X



トップページ洋楽
536コメント195KB
歌詞の意味を分かって聞くのもいいんじゃないか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0167名盤さん
垢版 |
2019/09/28(土) 16:20:13.49ID:yPpnc+gt
>>159
>要は別言語への当てはめ時の言葉のチョイスのセンスの良し悪しって話ですな
>変な意味の空想ってのはそういうセンスが悪いってことですね

いえ、そんな話は一つもしてませんよ?
想像でデタラメを書いたら不正解になるっていうだけの話

>>160
誤訳と無関係

>>163
戦後すぐとかなら兎も角、21世紀にもなって英文が読めない理由が「慣用句」とか「隠語」「俗語」とか言ってる人はネットのない孤島の刑務所にでも入ってるんでしょうか…
0168名盤さん
垢版 |
2019/09/28(土) 17:44:15.36ID:mS4zAZtl
>>160
心を強く持って、現実と向き合ってくれ!
そこを「ケーキぶつけんぞ」と訳すような奴が実際にいるんだ。
0169名盤さん
垢版 |
2019/09/28(土) 20:36:47.92ID:tuGQJY6O
延々とボケてるのか
本当に気づいていないのかどっちだ
0170名盤さん
垢版 |
2019/09/28(土) 21:34:52.43ID:unbLLSJ8
>>166
わざとという証拠や戸田奈津子側の発言はなかったはず
ミスっただけかもしれない
0171名盤さん
垢版 |
2019/09/28(土) 23:10:48.32ID:wAO9PjRq
普通そんなとこミスらんディア
0172名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 09:44:19.59ID:SelYraIw
審議拒否
0173名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 10:38:07.40ID:7sEIvs6w
歌詞は洋楽の場合訳詩で9割方決まる
U2のラトル&ハムなんか映画の字幕(訳者クレジットなし)の歌詞は
めちゃくちゃ感動したのにCDの中川五郎の訳詩はおぞましくて幻滅した
元は同じ詩でも訳詩によって全く変わる

三浦の翻訳は概ねいい
中川、伊藤、五十嵐は酷い
0174名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 12:33:17.63ID:FS0IzBUF
>>173
その「訳によって決まる」っていう考え方がそもそも意味不明なのよ
語学の常識から言って、話が違うって事はどっちかの訳が正解でどっちかの訳が不正解なわけで

おぞましいったって歌詞を書いた人がおぞましい歌詞を書くつもりで書いて、それを正確に訳しておぞましい訳になったならそれでいいし
「この訳で感動した」って言ったって、誤訳のせいで出来たイイ話は単なる勘違いだ
0175名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 12:50:30.73ID:7sEIvs6w
詩の解釈に正解があると思ってるわけ?

おぞましいのは文体とか筆致でね
大元の英文をなんでこんなデスマス調で訳すかなとか
なんでこんなたどたどしく口語調で訳すかなって違和感だな
中川の場合はS&G辺りから来てるっぽいけどそれを何んにでも使うからねえ

まあただあのラトル&ハムの訳は誤訳ではないよ
おんも同時に入ってきてるわけでね
0176名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 13:26:01.20ID:DtcXjxlr
言葉の置き換えに完全互換あると思ってるから
正解不正解みたいな認識になるんだろう
0177名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 13:42:04.36ID:PJgVLwPq
日本の昔の傾向で言えば、ロックやメタルは不良向けの暗い音楽というイメージがあった様で
デタラメで無能な翻訳者ほどどんな陽気な曲の歌詞でも暗く、おぞましく訳す傾向があったと思うけどね

まあ訳だけ見て出来がいい、出来が悪いと言ってみても仕方ないのは確かかな
0178名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 13:45:10.54ID:cAE44gt4
ジャズとかクラシックとかインスト中心だし菓子なんて気にしないという選択もある
0179名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 13:48:28.30ID:PJgVLwPq
>>175
詩だからどんな解釈してもいいという事はないよ?

>>176
誤訳と完全互換は無関係だよ?
0180名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 13:50:05.60ID:DtcXjxlr
蜜柑なのかマンダリンオレンジなのか
どっちが正解?みたいな感じ
0181名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 13:50:17.52ID:FS0IzBUF
>>175 
おい、よーく思い出してくれ
「詩の解釈は自由で、どんな意味に受け取ってもいい」なんて
そんな事いったい何処で習った?

文学にそんなルールない

>>176
言語に完全互換性がないと翻訳は出来ないなんて言ってる言語学者はいないw
0182名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 13:51:48.87ID:PJgVLwPq
>>180
でも林檎じゃないよね
0183名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 13:54:21.19ID:FS0IzBUF
>>182
そういうこと
0184名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 13:59:31.16ID:LHPW6TSx
what do you want
「お前さん、何がお望みなんじゃ」
「あなたは何をお求めでございますか」
さあ、どっち?
0185名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 14:04:56.92ID:DtcXjxlr
この「歌詞」は
ちょっと「おかしい」ね
さあ、これを元のニュアンスを含めて英訳してみよう
0186名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 14:06:37.87ID:LHPW6TSx
布団が吹っ飛んだ
0187名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 14:11:29.12ID:PJgVLwPq
>>184
誤訳っていうのは多分
what do you wantを「謎があなたの望み」とか読むと間違いだよねって話だと思うよ?
0188名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 14:18:15.80ID:YdTvLt58
とりあえず言葉の置き換えの完全互換とか言ってる奴が池沼なのは分かった
0189名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 14:30:22.36ID:R66pXlRX
>>183 >>187
それくらい間違っていれば他人からもハッキリ指摘できるし
以前出て来た偏差値50おじさんとかはもう公式の対訳の間違いを指摘するのが持ちネタみたいになってたね
0190名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 14:50:40.25ID:FS0IzBUF
そういうこと
0191名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 15:11:59.27ID:PJgVLwPq
「お前さん、何がお望みなんじゃ」と「あなたは何をお求めでございますか」程度の違いしかないのか
「謎があなたの望み」ぐらい違うのか
原文のwhat do you wantと比較すれば、本当に偏差値50の人でも分かるしね
0192名盤さん
垢版 |
2019/09/29(日) 17:18:40.38ID:Icwm9whu
結論!言語に完全な互換性がないのは誤訳の言い訳にはならない

160 名盤さん 2019/09/27 14:04:00
peace of cakeを
朝飯前とするのかお茶の子さいさいとするのか超楽勝とするのか

168 名盤さん 2019/09/28 17:44:15
心を強く持って、現実と向き合ってくれ!
そこを「ケーキぶつけんぞ」と訳すような奴が実際にいるんだ。

180 名盤さん 2019/09/29 13:50:05
蜜柑なのかマンダリンオレンジなのか
どっちが正解?みたいな感じ

182 名盤さん 2019/09/29 13:51:48
でも林檎じゃないよね

184 名盤さん 2019/09/29 13:59:31
what do you want
「お前さん、何がお望みなんじゃ」
「あなたは何をお求めでございますか」
さあ、どっち?

187 名盤さん 2019/09/29 14:11:29
誤訳っていうのは多分
what do you wantを「謎があなたの望み」とか読むと間違いだよねって話だと思うよ?
0193名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 00:17:57.46ID:2dOw2yvZ
「言葉の置き換えに完全互換あると思ってるから正解不正解みたいな認識になるんだろう(ドヤァ)」
0194名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 00:46:18.17ID:AtdqwZ1G
つーか、
翻訳に情緒の入り込む余地あるやなしや的な何か
0195名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 01:12:35.49ID:OHXWCu/l
>>194
誤訳の指摘をしてる時に情緒の話は関係ない。
情緒によって蜜柑がappleになる事はない。
0196名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 01:21:43.35ID:OHXWCu/l
間違いは誰にでもある
what do you wantを「謎があなたの望み」とか読んじゃって、「そんな読み方ありえないだろ」って突っ込まれても
すぐ謝って訂正すればなんの問題も起きない

突っ込まれた時に「言語の互換性が…」とか「情緒が…」とか言い返したらめちゃくちゃ馬鹿にされる方が普通
反論は馬鹿だけがする事だから
0197名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 01:29:54.17ID:2dOw2yvZ
「言葉の置き換えに完全互換あると思ってるから正解不正解みたいな認識になるんだろう(ドヤァァァァァッ)」
0198名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 01:33:14.85ID:2dOw2yvZ
「つーか翻訳に情緒の入り込む余地あるやなしや的な何か(ドヤヤヤヤヤァッ)」
0199名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 07:02:17.88ID:GtCTBc+G
そんな事を気にする訳し方、戸田奈津子の脳内にしかないんだからしょうがない
0200名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 08:10:39.18ID:jsRpMbRT
>>24
旧帝で英検準一級TOEIC700点だけど聞き取れないよ
東大生でもリスニングの練習してないと聞き取れないんじゃね?
0201名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 08:14:15.96ID:jsRpMbRT
セックスピストルズのdon't know what I want but I know how to get itの最初のdon't knowは単にIを省略しただけだよね?
これを命令形で訳してるのを見たことがあるので
0202名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 10:15:10.95ID:hF/WWOEu
相変わらず戸田奈津子と誤訳って話になると「誤訳じゃなくて意訳」的な頭の悪い擁護が湧くんだなぁw
情緒とか互換性とか言い換えても「意訳にもなってねぇよ」と同じ理屈で論破できるのが笑えるwww
0203名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 11:41:30.05ID:wJOGDA1y
戸田奈津子の誤訳や勝手な解釈を入れた改変は戸田奈津子個人の問題だと思われがちだけど
歌詞翻訳のジャンルを見ていると「戸田流」っぽいものが結構見つかる
フォロワーが多いのか、ある種の学習障害みたいな物で戸田が典型的症例なのか
いずれにしても「そういうデタラメを訳と呼んでいる人が一定数いる」という恐ろしい現実があるのは確か
0204名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 11:49:20.55ID:5hWSU4SQ
戸田奈津子問題とかありながら
BeatlesのEleanor Rigby.
孤独な女性が主人公の歌詞
2番が
Waits at the window, wearing the face
that she keeps in a jar by the door
Who is it for
対訳なんかだと
「窓際で待っている、顔を作りながら
ドアの傍の瓶にとってある
だれのために?」
みたいな感じなんだけど
友人のアメリカ人曰く、
jarがガラス瓶みたいなイメージなんで
window(窓)との対比で
孤独の仮面を被って誰もこないのに人待ちげに佇む女性が
窓ガラス越しに見えてる光景が浮かぶみたいなことを言ってたな
単なる直訳より意訳的ではあるけど
ネイティブの感覚としてなるほどねって思った
因みに彼は言語学専攻で言葉や表現に関しては蘊蓄語りがち
0205名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 11:53:23.31ID:5hWSU4SQ
she keeps in a jar by the door
ガラス瓶の中の仮面っていうのは
窓ガラス越しに見える寂しい女性のことっだって意味です
0206名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 12:23:31.54ID:Jkcbe8Ri
>>204 >>205
日本語が壊れている様なのでお薬出しておきますね
0208名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 12:54:13.67ID:HBkfQV8d
テイラーの新作の歌詞を訳しているウェブサイトって
結構誤訳だらけのが多いなあ

例えばMiss Americana & The Heartbreak Princeの
「voted most likely to run away with you」
このvotedを「あなたと逃げる可能性に投票した」とか訳している人が多いけど
これは過去形では間違い
「voted most likely to ~」っていうのはアメリカの高校の卒業生に関する習慣で
「最も〜しそうな人」と(卒業生全体に)投票された人
(例えば「最も社長になりそうな人」とか)と言うのが卒業アルバムに記録されたりする
「最もあなたと駆け落ちしそうな人と(私が)投票された」と、私に対する
受け身の訳が必要となる
0209名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 13:05:27.73ID:bwXJkCSP
言葉そのものを意味通り
ダイレクトに訳すとおかしいんだね
そういう習慣を知らないと
そこまで思い至らないよね
0210名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 13:55:16.83ID:ypqNImzN
英文を読んだ段階で意味を理解できない人が
単語や熟語を日本語に変換してから意味を考えると
誤訳が生まれるんだと思う
0211名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 14:59:35.25ID:ZMgiueRO
>>204
高学歴の英語ネイティブの解釈にしちゃセンスが悪いw
wearing the face that she keeps in a jarは明らかに一連で「ジャーにしまってあったとっておきの顔を身につけて」という意味だ(ちゃんと関係代名詞thatでつなげてある)
『オシャレして』『化粧やおめかしをして』という意味の皮肉な表現だろう。

ジャーはジャムやピクルスを長期保存する、日本で言えば「梅干しのツボ」みたいなイメージの容器だ(材質はガラスとは限らない)。
保存されていた「取っておきの顔」もかなり古いもんだろうな!

あとby the doorは多分 windowの位置の話だ

・夢見過ぎな女がドアの脇の窓で、とっておきの笑顔で誰かを待っている
・教会には誰の心にも響かない説教をする神父がいる
・女は死んで教会に埋められたが誰も気にしない
・神父は手の泥を拭きながら墓地から出てきた

歌詞に出てくるのはこれだけ。後はお察し下さいって事だ。
理解の為にちょっと背景知識が必要だから一点補足するが、一般的にキリスト教式の葬儀で墓を掘ったり埋めたりするのは神父の役割ではない。
0212名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 16:00:00.19ID:5hWSU4SQ
素敵な訳ですね
多分友人は「孤独」ってとこにフォーカスして
自分の脳内に見える光景を言いたかったのかもしれません
拙い英語でのやりとりなので私の理解も完璧ではないでしょうし
0213名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 16:47:14.02ID:ooa16J3E
>>204
関係代名詞節が読めないネイティブの友人w
0214名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 17:55:35.46ID:wJOGDA1y
これはひどい

これはひどい
0215名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 18:36:42.45ID:Z8AFBlmi
>>211
ドアと窓は教会のもので、外から中の人(神父)を待っているって事でいいかな
教会でライスシャワーのお米を拾ってるってそれ、このおばさんコジキって事でしょ
0216名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 18:58:28.40ID:JUW5V7df
>>204
謝れとは言いませんがこちらもちょっと大人げないのですが
ムカついたので友達のハッカーに頼んで あなたの個人情報を探ってもらう
ことにしました。あ、もう遅いですよ。もうすでに友達解析始めちゃってますから・・・(^^;
ちなみにこれは自慢じゃないんですがその友達は日本でも
5の指に入るくらい凄腕のハッカーです 。この前彼の家に遊びに行ったらも
のの5分で他人の個人情報を抜き取っていました。
彼にとってそれくらい赤子の指をひねるくらいの行いなんですよね(爆)
これであなたもいっかんの終わりってやつですね(^^;まあせいぜい後悔してくださいね。
それからもう二度と荒らしはしないこと(その友達は荒らしが大嫌いらしいです。
荒らしを見つけたら即解析に入るみたいです(^^;)
それでは、う〜ん二日後くらいかな?また例の所に来てくださいね。
あなたの住所本名住所その他もろもろのせておきますんで(笑)
あ、警察とかに言ったって無駄ですよ。あなたは荒らし(犯罪)なんだから
通報したところで捕まるのはアナタですし友達は掲示板のログを自在に操ることができるんです。
と、いうことでbye♪(^0^)/~~」
0217名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 19:18:23.83ID:AtdqwZ1G
ダークコンドル
0218名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 19:24:53.43ID:ZMgiueRO
>>215
なるほど、確かに窓やドアの中で待っているとも外で待っているとも言っていないからその可能性はある。
0219名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 19:59:54.62ID:axEqiQod
>>204 >>212
本気で友達のスーパーハカー系の馬鹿カキコやんけ
0220名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 20:27:39.85ID:V4EHO3Bm
近年稀に見る池沼
0221名盤さん
垢版 |
2019/09/30(月) 22:07:27.88ID:a76zlm8i
>>200
歌詞カード(テキスト)を読みながら声を聞いて、発音と字を一致させていくなんて基本じゃありませんか?
趣味で何年もそんな事をしていれば、ある程度のリスニング能力はついて当たり前でしょう(ちゃんとした教材を使った場合と比べ、覚えられる単語の量などは減るでしょうが)。
TOEIC700点ならば、あなた自身それに似た訓練はしたはずです。
>>24にはTOEIC900点台の東大生でも笑顔で頷く、地味だけれど基本的で絶対必要な学習方法の話しか出てきませんよ。
0222名盤さん
垢版 |
2019/10/01(火) 01:29:47.57ID:SrNQlqej
>>221
前スレで似たような話題が出た時に「読みながら聞いているから聞き取れた気になっているだけ」ってトンチンカンなツッコミ入れてる奴がいたゾ

低偏差値のアホの心の中では、リスニングの練習は耳だけでやるものらしいwww
0223名盤さん
垢版 |
2019/10/01(火) 05:36:26.71ID:kRjwTgbj
>>209
いや、>>208の「最もあなたと駆け落ちしそうな人と(私が)投票された」は「受け身の"be+過去分詞"のbeは省略される事もある」という点さえ考慮すれば読んだ通りの意味だよ
定型句だから特殊な意味になっているわけではない

あと「あなたと逃げる可能性に投票した」は言葉そのものの意味通りのダイレクトな訳し方じゃないよ?
likely(しそう、ありそう)を「可能性」という名詞に訳すのはほぼデタラメに近いんじゃないかな
0224名盤さん
垢版 |
2019/10/01(火) 08:30:46.03ID:20/7fTSD
>>211 >>215
出て来た情報をまとめてお察しすると、
神父様が教会に出入りしているホームレスのおばちゃんとヤッちゃったんだけど、
おばちゃんが図に乗ってストーカーじみてきたので面倒になってヤッちゃったって話か
0225名盤さん
垢版 |
2019/10/01(火) 10:45:28.47ID:29syeFhI
仕組みが分かった
0226名盤さん
垢版 |
2019/10/01(火) 12:34:52.78ID:9cvUfs8Z
そこを直接的に語らないで、
何故、おばさんはとっておきの顔で待っているのか?
何故、おばさんが窓の所にいると神父さんの説教はみんなの心に響かないのか?
何故、おばさんが死んでも誰も気にしなかったのか?
何故、普通の葬式では穴を掘らないはずの神父さんの手が汚れていたのか?

自分で考えさせる事でストーリーを浮かび上がらせる
いわゆる、意味怖系の描写をしているんだね
0227名盤さん
垢版 |
2019/10/01(火) 16:20:13.15ID:RYNgZjQJ
マザーグース的な狂気を感じる
0228名盤さん
垢版 |
2019/10/01(火) 17:00:52.37ID:29syeFhI
そこまで深い意味はない
0229名盤さん
垢版 |
2019/10/01(火) 17:04:51.00ID:9cvUfs8Z
ビートルズの英国面ってところですかね
0230名盤さん
垢版 |
2019/10/01(火) 18:24:52.33ID:oibEyqL8
>>219
ここまで酷いハッタリは初めて見た2ちゃん歴5年
0231名盤さん
垢版 |
2019/10/02(水) 01:13:21.13ID:1lE5V76D
そうかい?運が良い方だな。
0232名盤さん
垢版 |
2019/10/02(水) 09:02:56.34ID:zF5Fg2X0
>以前、この曲は意訳して載せました。
>エリナー・リグビーが不憫だったので少しでも救いたい!と思い意訳したのです。 
https://blogs.yahoo.co.jp/subaru360yss/54537369.html

話を変えるのは意訳って言わないですよ
やっぱりこの界隈、見回す度に変な人がいるなあ
0233名盤さん
垢版 |
2019/10/02(水) 09:42:26.63ID:UfYAnQV+
>>226
・おばさんは神父が好きだった(片思い)
・神父は普通に説教の話を考えるのが下手
・おばさんが教会で死んだのは偶然(教会の軒先でホームレスが凍死してたりするらしい)
・いわゆる無縁仏なので神父が一人で埋めた(ろくな葬式もやってない)

怖くない解釈もできると思う
0234名盤さん
垢版 |
2019/10/02(水) 09:43:17.54ID:UfYAnQV+
>>232
なっちの余計なお世話かな?
0235名盤さん
垢版 |
2019/10/02(水) 09:59:55.82ID:CqL+qcbQ
文学だとヘッセの車輪の下のハンスは自殺なのか論的なのもあるし
更に解釈曖昧な歌詞だと世界観、背景、時代や文化、風俗含めて意訳の幅も広がるわな
The WhoのQuick Oneが男側から目線なのか女側目線なのかで
誰がQuick Oneしたのかが変わるとかさ
少なくともこうやって意味を考えることができる程度に
対象言語を知れば楽しみも増える
0236名盤さん
垢版 |
2019/10/02(水) 10:28:59.17ID:zF5Fg2X0
http://con-isshow.blogspot.com/2015/11/eleanor-rigby.html?m=1

 >なお、ライスシャワーの習慣が無いと、「米を拾うだけ」(=自分は結婚式に参加もしない=米をまくこともない=友だちもいない=結婚できない=独り身)という意味が伝わりにくいかもしれませんね。

そんな連想ゲームみたいな意味、ライスシャワーをやった事あっても通じません
「食べ物を拾っている=貧しさの表現」
解釈の為の=は使っても二個まで

>>233
神父が靴下縫ってる間に死んだのかな
0237名盤さん
垢版 |
2019/10/02(水) 10:36:07.78ID:CqL+qcbQ
この曲は孤独がテーマだけどね
0238名盤さん
垢版 |
2019/10/02(水) 11:29:18.00ID:UfYAnQV+
貧しい人は社会的に孤立しやすいらしいよ
0239名盤さん
垢版 |
2019/10/02(水) 12:03:38.97ID:+IN9GDEz
>>205あたりは「孤独=恋愛の相手がいない」って方に考えが偏ってる様子があるが
この曲に出て来る孤独は孤独死とかもっとヘビーな奴だろ
0240名盤さん
垢版 |
2019/10/02(水) 14:06:17.10ID:9wSOmmAl
>神父が靴下縫ってる間に死んだのかな

だからよく見とけよって言ってんのかな
0241名盤さん
垢版 |
2019/10/02(水) 16:38:27.73ID:UfYAnQV+
>>239
欧米でも社会派の歌詞っていう評判みたいだから
殺人事件よりこっちかも
0242名盤さん
垢版 |
2019/10/02(水) 19:55:47.65ID:31MlLFI3
なるほど
0243名盤さん
垢版 |
2019/10/02(水) 23:53:45.78ID:RmzR64Z0
>>230
英語関係は学歴や英語資格を持っていると言いつつ文法の話が怪しいハッタリマンが多い。

5ch以外の場所でも「英語は文法から外れた特殊な言い回しが多いので、文法を習っても単語の意味を覚えても英語は使いこなせません」
みたいなインチキ勉強法が横行していて、それに引っかかった人達が>>209みたいに
並んでいる単語を本来の意味と普通の文法通りに読んでいるだけの頻出表現を、「特殊な意味を持つことわざ」みたいな物だと信じて暗記している。

そしてある程度そういう「ことわざもどき」を暗記した人は、「ことわざもどき」をどうやって組み合わせて文章にしたらいいかも分からないまま
「自分は文法だけでは分からない英語の深い意味がわかるようになった」と勘違いしている事が多い。

残念ながら、よく使う表現をなんでも丸暗記しようとする人に上位の英語資格は取れない。
0244名盤さん
垢版 |
2019/10/03(木) 00:24:24.77ID:L/MWfyj8
その行に並んでいるいくつかの単語が
単語をただ文法通りに読めば分かる普通の表現なのか
単語をただ文法通りに読んでも分からないイディオムなのか
 
それは、単語を文法通りに読める人にしか分からない
0245名盤さん
垢版 |
2019/10/03(木) 07:19:29.59ID:DL/3Tz3o
文法的にきちんと読む人は「この単語からこの単語まで意味不明なので多分イディオム」みたいな分析が読みながら自然に出来るから
意外とイディオムが分からなくて困る事ないのよね…
0246名盤さん
垢版 |
2019/10/04(金) 11:46:15.15ID:1QdBqwol
>>232
簡単に言うと一部の人が勘違いをしている程度のレベルではなくて、
80年代とか90年代あたりに洋楽業界全体が「痛い妄想系厨二病」みたいな状態だった時期があるわけよ
>>142の流れの2段目とか3段目の、分からない部分に妄想をマシマシで盛り付けた物を「意訳」と呼んじゃってたわけ
英語学習や翻訳業界の常識ならそんなもの訳とは呼ばないのに、洋楽業界だけカン違いして暴走していた
流石に最近は洗脳が解けてる人が多いんだけど、まだ「訳に想像やオリジナル要素を入れてもいい」と思ってる人もいるんだよ
0247名盤さん
垢版 |
2019/10/04(金) 12:54:24.59ID:GWrVrWi8
結局それが戸田流意訳術と類似性があるんだよなあ
文芸とか、物書きまわりにはそういう奴いないんだよ
映画会社とかレコード会社とか、「文章が脇役になる業界」みたいな所で
ふと気がつくとそういうエセ翻訳みたいなのがのさばってる
0248名盤さん
垢版 |
2019/10/04(金) 13:12:25.11ID:ZYJVUL7C
trying out the plot he just purchased
これって
「彼は購入したばかりの物の使い心地を試す」
みたいな訳でいいのかな?
実は彼が買ったものは小さな土地なんだけど
plotは筋書きとかの意味以外に土地の区画って意味もあるらしく
0249名盤さん
垢版 |
2019/10/04(金) 13:13:43.17ID:ZYJVUL7C
ここの叡智でマルッと解説して
0250名盤さん
垢版 |
2019/10/04(金) 14:15:26.44ID:viXMSK/V
誰の何て曲だい
0251名盤さん
垢版 |
2019/10/04(金) 14:28:01.15ID:PIDDbRAV
なっちは自称物書きなんだけど、訳でオリジナリティ出そうとされてもなあ
0252名盤さん
垢版 |
2019/10/04(金) 15:15:40.77ID:GWrVrWi8
>>251
大事なのは自分より原文だからなあ
自分の工夫を自慢したい時点で性格が翻訳に向いてない

>>248
歌詞だとしたら次の行に何を試したか書いてある感じだろうな
何故買ったのか、何を試したのか一切書いていないので必ず他に補足する情報がないとおかしい
try outはやってみて確認する、しっかり試すという意味だからその場で出来るような何かの為に買ったんだろうね
それ以上のことはネイティブにも言えないだろう
0253名盤さん
垢版 |
2019/10/04(金) 17:10:24.24ID:z8RulhgR
>>246
CDの対訳がおかしい時点で今でも公式が病気や
0254名盤さん
垢版 |
2019/10/04(金) 20:24:04.52ID:xyr36gOn
戸田奈津子の話題はほんと変な擁護湧くよな
0255名盤さん
垢版 |
2019/10/04(金) 20:34:49.33ID:7xfekY+U
>>248
plotはものじゃなくて 
1.土地区画
2.筋書
3.計画
のいずれかの可能性が高い

っていうか前後がないと訳わかんねえよw
0256名盤さん
垢版 |
2019/10/04(金) 20:47:36.99ID:LLvVHllk
援護っていうか完全自演スレと理解してるぞ
0257名盤さん
垢版 |
2019/10/04(金) 21:40:29.74ID:mBiiO5rZ
>>252
>>255
概ね了解です
自分の墓のための区画を買ってそこに寝転んで寝心地を試すみたいなストーリー
plotはやはり筋書きと区画のどちらにもかかるように作られてることを確信した
ありがとさん
0258名盤さん
垢版 |
2019/10/04(金) 23:40:07.99ID:bQi+YlIw
>>255
3つとも全部もの
(の名前)を指す名詞ゾ

>>257
この程度は普通の辞書に載ってるゾ
0259名盤さん
垢版 |
2019/10/05(土) 00:08:56.96ID:pi/ldPwQ
>>257
「かかる」の使い方おかしいから中学の国語の教科書で係り受けの勉強して、どうぞ
0261名盤さん
垢版 |
2019/10/05(土) 05:26:06.71ID:CtuvekTW
>>257
日本語すらもw
0262名盤さん
垢版 |
2019/10/05(土) 07:32:35.85ID:/nB47mjO
>>258
そりゃ名詞は全て「モノ」だけど
それら全てを「もの」と訳したら間違いだろ?w
0263名盤さん
垢版 |
2019/10/05(土) 07:39:33.13ID:yAONP3E+
歌詞全体を通してみたら
布団が吹っ飛んだみたいな仕掛けになってる
とかなのか
0264名盤さん
垢版 |
2019/10/05(土) 07:49:02.97ID:Vv3kzjkA
>>262
イミフ

>>258
仕組みが分かってりゃ「ものじゃなくて」は要らんわな
0265名盤さん
垢版 |
2019/10/05(土) 08:09:23.91ID:LeT34h5L
「土地の小区画」と「(そこをお墓にすると言う)計画」をかけている(←257は多分本当はこう言いたかった)
一種のダブルミーニングの可能性はあるけど、
基本的に「買った」という説明がついているということはまず土地の事だろうね
0266名盤さん
垢版 |
2019/10/05(土) 13:56:36.95ID:DFel/U3i
結局歌詞じゃないのか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況