というまとまった話として読んでいるからね。 0493名盤さん2020/01/29(水) 22:09:42.81ID:1bfLhMCD One night in Bangkokって歌詞がちょっと意味不明だな anthemと同じでチェスの劇中曲なんだが
One night in Bangkok and the world's your oyster バンコクの一夜と世の中は思うがまま The bars are temples, but the pearls ain't free バーは寺院だ、でも真珠は無料じゃない You'll find a God in every golden cloister おまえはどの黄金の回廊でも神を見つけるさ And if you're lucky then the God's a she そしてお前が幸運なら、その時の神は彼女だ I can feel an angel sliding up to me おれは天使がおれに滑るのを感じられる
One night in Bangkok makes a hard man humble バンコクの一夜は堅い男も謙虚にさせる Not much between despair and ecstasy 絶望とエクスタシーの間には大したものがないぜ One night in Bangkok and the tough guys tumble バンコクの一夜はタフな男もひっくり返る Can't be too careful with your company おまえの仲間に用心しすぎんなよ I can feel the devil walking next to me おれは悪魔が隣を歩くのを感じられる
天使が俺を引っ張り上げる気がする まあギャンブルやりたい人の歌ですねこれは 0502名盤さん2020/02/02(日) 01:23:42.05ID:GVh/hJkr One night in Bangkok makes a hard man humble バンコクの一夜は雑な男をガツガツさせる Not much between despair and ecstasy 天国と地獄の間は紙一重 One night in Bangkok and the tough guys tumble バンコクの一夜にヤンチャな男達がひっくり返る Can't be too careful with your company おまえのツレにそう気を使う必要はない I can feel the devil walking next to me 俺と一緒に来ているのは悪魔のようだ 0503名盤さん2020/02/06(木) 15:29:20.43ID:WuIy5PyG>>87で紹介されている、自称英語に詳しい英語が下手な人と似た様な事言ってる人を見つけた
tire は他動詞で、人を「疲れさせる」という意味であり、この過去分詞である tired は「疲れている」という形容詞として固定化されました。なので、 You'll never be tired とする方が自然だと思います。
↑ tireが疲れるって自動詞でもあるなんて普通に辞書に載ってるのにこういう事にこだわる英語ヘタクソマン多いなw 都合次第でどっちにも使うのがネイティブ感覚なんだが、コロケ派は時々こういう柔軟性のない子がいる 0504名盤さん2020/02/06(木) 17:26:54.72ID:Xll1N8Xp >これは正確には、 > >A. I thought I had reached the end > >と過去完了形にすべきではないでしょうか?
パクった時に変な改変を加えたせいで本人もわけわかんなくなってしまっているんでしょうか? 0514名盤さん2020/02/08(土) 09:01:38.13ID:JnVX8fEH >これは正確には、 >A. I thought I had reached the end >と過去完了形にすべきではないでしょうか? > >歌詞をそのまま現在形に変えると、 > >B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う > >「終点に着いたと思う」 のなら、現在完了形が来るはずです。 > >C. I think I have reached the end. 私は終点に着いたと思う。 > >歌詞の中で、it's not over というのを気づいたと言ってるので、B をそのまま過去にした A が正しく、>歌うなら had を短くして > >D. I thought I'd reached the end > >と歌うべきでしょう。
Bをそのまま過去にしたのはAじゃないわなw あとこの訳もおかしい >B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う
英語の動詞の現在形は「現在(最近)、そういう動きや状態にある」事を指す 現在形のreachの意味は「現在、『着く』という動きや状態にある」 つまりI think I reach the endは 「私は終点に着いたと思った」または 「私は終点に着いていると思っている」 と訳すのが正しい 0515名盤さん2020/02/08(土) 09:09:33.54ID:JnVX8fEH I think I reach the endを「私は終点に着いたと思う」と訳すと英語の現在形から日本語の過去形になってしまう様に感じるかもしれないが これは日本語と英語の感覚の違いのせいだから問題ない
英語の現在形の意味 I think I reach the end. 「私は終点に 現在着いたと 現在思った」
英語の過去形の意味 I thought I reached the end. 「私は終点に 昔着いたと 昔思った」 0516名盤さん2020/02/08(土) 09:35:47.67ID:JnVX8fEH おまけ 英語の過去完了の意味 I thought I had reached the end 「私は終点に すごく昔着いたと 昔思った」 (思った時より着いた時がさらに過去)
過去形と過去完了の意味の違い
I thought I reached the end. 「あんときゃ『これで終わりだ!』と思ったんだよなー」 (「思った」と「終わりに着いた」が同じくらいの時間)
I thought I had reached the end 「あんときゃ『もうとっくに終わってる!』と思ったんだよなー」 (「思った」より「終わりに着いた」の方がより古い過去) 0517名盤さん2020/02/08(土) 10:02:08.85ID:eN9wzyPg >関東エリアで英語と韓国語を教えています。 >小学生から大人まで、学校英語も日常会話も教えたことがあります。 >現役英語教員です。
振り向いて また戻ってきて いつかはここに 0530名盤さん2020/03/09(月) 16:18:30.67ID:3VhYX//b 見てあげるから さあ! 0531名盤さん2020/03/09(月) 17:52:46.72ID:uzwMF59O ちなみにこれはマイブラのTO HERE KNOWS WHENを訳してみました 0532名盤さん2020/03/09(月) 20:46:48.04ID:1bOOpI+E では、見張られながら解説ファイ! 0533名盤さん2020/03/09(月) 21:22:20.68ID:WB800KKm Slip Your dress Over your head It's been so long
Move On top Because that way You touch her too
move on topするのはどう考えてもyour dress でしょw her too は「彼女もまた」って意味だと思うよ