歌詞の意味を分かって聞くのもいいんじゃないか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
常に見張ってるから 敢えて宣言しないのかもしれない >>375 >>376 おまえらさてはヒマ人だな!? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12115877097 >「心を飾る」は自分を偽る、もっと言えば綺麗にみせるという感じでしょうか。 これは考えすぎ感あるな、ここらは全部「あなた」にかかると思う Just tell me my life(今、声をかけて 愛しい人よ) 何処まで歩いてみても 涙で明日が見えない 苦しくて(ここは↑の理由の説明) 心を飾った >あなたを忘れられなくて(双方ともこの部分を修飾) 今も (全体として「苦しくて」の内容の説明) 前スレであったっけ? 煮える! タマネギ! ジャガイモ! ニンジン! みたいな詩があると、詩の読み方に慣れていない人は「煮たタマネギがジャガイモをニンジンする」みたいな読み方をしようと頑張ってしまうとか、そういう話。 「苦しくて心を飾った」とか、つなげてはいけないんだろうね。 Just tell me my life(今、声をかけて 愛しい人よ) tell meは教えてではないかな my lifeは… まあそういうニュアンスで使う事もあるか >>379 やっぱり所謂「文」とは読み方が違うんだよな… スウェードのドッグ・マン・スターでそんな訳があった おやすみ、今は おやすみ、さぁ お前たちの若い生命の日がまた終わった、 眠りにつきなさい、今は 明日は新しい世界に立ち向かっていくんだ きっとやってくるだろう新しい世界に、そして深く心悩ますだろう; お前たちは、私にとって、それほどの驚き、それほどの神秘なのだ いつか お前たちの未来の友人たちはお前たちと同じように横になっている そしてお前たちの恋人たちは ただ今は、腕の中で泣いている赤ん坊に過ぎない おぉ、世界は私たちの足の下で回っている、 私たちの人生は過ぎ去っていく 私たちの眠りの中で。 お前たちはとてもすぐに去っていくだろう、広い世界に 大人たちの楽曲が小さな女の子たちと呼んでいる広い世界に。 覚えておいで、 お前たちが怪しいと思う、人生におけるどんなものでも、 ちゃんと覚えておくんだ、 彼がほとんど叫んでいるようにしか聞こえないことであっても、 お前たちの父はお前たちを愛している。 彼がたった今までその言葉の意味を決して知らなかったのだとしても。 お前たちはとてもすぐに去っていくだろう、広い世界へと 私が自分の小さな女の子たちへと歌う、子供時代の一つの歌…。 おやすみ、今は、 ある日私はお前たちに話すだろう、私の人生がどのようであったかを。 おぉ、とても奇妙だ お前たちの目が様々なことに向けられるだろうことを考えるのは 私の目が決して見なかったことがらを、やさしく瞬くこれらの目は いくつかの失われた子供時代の夢の中で。 眠りなさい、今は、 安全に暖かく、お前たちのベッドの天国の中で、 眠りに入りなさい、さぁ…。 たとえお前たちが私の言ったことを覚えていなくとも、 お前たちの父はお前たちを愛している ただ今まではその言葉の意味を決して知らなかったのだとしても、 その言葉の意味を決して知らなかったのだとしても。 in to the unknown 「未知の旅へ」でええんか 直接的な意味としては「未知へ(入っていく)」としか言ってないから 「未知の分野へ」かもしれないし「未経験の生活へ」かもしれない 大切な人には一人残らず心を送り届けてる 愛が凄く遣る瀬無くなった時は 夢を見れば良い 冒険してた頃の売春婦達が金切り声を上げるのをよそに 僕はマトモな方向に導かれる そして、失敗する でも、やる時にはやるつもりさ 時が許せばきっとそうするんだよ わかってよ ほとんど本当の愚か者 それに気付けないほどにクール そしていつもそう感じるほど 歳をとった ずっと年老いて こう感じるんだろうな 約束も悲しみも もういらないよ 誰にも従ったりしない 誰か僕のいうこと聞こえてるかな 僕は僕でありたいだけなんだ 出来るなら きっとそうするよ 時が経てば そうするんだ わかってよ 意味がよくわからない訳文になるのは誤訳(英語が読めていない) これはほんとに常識だから覚えておいた方がいい >>397 は割と英語読めてない感あるよな 「訳がおかしいから多分どっか間違ってるだろう」みたいな雰囲気出てる 明けましておめでとうございます。 ある歌の歌詞で不明点があるのですが教えてもらってもいいですか? 最後のほうの「My land's only borders lie around my heart」のaroundはどういう意味だと思いますか? https://youtu.be/Ps03X124j9c https://www.lyricsmode.com/lyrics/c/chess/anthem.html これな気がする Wiktionary英語版での「lie around」の意味 動詞 (2)To be in an unknown place. I'm sure that pencil sharpener is lying around somewhere. >>403 ありがとうございます。 そういう言い回しがあったんですね。 そうなると訳はこんな感じかな。 「私の国の国境は、私の心の未知の場所にある」 話の流れ的に、 他人がくだらない国境で彼らをいくつに分けようとも、 私の心の中では、祖国との唯一の境はどこか近所のそこら辺にある っていう話だと思う 実際の国境とその人の心の国境が違うのは分かるのですが 単純に「心にある国境」ではなく「周辺の」と言うあたり分かりにくいです。 403は、未知の場所にある→隠されている という意味にもなるでしょうか? aroundが付近とか周辺みたいな意味があるので どっちかというと「確認してないけど多分ここらへん」という感じの意味かと 「隠されている」と考える理由は、語構成から見ても文脈から見てもなさそう I'm sure that pencil sharpener is lying around somewhere. 「私は鉛筆削りが未知なるいずこかに隠されていると確信している」 ↑ そんな話あるか? 「鉛筆削りがこの辺のどっかにあるのは分かってるんだ」 ↑ これなら辞書の例文っぽい 訳詞のサイトを見てみると訳し方が様々なんですよね この中だと3番目が一番意味が合ってるのかな… 心の境界線がきめるもの 心の境界の中にある この心のまわりにあるんだ >>410 単語の数が減ってたらデタラメだと思った方がいいってはっきり分かんだね 3つの訳全体に言える事として原文の字数に対して訳が短いよね。 これでは読めない部分を飛ばしたのかな、と疑われてしまうレベルだと思うよ。 ある程度、原文と訳文の内容がそろっているかの目安にはなるからね 申し訳ない。 >>410 はちょっと端折ってコピペしてます。 My land's only borders lie around my heart 私の国とは 心の境界線がきめるもの 私の大地は 私の心の境界のなかにある 僕の国の唯一の国境は この心のまわりにあるんだ 唯一の国境あたりまで入ってるとまじめにやった感じするな 進め銀河 手まねきしている ラムネピンの 子リス 眠いの国 カスタードのボンブ投げた ベタツク 足音 window pain 今 確実な不安 ビアタタ ビアタタ おいかけて くるぜ おまえの身体 吸いついたら はなれない >>417 より正確には、 > My land's only borders lie around my heart borders は位置から言って名詞(国境)ではなく、動詞三単現と考えられる。 意味は「境を接する」。目的語はmy heart。onlyはこの場合「ただ…だけ」「ほんの…だけ」のニュアンスかと。 bordersが動詞だとするとlie aroundも動詞で不自然だが、間にand でも省略されていると考えれば辻褄はあう。 My land's only borders (and) lie around my heart 私の国は、単に私の心に、境を接して(そして)どこか周辺にあります。 = 俺の中では、祖国はその辺のすぐ隣にあるってだけさ。 No man, no madness >狂気を宿さない人はいない >人間がいなければ狂気もない >どんな人間も、どんな狂気も 予想通り、どいつもこいつも… あの歌を「ネイティブ感覚でポーンと入ってくる人」が聞いたらそういう風には聞こえない。 一つ大ヒントを出すとすればこれ。『タッポイ』 それであってるよ。 Keep you burning 駆け抜けて この腐敗と自由と 暴力のまっただなか No boy no cry 悲しみは 絶望じゃなくて 明日のマニフェスト このNo boy no cryの意味が取れない様だと口語英語の理解は絶望的、歌詞の和訳なんて無理だぞ。 No boy no cry (いいや少年、泣いてはいけない) 悲しみは 絶望じゃなくて 明日のマニフェスト 楽勝 No woman, no cry 泣くな、女、泣くな (公式訳) この場合は「いやお前、軽挙妄動ではない」って感じだろうな多分。 この歌は冷戦期を舞台にしたミュージカルの一部で、ソ連の人が亡命するシーンで歌うものの様です。 >いやお前、軽挙妄動ではない そういうセリフが出てきてもおかしくなさそうではあります。 No man, no madness いいや君、軽い気持ちではない Though their sad power may prevail これらの悲しみの威力全て、打ち勝つであろう Can possess, conquer, my country's heart 踏み留まり、征しうる、我が祖国の魂 They rise to fail これらは、屈するべくして湧き上がる。 歌詞は「曲の展開にあわせて話が進行する」という都合上、話の順序や語順が「前から後ろ」に調整されている事がよくあります。 この為、学校で一般的に習う「後ろから読む・訳す」という発想で語順を変えてしまうと 話がごちゃごちゃになって理解できず、訳も意味不明になってしまいがちです。 逆に上記の様に、「まるで日本語の様に頭から順に読む」事によりあっさりと読めてしまう事も珍しくありません。 夢を見た 恋をした 砂漠の季節 落ちた夜明けに ぼくらは 眠る 地獄の トビラ 燃ゆる想い アキレス 月の記憶 ユヤサイレン レイクール 輝け瞳よ 甘い夏の 青い空には 破裂する 憂鬱 爆発の 太陽 madness 2. 軽率でばかげていること(the quality of being rash and foolish) マッドネスこれか ちなみにその曲の直前のシーンがこちら https://genius.com/Chess-in-concert-anatoly-and-the-press-lyrics 記者が“Why did you leave Russia?”(セリフ)と質問 ソ連の人は“I don't leave anything!”(セリフ)と返し歌に入る ttps://ameblo.jp/sumire-saku-haru/entry-12345699492.html 人間がいなければ狂気もない 彼らの負のパワーは はびこるかもしれないけれど 僕の祖国の心を 思いのままにするがいい 征服するがいい 彼らは力を増しても いずれ衰えていくのさ ttps://lyrics.red-goose.com/anthem-josh-groban/ 狂気を宿さない人はいない 悲しき力が 支配している 我が国の中心部を 掌握している、征服している 失敗は始まっている ttps://fami007.tumblr.com/post/98041839200/chess%E6%84%9F%E6%83%B3-%E3%82%A2%E3%83%8A%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6 どんな人間も、どんな狂気も たとえみじめな彼らの力が はびこったとしても 私の祖国の心を 所有し、征服することはできない 彼らはただ、興っては滅びるだけだ My land’s only borders Lie around my heart. 何回か読んでみると、bordersが動詞という印象は変わらないが、 意味はこれの様な気がする。 border 動詞 2 同時に四方に広げる (extend on all sides of simultaneously) 3 枠で囲んだ、あるいは枠に納まっているような (enclose in or as if in a frame) と、するとLie aroundの印象も変わってくる事になる。 (around my heart、私の心の周辺と考えると2との相性が良い) >>434 失礼、途中で切れた >>434 質問の答えの歌だとすると、歌い出しが「いいや君…」というのは自然で可能性が高いと思う。 >>430 より>>435 の 彼らの負のパワーは はびこるかもしれないけれど の方がもっともらしい訳の様に思われる。 Though their sad power (that) may prevail これらすべての、支配的になるであろう悲しい力 ただ、country's heartの解釈は>>436 の 我が国の中心部を の方が良さそうだ。 2つをつぎはぎしてみると… ↓この方が良くはないか? 彼らの負のパワーは はびこるかもしれないけれど 我が国の中心部を 掌握している、征服している 彼らは力を増しても いずれ衰えていくのさ 荒野の果てに 夕日は落ちて 妙なる調べ 天より響く グローーリア、イン エクセルシス デオ グローーリア、イン エクセルシス デオ 羊を守る 野辺の牧人 天なる歌を 喜び聞きぬ グローーリア、イン エクセルシス デオ グローーリア、イン エクセルシス デオ 御歌を聞きて 羊飼いらは 馬槽伏せる 御子を拝みぬ グローーリア、イン エクセルシス デオ グローーリア、イン エクセルシス デオ 今日しも御子は 生まれ給いぬ よろずの民よ 勇みて歌え グローーリア、イン エクセルシス デオ >>438 2の意味だとすると、直訳は 「私の国は、私の心の周辺にあって、全方位に同じだけ広がっている」 つまりもう少し自然に意訳すると、 「私の国は、私の心を中心として広がっている」 お、なかなか収まりがいいじゃないか。 >>442 その意味になるにはbordersだけでよくない? 重言っぽい違和感というかしつこさを感じる その文の主語はlieだよ もっと素直に読めば良いと思うよ 意訳すると、 私の国が国境が定める人為的なラインでしかないとするなら 私の国は私の心にしかるべき場所を占めることはない という意味だね lie aroundの意味は、ネットのケンブリッジ英語辞書に If things are lying around, they are left in places where they should not beとある つまり、物事がlie aroundしている場合、「物事がしかるべき場所にないこと」を意味している 今の場合、その物事は、my land'sね はい、このスレ一見さんの俺が華麗に解決 私の国が単に国境でしかないなら 私の心のいったいどこに国を置いたらいいの? と、詠嘆調に訳してもいいだろうね >>446 説明文読めてりゃ分かると思うんだが、それ>>403 で出た意味で説明しかたがちょっと違うだけだぞ >>443 んー? これはどうだ? lie around 動詞 1 ぶらぶらとうろつく (hang around idly) 今一つかめんな オックスフォードは>>403 と>>446 を合体させた様な分かりやすい説明になってるね to be left somewhere in an untidy or careless way, not put away in the correct place だらしなくとっ散らかすまたはうっかりして何処かに置き忘れる、決まった場所にしまわない さてこれが歌詞のテーマに合った解釈になるか 訳については何も言えないけど >>402 のギターがカッコいい アコースティックもなかなか https://www.youtube.com/watch?v=2xCgvJtJOXU どこかの国歌のような? まんじりともしないで朝だ するともう波の奴らが いっぱいの手になって おいでおいでをするんだよ 生命こめてグッとふんばって そのままの夜だ まんじりともしないで朝だ もしかしたら俺は まんじりともしないで 死んでいくのかも知れない このまま こうして このまま どさくさにまぎれ 顔を上げる 風はもうやんでいて 声だけが聞こえてくる もうよしなよ もうよしなよって 蒼ざめるだけで泣けるはずもなく しぶきを浴びた もうどこへも行けない事を忘れないで それから南へそれから西へ それから北へそれから東へ それから上へそれから天へ まんじりともしないで朝だ もしかしたら俺は まんじりともしないで 死んでいくのかも知れない このまま こうして このまま >>448 日本語の「何もしないでブラブラしてる」とか「家でゴロゴロする」みたいなものにあたる表現らしいね。 怠けているという文脈で使うこともあるけど、リラックスしているというニュアンスもあるようだ。 昔、鉛筆やノートを置きっぱなしにしておくとオヤジが「そこらへんに転がしとくんじゃねえ!」って怒ってたけど 勉強すればするほど、英語って日本語とたいして変わらねぇなと思うわ If things are lying around, they are left in places where they should not be もし物が「そこらへんに転がってる」場合、それは本来あるべきとは言えない場所に置き去りです。 国はゴロゴロしないしそこら辺に転がってない それ考えるとlie aroundはmy heartが主語かもしれない 行為を強調する時に倒置で動詞が前に出るとか確かあったよね 最後には 赤い華を見て それぞれの道標にした 薄ぼんやりした お月様 北の湯に入り 指名手配のポスターと 冬に飛んでる夏の虫(蛾) これからは あの人を忘れ いつまでも 昨日のままで ハマナスだけが花じゃない 海に沈んだ 名もない独りのギター弾き 忘れるものか いつだって タプカルは続く それぞれが その音に合わせて 今夜限りの夢じゃない 漁火が燃えて 体の音が入れ交わる 最後の夜に 電話の向こうから 聞こえてくるよ あの声が 聞こえてくるよ 聞こえてくるよ あの声がね ハチマキしたような朝だった 徒党を組んで TV嫌いで本ばかり 本ばかり 丸い鏡に向かって ばかり ばかり 白状したのは遅いけど 誰もがみんな知っていた 四つ葉のクローバー手に持って コーヒー飲むのもらしいじゃないか らしいじゃないか 聞こえてくるよ 聞こえてくるよ あの声がね 聞こえてくるよ あの声がね >>456 それで思ったんですが、 My landは自分じゃない =三人称borders my heartは自分の一部(ほぼ自分自身) =一人称Lie around で主語と動詞の形が揃うんですよね… うっ… 実はそこ、>>420 を書いた後で見直していて引っかかった所だ and で繋いで語形違うっておかしいね、やはり いろいろ書いてあるけど最初にあった、「どこかにある」みたいのが一番しっくりくると思う。 俺の国の唯一の国境は、この心のどこかにあるんだ または 俺の国の国境は、この心のどこかにあるものだけだ いやbordersが国境じゃないのは深読みでも何でもない 国が My land(単数)で形容詞onlyまで付いてたら国境が複数系 bordersになるわけがない とすると消去法で My land'sは My land isの略形、onlyは副詞、そこから先は副詞節でbordersは動詞になるしかない そこは文法の基本通りだ >>456 my heartもそこら辺に転がってはいないと思うけど… Lie aroundをリラックスするニュアンスで受け取るとすれば、 私の祖国は、私の心が寛ぐ所に広がっているのだ。 まあI don't leave anything(私は何も置いていくわけではない)! の続きとしては悪くない気がする。 >>464 その位置のborderにsがついてるの、けっこう違和感だよね 偏差値50おじさんもドラゴンの歌かなんかの時に指摘しまくってたけど 歌詞読む時に複数形とか過去形とか無視して好き勝手に読んでる奴多いよな 隣の家のサザンカは いい匂いが する 垣根の脇の クチナシは まだ 葉も 緑いけど 鳶に油揚げくれてヤロ 飛ぶ鳥落とす勢いで 引き換えに それを鳶に くれてヤロ 隣りの人は 隣人で コチラも 隣りの隣人だ SYUKENZAIMIN 唱えるならば 隣りもお上も同じことだ 豚も煽てりゃ樹に昇る その樹に沙流がまた昇る 昼間は* そいつを猿にくれてヤロ *熱々うどん膳 >>467 公式の対訳がそういう成績の悪い中学生みたいな事やってるわけで >>464 そういうことか bordersが複数形なのをよく考えてなかった 余計なこと言ってすまぬ でもonlyは複数名詞でも使えるようだよ 単数名詞 唯一の… 複数名詞 …だけの どっちかと言えばonlyより一個の国なのに国境が増殖してるというのが最初のヒントだけどな Yahoo!知恵袋なんかでも英語の歌詞に関して 「大体全部読めたのですがここが分かりません」と言って一行持って来るという形の質問がよくあるんだけど、 実は一行読めてないのに「大体全部読めた」と考えるのは早計なんだよね その行が意味不明なのは、その直前の部分を読み間違えているせいで話がうまく繋がらないせいである事が多い だから「この行が意味不明なのでこの行の意味を考える」ではなくて、 「この行が意味不明なのでちょっと戻って読み直す」となるのが正しい 今My land’s only borders の方に話が行っているのは、 Lie around my heartの意味がよく分からない原因がそっちにあるかもしれないからだね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる