歌詞の意味を分かって聞くのもいいんじゃないか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
34名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37a1-E9hM)2019/10/23(水) 10:19:15.35ID:Hz3Wpg0e0 意訳にもいくつか種類があるが、昔、外国の情報をほとんど得られない頃には 「ここ味噌汁が出て来るんやけど、ウチの国の読者はミソなんて知らんしな…」 「とりあえず『発酵大豆のスープ』とでも訳しておけばええか?」 「もしくはウチの国の読者がイメージしやすい『ボルシチ』にでも書き換えたろか…」 こんな訳し方をしていた(特に文芸の分野で)。これも意訳の一種である。 ただ、こうした書き換えを行うと世界観や時代性の面で不自然になることが多い事や、 海外の情報を目にする機会が多い時代になり一般人が外国語や他国の文化に慣れてしまった事などから、 このタイプの「名詞の意訳」は日本の翻訳業界ではここ3-40年ほど、ほとんど需要がなくなってきている。 But who will watch the watchmen? >>340 これはあれか >>161 >>180 あたりの言ってることは もう40年くらい前から問題なくなってるって感じの話か 首と肩の区切りがちょっと違う程度で「欧米には肩こりの概念がない」とか言ってる人がいるの見ると笑っちゃうよね >>348 背中や首の筋肉が緊張して頭痛の原因になったりする症状は欧米人にも普通にあるし マッサージとかもあるからな 日本人の常識で考えても肩が凝ってる時に本当に凝ってるのって「アレッ!?ここ首かも」って感じだろ? 要は肩こりって庶民的な言葉がおおざっぱで不正確なだけなんだよ 「信号の青は本当は緑」と同じ様なもんで、英語と日本語の違いとはあんまり関係ない話 556 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c906-HP3t) 2019/08/19 12:40:37 ID:tBiXpCoL0 >訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね >読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を 「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」 って提出する子、先生は本当に困っています 本当に誤用されててヤバイ言葉「意訳」 770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45 英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって なんとなく自分勝手に意訳してしまうと ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。 けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に つかみとるしか方法がないということか。 771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17 まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような それ意訳じゃないから 772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09 うわそんなやついるのか …確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ 文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう 773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11 ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな 最近は見てないから分からないけど 偏差値低い人で想像を加えた物が意訳だと思ってる人はいそう >まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような >>205 お前やぞ 基本的に、書いた物を見られたくない奴は5ちゃん来ないからな 正しい知識でドヤれば他人の参考になることもある 「友達はネイティブのスーパーハカー」とか嘘ついてドヤるのはゴミだけどね いいドヤ顔してる人に嫉妬するのはみっともない事だからやめた方がいいよ >>358 関係代名詞なんて中学校の学習範囲だからね クワタケイスケみたいに何ていいよるかわからんのがいいなw アスファルトタイヤを切りつけながら の意味をちゃんと解説する人を見たことあるし 日本語の歌詞もよくわからないって話は大体お前が日本語下手なだけって返しでつむ X JAPANのRusty Nailは音楽的センスがあれば分かるな 「美しく 色褪せて眠る 薔薇を 貴方の 心に咲かせて」 「苦しくて 心を飾った 今も 貴方を 忘れられなくて」 こういうの洋楽っぽいと思う 意識の流れはよく分からないけど 聴いているうちにデュエット曲みたいな言葉のくぎり方しているのは分かると思う 台詞がいくつか併行して流れてる感じ 美しく 薔薇を >心に咲かせて 色褪せて眠る 貴方の こんな感じ エックスは誰でも口ずさめるキャッチーな歌詞が多いからな 常に見張ってるから 敢えて宣言しないのかもしれない >>375 >>376 おまえらさてはヒマ人だな!? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12115877097 >「心を飾る」は自分を偽る、もっと言えば綺麗にみせるという感じでしょうか。 これは考えすぎ感あるな、ここらは全部「あなた」にかかると思う Just tell me my life(今、声をかけて 愛しい人よ) 何処まで歩いてみても 涙で明日が見えない 苦しくて(ここは↑の理由の説明) 心を飾った >あなたを忘れられなくて(双方ともこの部分を修飾) 今も (全体として「苦しくて」の内容の説明) 前スレであったっけ? 煮える! タマネギ! ジャガイモ! ニンジン! みたいな詩があると、詩の読み方に慣れていない人は「煮たタマネギがジャガイモをニンジンする」みたいな読み方をしようと頑張ってしまうとか、そういう話。 「苦しくて心を飾った」とか、つなげてはいけないんだろうね。 Just tell me my life(今、声をかけて 愛しい人よ) tell meは教えてではないかな my lifeは… まあそういうニュアンスで使う事もあるか >>379 やっぱり所謂「文」とは読み方が違うんだよな… スウェードのドッグ・マン・スターでそんな訳があった おやすみ、今は おやすみ、さぁ お前たちの若い生命の日がまた終わった、 眠りにつきなさい、今は 明日は新しい世界に立ち向かっていくんだ きっとやってくるだろう新しい世界に、そして深く心悩ますだろう; お前たちは、私にとって、それほどの驚き、それほどの神秘なのだ いつか お前たちの未来の友人たちはお前たちと同じように横になっている そしてお前たちの恋人たちは ただ今は、腕の中で泣いている赤ん坊に過ぎない おぉ、世界は私たちの足の下で回っている、 私たちの人生は過ぎ去っていく 私たちの眠りの中で。 お前たちはとてもすぐに去っていくだろう、広い世界に 大人たちの楽曲が小さな女の子たちと呼んでいる広い世界に。 覚えておいで、 お前たちが怪しいと思う、人生におけるどんなものでも、 ちゃんと覚えておくんだ、 彼がほとんど叫んでいるようにしか聞こえないことであっても、 お前たちの父はお前たちを愛している。 彼がたった今までその言葉の意味を決して知らなかったのだとしても。 お前たちはとてもすぐに去っていくだろう、広い世界へと 私が自分の小さな女の子たちへと歌う、子供時代の一つの歌…。 おやすみ、今は、 ある日私はお前たちに話すだろう、私の人生がどのようであったかを。 おぉ、とても奇妙だ お前たちの目が様々なことに向けられるだろうことを考えるのは 私の目が決して見なかったことがらを、やさしく瞬くこれらの目は いくつかの失われた子供時代の夢の中で。 眠りなさい、今は、 安全に暖かく、お前たちのベッドの天国の中で、 眠りに入りなさい、さぁ…。 たとえお前たちが私の言ったことを覚えていなくとも、 お前たちの父はお前たちを愛している ただ今まではその言葉の意味を決して知らなかったのだとしても、 その言葉の意味を決して知らなかったのだとしても。 in to the unknown 「未知の旅へ」でええんか 直接的な意味としては「未知へ(入っていく)」としか言ってないから 「未知の分野へ」かもしれないし「未経験の生活へ」かもしれない 大切な人には一人残らず心を送り届けてる 愛が凄く遣る瀬無くなった時は 夢を見れば良い 冒険してた頃の売春婦達が金切り声を上げるのをよそに 僕はマトモな方向に導かれる そして、失敗する でも、やる時にはやるつもりさ 時が許せばきっとそうするんだよ わかってよ ほとんど本当の愚か者 それに気付けないほどにクール そしていつもそう感じるほど 歳をとった ずっと年老いて こう感じるんだろうな 約束も悲しみも もういらないよ 誰にも従ったりしない 誰か僕のいうこと聞こえてるかな 僕は僕でありたいだけなんだ 出来るなら きっとそうするよ 時が経てば そうするんだ わかってよ 意味がよくわからない訳文になるのは誤訳(英語が読めていない) これはほんとに常識だから覚えておいた方がいい >>397 は割と英語読めてない感あるよな 「訳がおかしいから多分どっか間違ってるだろう」みたいな雰囲気出てる 明けましておめでとうございます。 ある歌の歌詞で不明点があるのですが教えてもらってもいいですか? 最後のほうの「My land's only borders lie around my heart」のaroundはどういう意味だと思いますか? https://youtu.be/Ps03X124j9c https://www.lyricsmode.com/lyrics/c/chess/anthem.html これな気がする Wiktionary英語版での「lie around」の意味 動詞 (2)To be in an unknown place. I'm sure that pencil sharpener is lying around somewhere. >>403 ありがとうございます。 そういう言い回しがあったんですね。 そうなると訳はこんな感じかな。 「私の国の国境は、私の心の未知の場所にある」 話の流れ的に、 他人がくだらない国境で彼らをいくつに分けようとも、 私の心の中では、祖国との唯一の境はどこか近所のそこら辺にある っていう話だと思う 実際の国境とその人の心の国境が違うのは分かるのですが 単純に「心にある国境」ではなく「周辺の」と言うあたり分かりにくいです。 403は、未知の場所にある→隠されている という意味にもなるでしょうか? aroundが付近とか周辺みたいな意味があるので どっちかというと「確認してないけど多分ここらへん」という感じの意味かと 「隠されている」と考える理由は、語構成から見ても文脈から見てもなさそう I'm sure that pencil sharpener is lying around somewhere. 「私は鉛筆削りが未知なるいずこかに隠されていると確信している」 ↑ そんな話あるか? 「鉛筆削りがこの辺のどっかにあるのは分かってるんだ」 ↑ これなら辞書の例文っぽい 訳詞のサイトを見てみると訳し方が様々なんですよね この中だと3番目が一番意味が合ってるのかな… 心の境界線がきめるもの 心の境界の中にある この心のまわりにあるんだ >>410 単語の数が減ってたらデタラメだと思った方がいいってはっきり分かんだね 3つの訳全体に言える事として原文の字数に対して訳が短いよね。 これでは読めない部分を飛ばしたのかな、と疑われてしまうレベルだと思うよ。 ある程度、原文と訳文の内容がそろっているかの目安にはなるからね 申し訳ない。 >>410 はちょっと端折ってコピペしてます。 My land's only borders lie around my heart 私の国とは 心の境界線がきめるもの 私の大地は 私の心の境界のなかにある 僕の国の唯一の国境は この心のまわりにあるんだ 唯一の国境あたりまで入ってるとまじめにやった感じするな 進め銀河 手まねきしている ラムネピンの 子リス 眠いの国 カスタードのボンブ投げた ベタツク 足音 window pain 今 確実な不安 ビアタタ ビアタタ おいかけて くるぜ おまえの身体 吸いついたら はなれない >>417 より正確には、 > My land's only borders lie around my heart borders は位置から言って名詞(国境)ではなく、動詞三単現と考えられる。 意味は「境を接する」。目的語はmy heart。onlyはこの場合「ただ…だけ」「ほんの…だけ」のニュアンスかと。 bordersが動詞だとするとlie aroundも動詞で不自然だが、間にand でも省略されていると考えれば辻褄はあう。 My land's only borders (and) lie around my heart 私の国は、単に私の心に、境を接して(そして)どこか周辺にあります。 = 俺の中では、祖国はその辺のすぐ隣にあるってだけさ。 No man, no madness >狂気を宿さない人はいない >人間がいなければ狂気もない >どんな人間も、どんな狂気も 予想通り、どいつもこいつも… あの歌を「ネイティブ感覚でポーンと入ってくる人」が聞いたらそういう風には聞こえない。 一つ大ヒントを出すとすればこれ。『タッポイ』 それであってるよ。 Keep you burning 駆け抜けて この腐敗と自由と 暴力のまっただなか No boy no cry 悲しみは 絶望じゃなくて 明日のマニフェスト このNo boy no cryの意味が取れない様だと口語英語の理解は絶望的、歌詞の和訳なんて無理だぞ。 No boy no cry (いいや少年、泣いてはいけない) 悲しみは 絶望じゃなくて 明日のマニフェスト 楽勝 No woman, no cry 泣くな、女、泣くな (公式訳) この場合は「いやお前、軽挙妄動ではない」って感じだろうな多分。 この歌は冷戦期を舞台にしたミュージカルの一部で、ソ連の人が亡命するシーンで歌うものの様です。 >いやお前、軽挙妄動ではない そういうセリフが出てきてもおかしくなさそうではあります。 No man, no madness いいや君、軽い気持ちではない Though their sad power may prevail これらの悲しみの威力全て、打ち勝つであろう Can possess, conquer, my country's heart 踏み留まり、征しうる、我が祖国の魂 They rise to fail これらは、屈するべくして湧き上がる。 歌詞は「曲の展開にあわせて話が進行する」という都合上、話の順序や語順が「前から後ろ」に調整されている事がよくあります。 この為、学校で一般的に習う「後ろから読む・訳す」という発想で語順を変えてしまうと 話がごちゃごちゃになって理解できず、訳も意味不明になってしまいがちです。 逆に上記の様に、「まるで日本語の様に頭から順に読む」事によりあっさりと読めてしまう事も珍しくありません。 夢を見た 恋をした 砂漠の季節 落ちた夜明けに ぼくらは 眠る 地獄の トビラ 燃ゆる想い アキレス 月の記憶 ユヤサイレン レイクール 輝け瞳よ 甘い夏の 青い空には 破裂する 憂鬱 爆発の 太陽 madness 2. 軽率でばかげていること(the quality of being rash and foolish) マッドネスこれか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる