ejst***| そうそう、あの文には in the past が入っていて過去形だったのですよね。 あとは中東日産が上前をはねていたことについて、 Even when the joint venture did distribute vehicles, it was deprived of its proper share of the profits, the suit says. Nissan was supposed to restrict itself to a maximum 3% operating margin on deliveries to dealers but took more, it says. が抜けていました。
184 名盤さん 2019/09/29 13:59:31 what do you want 「お前さん、何がお望みなんじゃ」 「あなたは何をお求めでございますか」 さあ、どっち?
187 名盤さん 2019/09/29 14:11:29 誤訳っていうのは多分 what do you wantを「謎があなたの望み」とか読むと間違いだよねって話だと思うよ? 0193名盤さん2019/09/30(月) 00:17:57.46ID:2dOw2yvZ 「言葉の置き換えに完全互換あると思ってるから正解不正解みたいな認識になるんだろう(ドヤァ)」 0194名盤さん2019/09/30(月) 00:46:18.17ID:AtdqwZ1G つーか、 翻訳に情緒の入り込む余地あるやなしや的な何か 0195名盤さん2019/09/30(月) 01:12:35.49ID:OHXWCu/l>>194 誤訳の指摘をしてる時に情緒の話は関係ない。 情緒によって蜜柑がappleになる事はない。 0196名盤さん2019/09/30(月) 01:21:43.35ID:OHXWCu/l 間違いは誰にでもある what do you wantを「謎があなたの望み」とか読んじゃって、「そんな読み方ありえないだろ」って突っ込まれても すぐ謝って訂正すればなんの問題も起きない
突っ込まれた時に「言語の互換性が…」とか「情緒が…」とか言い返したらめちゃくちゃ馬鹿にされる方が普通 反論は馬鹿だけがする事だから 0197名盤さん2019/09/30(月) 01:29:54.17ID:2dOw2yvZ 「言葉の置き換えに完全互換あると思ってるから正解不正解みたいな認識になるんだろう(ドヤァァァァァッ)」 0198名盤さん2019/09/30(月) 01:33:14.85ID:2dOw2yvZ 「つーか翻訳に情緒の入り込む余地あるやなしや的な何か(ドヤヤヤヤヤァッ)」 0199名盤さん2019/09/30(月) 07:02:17.88ID:GtCTBc+G そんな事を気にする訳し方、戸田奈津子の脳内にしかないんだからしょうがない 0200名盤さん2019/09/30(月) 08:10:39.18ID:jsRpMbRT>>24 旧帝で英検準一級TOEIC700点だけど聞き取れないよ 東大生でもリスニングの練習してないと聞き取れないんじゃね? 0201名盤さん2019/09/30(月) 08:14:15.96ID:jsRpMbRT セックスピストルズのdon't know what I want but I know how to get itの最初のdon't knowは単にIを省略しただけだよね? これを命令形で訳してるのを見たことがあるので 0202名盤さん2019/09/30(月) 10:15:10.95ID:hF/WWOEu 相変わらず戸田奈津子と誤訳って話になると「誤訳じゃなくて意訳」的な頭の悪い擁護が湧くんだなぁw 情緒とか互換性とか言い換えても「意訳にもなってねぇよ」と同じ理屈で論破できるのが笑えるwww 0203名盤さん2019/09/30(月) 11:41:30.05ID:wJOGDA1y 戸田奈津子の誤訳や勝手な解釈を入れた改変は戸田奈津子個人の問題だと思われがちだけど 歌詞翻訳のジャンルを見ていると「戸田流」っぽいものが結構見つかる フォロワーが多いのか、ある種の学習障害みたいな物で戸田が典型的症例なのか いずれにしても「そういうデタラメを訳と呼んでいる人が一定数いる」という恐ろしい現実があるのは確か 0204名盤さん2019/09/30(月) 11:49:20.55ID:5hWSU4SQ 戸田奈津子問題とかありながら BeatlesのEleanor Rigby. 孤独な女性が主人公の歌詞 2番が Waits at the window, wearing the face that she keeps in a jar by the door Who is it for 対訳なんかだと 「窓際で待っている、顔を作りながら ドアの傍の瓶にとってある だれのために?」 みたいな感じなんだけど 友人のアメリカ人曰く、 jarがガラス瓶みたいなイメージなんで window(窓)との対比で 孤独の仮面を被って誰もこないのに人待ちげに佇む女性が 窓ガラス越しに見えてる光景が浮かぶみたいなことを言ってたな 単なる直訳より意訳的ではあるけど ネイティブの感覚としてなるほどねって思った 因みに彼は言語学専攻で言葉や表現に関しては蘊蓄語りがち 0205名盤さん2019/09/30(月) 11:53:23.31ID:5hWSU4SQ she keeps in a jar by the door ガラス瓶の中の仮面っていうのは 窓ガラス越しに見える寂しい女性のことっだって意味です 0206名盤さん2019/09/30(月) 12:23:31.54ID:Jkcbe8Ri>>204>>205 日本語が壊れている様なのでお薬出しておきますね 0207名盤さん2019/09/30(月) 12:31:44.06ID:5hWSU4SQ>>206 ありがとう 0208名盤さん2019/09/30(月) 12:54:13.67ID:HBkfQV8d テイラーの新作の歌詞を訳しているウェブサイトって 結構誤訳だらけのが多いなあ
例えばMiss Americana & The Heartbreak Princeの 「voted most likely to run away with you」 このvotedを「あなたと逃げる可能性に投票した」とか訳している人が多いけど これは過去形では間違い 「voted most likely to ~」っていうのはアメリカの高校の卒業生に関する習慣で 「最も〜しそうな人」と(卒業生全体に)投票された人 (例えば「最も社長になりそうな人」とか)と言うのが卒業アルバムに記録されたりする 「最もあなたと駆け落ちしそうな人と(私が)投票された」と、私に対する 受け身の訳が必要となる 0209名盤さん2019/09/30(月) 13:05:27.73ID:bwXJkCSP 言葉そのものを意味通り ダイレクトに訳すとおかしいんだね そういう習慣を知らないと そこまで思い至らないよね