回か読んでみると、bordersが動詞という印象は変わらないが、 意味はこれの様な気がする。 border 動詞 2 同時に四方に広げる (extend on all sides of simultaneously) 3 枠で囲んだ、あるいは枠に納まっているような (enclose in or as if in a frame) と、するとLie aroundの印象も変わってくる事になる。 (around my heart、私の心の周辺と考えると2との相性が良い) >>434 失礼、途中で切れた >>434 質問の答えの歌だとすると、歌い出しが「いいや君…」というのは自然で可能性が高いと思う。 >>430 より>>435 の 彼らの負のパワーは はびこるかもしれないけれど の方がもっともらしい訳の様に思われる。 Though their sad power (that) may prevail これらすべての、支配的になるであろう悲しい力 ただ、country's heartの解釈は>>436 の 我が国の中心部を の方が良さそうだ。 2つをつぎはぎしてみると… ↓この方が良くはないか? 彼らの負のパワーは はびこるかもしれないけれど 我が国の中心部を 掌握している、征服している 彼らは力を増しても いずれ衰えていくのさ 荒野の果てに 夕日は落ちて 妙なる調べ 天より響く グローーリア、イン エクセルシス デオ グローーリア、イン エクセルシス デオ 羊を守る 野辺の牧人 天なる歌を 喜び聞きぬ グローーリア、イン エクセルシス デオ グローーリア、イン エクセルシス デオ 御歌を聞きて 羊飼いらは 馬槽伏せる 御子を拝みぬ グローーリア、イン エクセルシス デオ グローーリア、イン エクセルシス デオ 今日しも御子は 生まれ給いぬ よろずの民よ 勇みて歌え グローーリア、イン エクセルシス デオ >>438 2の意味だとすると、直訳は 「私の国は、私の心の周辺にあって、全方位に同じだけ広がっている」 つまりもう少し自然に意訳すると、 「私の国は、私の心を中心として広がっている」 お、なかなか収まりがいいじゃないか。 >>442 その意味になるにはbordersだけでよくない? 重言っぽい違和感というかしつこさを感じる その文の主語はlieだよ もっと素直に読めば良いと思うよ 意訳すると、 私の国が国境が定める人為的なラインでしかないとするなら 私の国は私の心にしかるべき場所を占めることはない という意味だね lie aroundの意味は、ネットのケンブリッジ英語辞書に If things are lying around, they are left in places where they should not beとある つまり、物事がlie aroundしている場合、「物事がしかるべき場所にないこと」を意味している 今の場合、その物事は、my land'sね はい、このスレ一見さんの俺が華麗に解決 私の国が単に国境でしかないなら 私の心のいったいどこに国を置いたらいいの? と、詠嘆調に訳してもいいだろうね >>446 説明文読めてりゃ分かると思うんだが、それ>>403 で出た意味で説明しかたがちょっと違うだけだぞ >>443 んー? これはどうだ? lie around 動詞 1 ぶらぶらとうろつく (hang around idly) 今一つかめんな オックスフォードは>>403 と>>446 を合体させた様な分かりやすい説明になってるね to be left somewhere in an untidy or careless way, not put away in the correct place だらしなくとっ散らかすまたはうっかりして何処かに置き忘れる、決まった場所にしまわない さてこれが歌詞のテーマに合った解釈になるか 訳については何も言えないけど >>402 のギターがカッコいい アコースティックもなかなか https://www.youtube.com/watch?v=2xCgvJtJOXU どこかの国歌のような? まんじりともしないで朝だ するともう波の奴らが いっぱいの手になって おいでおいでをするんだよ 生命こめてグッとふんばって そのままの夜だ まんじりともしないで朝だ もしかしたら俺は まんじりともしないで 死んでいくのかも知れない このまま こうして このまま どさくさにまぎれ 顔を上げる 風はもうやんでいて 声だけが聞こえてくる もうよしなよ もうよしなよって 蒼ざめるだけで泣けるはずもなく しぶきを浴びた もうどこへも行けない事を忘れないで それから南へそれから西へ それから北へそれから東へ それから上へそれから天へ まんじりともしないで朝だ もしかしたら俺は まんじりともしないで 死んでいくのかも知れない このまま こうして このまま >>448 日本語の「何もしないでブラブラしてる」とか「家でゴロゴロする」みたいなものにあたる表現らしいね。 怠けているという文脈で使うこともあるけど、リラックスしているというニュアンスもあるようだ。 昔、鉛筆やノートを置きっぱなしにしておくとオヤジが「そこらへんに転がしとくんじゃねえ!」って怒ってたけど 勉強すればするほど、英語って日本語とたいして変わらねぇなと思うわ If things are lying around, they are left in places where they should not be もし物が「そこらへんに転がってる」場合、それは本来あるべきとは言えない場所に置き去りです。 国はゴロゴロしないしそこら辺に転がってない それ考えるとlie aroundはmy heartが主語かもしれない 行為を強調する時に倒置で動詞が前に出るとか確かあったよね 最後には 赤い華を見て それぞれの道標にした 薄ぼんやりした お月様 北の湯に入り 指名手配のポスターと 冬に飛んでる夏の虫(蛾) これからは あの人を忘れ いつまでも 昨日のままで ハマナスだけが花じゃない 海に沈んだ 名もない独りのギター弾き 忘れるものか いつだって タプカルは続く それぞれが その音に合わせて 今夜限りの夢じゃない 漁火が燃えて 体の音が入れ交わる 最後の夜に 電話の向こうから 聞こえてくるよ あの声が 聞こえてくるよ 聞こえてくるよ あの声がね ハチマキしたような朝だった 徒党を組んで TV嫌いで本ばかり 本ばかり 丸い鏡に向かって ばかり ばかり 白状したのは遅いけど 誰もがみんな知っていた 四つ葉のクローバー手に持って コーヒー飲むのもらしいじゃないか らしいじゃないか 聞こえてくるよ 聞こえてくるよ あの声がね 聞こえてくるよ あの声がね >>456 それで思ったんですが、 My landは自分じゃない =三人称borders my heartは自分の一部(ほぼ自分自身) =一人称Lie around で主語と動詞の形が揃うんですよね… うっ… 実はそこ、>>420 を書いた後で見直していて引っかかった所だ and で繋いで語形違うっておかしいね、やはり いろいろ書いてあるけど最初にあった、「どこかにある」みたいのが一番しっくりくると思う。 俺の国の唯一の国境は、この心のどこかにあるんだ または 俺の国の国境は、この心のどこかにあるものだけだ いやbordersが国境じゃないのは深読みでも何でもない 国が My land(単数)で形容詞onlyまで付いてたら国境が複数系 bordersになるわけがない とすると消去法で My land'sは My land isの略形、onlyは副詞、そこから先は副詞節でbordersは動詞になるしかない そこは文法の基本通りだ >>456 my heartもそこら辺に転がってはいないと思うけど… Lie aroundをリラックスするニュアンスで受け取るとすれば、 私の祖国は、私の心が寛ぐ所に広がっているのだ。 まあI don't leave anything(私は何も置いていくわけではない)! の続きとしては悪くない気がする。 >>464 その位置のborderにsがついてるの、けっこう違和感だよね 偏差値50おじさんもドラゴンの歌かなんかの時に指摘しまくってたけど 歌詞読む時に複数形とか過去形とか無視して好き勝手に読んでる奴多いよな 隣の家のサザンカは いい匂いが する 垣根の脇の クチナシは まだ 葉も 緑いけど 鳶に油揚げくれてヤロ 飛ぶ鳥落とす勢いで 引き換えに それを鳶に くれてヤロ 隣りの人は 隣人で コチラも 隣りの隣人だ SYUKENZAIMIN 唱えるならば 隣りもお上も同じことだ 豚も煽てりゃ樹に昇る その樹に沙流がまた昇る 昼間は* そいつを猿にくれてヤロ *熱々うどん膳 >>467 公式の対訳がそういう成績の悪い中学生みたいな事やってるわけで >>464 そういうことか bordersが複数形なのをよく考えてなかった 余計なこと言ってすまぬ でもonlyは複数名詞でも使えるようだよ 単数名詞 唯一の… 複数名詞 …だけの どっちかと言えばonlyより一個の国なのに国境が増殖してるというのが最初のヒントだけどな Yahoo!知恵袋なんかでも英語の歌詞に関して 「大体全部読めたのですがここが分かりません」と言って一行持って来るという形の質問がよくあるんだけど、 実は一行読めてないのに「大体全部読めた」と考えるのは早計なんだよね その行が意味不明なのは、その直前の部分を読み間違えているせいで話がうまく繋がらないせいである事が多い だから「この行が意味不明なのでこの行の意味を考える」ではなくて、 「この行が意味不明なのでちょっと戻って読み直す」となるのが正しい 今My land’s only borders の方に話が行っているのは、 Lie around my heartの意味がよく分からない原因がそっちにあるかもしれないからだね 本当はさらに一行戻るべきかもしれないけどね >>437 の人へのツッコミとか。 国家がバラバラになれとか言ってない >>475 そこは引用された中では>>435 があってる つまらない国が出来て人々がバラバラに孤立してもいい(自分は関係ない)って話だね これって国を表す言葉が3つも出てくるね Country、Nation、Land And you wonder will I leave her – but how? >捨てる気か?と >君は思うかもしれないけれど >いったいどうやって? >あなたは思う >大地の離れるのかと – どうやって? How could I leave her? Where would I start? >どうやってこの大地を離れる? >どこから始めるんだ? >故郷をどうして捨てられる? >どこから始めたらいい? ここらも全然違う話だと思うぞ 「何でそんな質問すんの?」とか「そもそも俺は国を捨てようとしたか?」みたいな話だろこの辺 知らなかったけど国とか船とかをshe/herで表現するんだね でかいものや自然現象はsheになるらしい 船や台風が有名 惑星がsheだったのも見た事があるが固定ではない様だ 飛行機とかね 人間で性別不明かどっちでもいい場合heらしい 他国の200人くらい乗った飛行機を誤って撃墜するってのたまにあるじゃない? あれは賠償とかどうなるんだろうな しかし歌詞全体を読むと言っても、ミュージカルだからな この1曲だけじゃなく少なくともストーリーが分からないと訳すのは厳しい そう、そこを気にしているのがこのスレのいい所 ここまでの流れをみれば気づいているだろうけど、このスレでは歌になる前の通常のセリフからつながりを考察して 「いや君、そうじゃないだろう」 「そんな疑問を持つのか?」 「そもそもそんな問題なのか?」 ↓ 結論 というまとまった話として読んでいるからね。 One night in Bangkokって歌詞がちょっと意味不明だな anthemと同じでチェスの劇中曲なんだが One night in Bangkok and the world's your oyster バンコクの一夜と世の中は思うがまま The bars are temples, but the pearls ain't free バーは寺院だ、でも真珠は無料じゃない You'll find a God in every golden cloister おまえはどの黄金の回廊でも神を見つけるさ And if you're lucky then the God's a she そしてお前が幸運なら、その時の神は彼女だ I can feel an angel sliding up to me おれは天使がおれに滑るのを感じられる One night in Bangkok makes a hard man humble バンコクの一夜は堅い男も謙虚にさせる Not much between despair and ecstasy 絶望とエクスタシーの間には大したものがないぜ One night in Bangkok and the tough guys tumble バンコクの一夜はタフな男もひっくり返る Can't be too careful with your company おまえの仲間に用心しすぎんなよ I can feel the devil walking next to me おれは悪魔が隣を歩くのを感じられる https://youtu.be/rgc_LRjlbTU 簡単に指摘できる間違いもあるし、なかなか深いので訳しづらい部分もある なかなか面白い詩だね >>494 分からないながらもなんか面白いと思って 指摘お願いします >>495 そうだよ 興味ないから全体見る気はないが、典型的にダメな一行だけ。 >Not much between despair and ecstasy >絶望とエクスタシーの間には大したものがないぜ 明らかに読めていない、典型的低スペック機械翻訳(人間がやったとしても機械並み)。 「絶望とエクスタシーの間には大したものがないぜ」って何だよ。絶望とエクスタシーの間でタラバガニでも獲れると思ってたのか? 絶望とエクスタシーの間に大したものがないとどうなるのか?絶望とエクスタシーの間には何があるべきなのか? 何か解釈ができそうな気がするかもしれないが、それは勘違いだ。 意味不明なのは英語が読めていないせい、いつも言ってるよな。 英語が読める人間ならこうだろう。 「絶望と歓喜の間の距離は大きくないぜ」 これだってほぼ直訳なんだが、何言ってるか分かるだろ? このスレで何度も出ている話だが、「解釈が難しい不思議な話」は大体単なる誤訳って事。 >>493 バンコクの一夜 世界は君の手に握られた真珠貝 バーは立ち並ぶ寺院のよう ただし真珠はタダじゃない 君はどの黄金の僧房でも神と出会えるだろう そしてもし運が良ければ出会う神は女だろう 天使が俺を引っ張り上げる気がする まあギャンブルやりたい人の歌ですねこれは One night in Bangkok makes a hard man humble バンコクの一夜は雑な男をガツガツさせる Not much between despair and ecstasy 天国と地獄の間は紙一重 One night in Bangkok and the tough guys tumble バンコクの一夜にヤンチャな男達がひっくり返る Can't be too careful with your company おまえのツレにそう気を使う必要はない I can feel the devil walking next to me 俺と一緒に来ているのは悪魔のようだ >>87 で紹介されている、自称英語に詳しい英語が下手な人と似た様な事言ってる人を見つけた https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html tire は他動詞で、人を「疲れさせる」という意味であり、この過去分詞である tired は「疲れている」という形容詞として固定化されました。なので、 You'll never be tired とする方が自然だと思います。 ↑ tireが疲れるって自動詞でもあるなんて普通に辞書に載ってるのにこういう事にこだわる英語ヘタクソマン多いなw 都合次第でどっちにも使うのがネイティブ感覚なんだが、コロケ派は時々こういう柔軟性のない子がいる >これは正確には、 > >A. I thought I had reached the end > >と過去完了形にすべきではないでしょうか? だからそれじゃ「終点についた事があったと思った」だって 話がおかしいw 確実に過去形だけの方が正しい文法になってるよwww びっくりするほど前回と内容と間違っている所が同じなんだが同じ人か? あるいは何かパクリ元でもあるのか? >tire は他動詞で、人を「疲れさせる」という意味であり、この過去分詞である tired は「疲れている」という形容詞として固定化されました。 いや自称トリリンガルのピグさん、それtireだけの特殊ルールじゃなくて「過去分詞の形容詞用法」っていう全部の動詞で使えるルールで学校で習うやつです… もちろんこういう使い方があるからといって自動詞のtireを使わなくなったりしません、英語はそんな単純な物じゃありません 受験生が自動詞と他動詞の見分けをどんだけ注意しろと言われると思ってるんです? 同じ形だから難しい、が常識なんです… 「紛らわしいので自動詞のtire よりbe tiredという別の形を使いましょう」なんて優しいルール、英語にはありませんよ >>507 たとえば自動詞の特徴は目的語を取らない事だが、 英語に慣れた人ならtireで終わってる時点で自然に自動詞の方に頭が切り替わるからな そういう自然と文法を使いこなしている状態をネイティブ感覚という クイズやなぞなぞで「楽習」した奴には身につかないのかもしれないが >I thought I reached the end 終点にたどり着くと思った 訳が間違いです。正しくは「終点にたどりついたと思った」です。 これはおそらくI thought (that)I reached the endから関係代名詞を省略した物で、 reachedが過去形なのは時制の一致って奴です。 文法的には珍しくもない形だし、 「終点にたどりついたと思った」という意味になるちゃんとした構文だし、 裏読みしなければ>>511 の解説が優勝 というか https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999 この人は勝手に「この歌詞は『終点にたどりつけると思っていた』と言いたいんじゃないか?」と想像して、 書いてある歌詞より自分の想像を優先して「『終点にたどりついたと思った』ではおかしいので過去完了を使って修正します」って言い出しているんですけど https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html こっちの人は何処がおかしいのか理由なしで、過去形で充分「終点にたどりついたと思った」と書けるのに「過去完了を使わなければいけません」と始めちゃっているので 余計に意味不明なんですよね…AからDの例文も比較する意味がないですし… (Bをそのまま過去にしたのがAと説明していますが、Bをそのまま過去にする場合think とreach は時制の一致で両方過去形になるだけで過去完了にはなりません) パクった時に変な改変を加えたせいで本人もわけわかんなくなってしまっているんでしょうか? >これは正確には、 >A. I thought I had reached the end >と過去完了形にすべきではないでしょうか? > >歌詞をそのまま現在形に変えると、 > >B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う > >「終点に着いたと思う」 のなら、現在完了形が来るはずです。 > >C. I think I have reached the end. 私は終点に着いたと思う。 > >歌詞の中で、it's not over というのを気づいたと言ってるので、B をそのまま過去にした A が正しく、>歌うなら had を短くして > >D. I thought I'd reached the end > >と歌うべきでしょう。 Bをそのまま過去にしたのはAじゃないわなw あとこの訳もおかしい >B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う 日本語で「私は終点に着くと思う」と言うと「私は終点にたぶん着くと思う」「私は終点にいずれ着くと思う」という意味に見えてしまうだろ? しかし、これじゃ話の内容が未来形になってしまう 英語の動詞の現在形は「現在(最近)、そういう動きや状態にある」事を指す 現在形のreachの意味は「現在、『着く』という動きや状態にある」 つまりI think I reach the endは 「私は終点に着いたと思った」または 「私は終点に着いていると思っている」 と訳すのが正しい I think I reach the endを「私は終点に着いたと思う」と訳すと英語の現在形から日本語の過去形になってしまう様に感じるかもしれないが これは日本語と英語の感覚の違いのせいだから問題ない 英語の現在形の意味 I think I reach the end. 「私は終点に 現在着いたと 現在思った」 英語の過去形の意味 I thought I reached the end. 「私は終点に 昔着いたと 昔思った」 おまけ 英語の過去完了の意味 I thought I had reached the end 「私は終点に すごく昔着いたと 昔思った」 (思った時より着いた時がさらに過去) 過去形と過去完了の意味の違い I thought I reached the end. 「あんときゃ『これで終わりだ!』と思ったんだよなー」 (「思った」と「終わりに着いた」が同じくらいの時間) I thought I had reached the end 「あんときゃ『もうとっくに終わってる!』と思ったんだよなー」 (「思った」より「終わりに着いた」の方がより古い過去) >関東エリアで英語と韓国語を教えています。 >小学生から大人まで、学校英語も日常会話も教えたことがあります。 >現役英語教員です。 ホントに資格持ってるんすかセンセー なんだかんだ言って元の歌詞が文法上おかしくないのは確かだし そのまんま読める物に文句を向けられてもね ムーンライダーズ詩集―ドント・トラスト・オーバー・サーティー (新潮文庫) オヌヌメ 主は無けども ボログツ1つ 空を写して 唄いけり ダンス踊らば 乱れて咲ける 草花のように 身をきしませ 喉をさすりて 声張り出せよ 憂い深き 鳥撃つ為 寂しき影を とどめし朝に 手配師の乗るバスが来る 主は無けども ボログツ1つ 空を写して 唄いけり 喉をさすりて 声張り出せよ 憂い深き 鳥撃つ為 泣き虫のゴンドラに乗って 夢は貝がらの音などしない 不思議だよな蒼き朝は 友達は魚のように遊ぶ あの夏のあの人の目 面映くも懐かしいな 来るものも去るものも あるものも死ぬ 空々はきゅうくつだ 呼び交わす名前すら持たない 色彩の恨みを知らない 死ぬことははなやかさを語らない 青々く木々は宙に やわらかな喉笛を競う それを見初める者だけがいない トンビは秋の穴を舞う 前に英語でも書き込まれてたな 見張ってるぞマンの登場以来ちょいちょいネタにされるウォッチメン 君の恐怖にキスをする 赤いボタンが 口から落ちる 君のドレスを脱がす 頭の方からゆっくりと 久しぶりのこの瞬間 上で動いてごらん だってそのやり方なら 君も彼女に触れられる 振り向いて また戻ってきて いつかはここに ちなみにこれはマイブラのTO HERE KNOWS WHENを訳してみました Slip Your dress Over your head It's been so long Move On top Because that way You touch her too move on topするのはどう考えてもyour dress でしょw her too は「彼女もまた」って意味だと思うよ 着ているものを、頭の方へ、ゆっくりと時間をかけて、 いちばん上まで、それで出来るから、君が触って、彼女もまた。 という詩ですね。 そこら辺はぱっと見てすぐにTシャツの様な物をたくし上げて、頭を通して脱ぐ動作を歌っていると分かるな。 dressは衣装や服装という意味があって、必ずしも女物に限らない。 「ドレスを脱いでいる」のは男かもしれない、という仮定も成り立つ。 脱いでいるのは男、と考えると赤いボタンの意味も見えてくる。 最初から赤かったのではなく、赤いものが付着したんだ。「私の口から落ちた」のさ。 「彼女」も相手の立場に立って自分の事を客観的にそう言っていると考えれば不自然ではない。 つまりこれは女が男の服を脱がせている場面って事。 fearを全部「恐怖」にしちゃうのも残念対訳あるあるかな 不安や心配をfearで表現する事もあるから空気にあった訳を心がけたいところ レストラン レストラン レストランに行きたい カツ丼 サラダ 冷やっこ お腹いっぱい 明日 保健所が来たら 捨てられちゃうよね 僕たち レストラン レストランに行きたい レストラン レストラン レストランに行きたい カツ丼 サラダ 冷やっこ お腹いっぱい 明日 どこかの交差点で ひきにげされちゃうかも みんなが笑ってる カツ丼 サラダ 冷やっこ お腹いっぱい 明日 保健所が来たら 捨てられちゃうよね 僕たち レストラン レストランに行きたい 明日 どこかの交差点で ひきにげされちゃうかも みんなが笑ってる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる