歌詞の意味を分かって聞くのもいいんじゃないか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>37 曖昧というか、むしろ英語ならではの曖昧さを利用して いくつかの事を同時に言っている(ダブルミーニング)という文化があるようだ そして、日本のアーティストでもレベルの高い方はその事に気づいているらしい https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium& ;illust_id=60338349 the galaxy express 999(銀河鉄道999の英語バージョン)を「二番まで和訳した」とする人。 一見デタラメの様だが、 unknown=「自分にはよく分からない」&「だれも知らない」 takeing on a journey=「旅に連れ出す」&「旅の間ずっと一緒」 など、 実は辞書通りの意味だったりする 「限定された意味が2つ(あるいはそれ以上)ある」ものを見て、 2つの意味をゴッチャにして「意味がない」と言ってるのが日本人の現状かもしれない takeing=竹の成長の早さを指し竹を進行形にすることで「もう止まれない」という意味。 なお、海外ではそのような単語は存在ないことから>>39 による造語と思われる。 国内外問わず一般層への浸透度は皆無である。 >>33 ディープ・パープルの Knocking At Your Back Door はゲイの視点なのかな? Feel it coming It's knocking at the door You know it's no good running It's not against the law The point of no return And now you know the score And now you're learning What's knockin' at your back door >>39 リンク先ではちゃんと元の歌詞のwill take you on a journeyになってるのにどこをどう間違ったんだ… いい訳だと思うね。 何よりちゃんと「銀河鉄道999の歌」として訳せている所がいい。 長い長い旅の終わりまで来てみたら、そこは終わりではなかった… そもそも元の漫画がこういう話だろう。 旅の終わりを夢見る少年から人生は終わらない旅だと自覚した大人へ、という成長が描かれているのも作品のテーマと合致する。 しかし逆説的に言えば、元になった漫画やアニメというヒントなしにこうした訳し方をするのはかなり困難だとも言えるだろうな。 前スレでもちょっとあった「添え書きがないと何の話か分からない和歌」的なやつやな >>46 ア〇ルセックスの歌かもしれない(ゲイとは限らない) >>38 いやあ、鍵は漢、錠前は女、というのはそれこそフランス革命以前から欧米では 一般的な例えだろ?だからマドンナのOpen Your Heartも 「I hold the lock and you hold the key」だし(ちゃんと男=key) 因みにジューダスのLocked Inで興味深いのは… サビ前では「お前が鍵を握っている、さあ使え!」と「受け」だったロブさんが サビだと「俺はお前の愛の中に鍵が掛かったみたいに閉じ込められてる」と いつのまにかしれっと「攻め」てるw >>39 そいつ「既存の訳はココとココとココが間違い」みたいな解説しながら訳してるから 関連スレに投下すると凄い議論になったり公式の対訳信じてた奴が発狂したりして笑えるぞw >>49 少なくとも単語の読み間違いとか、読めなかった部分を一部無視とか最悪レベルの無茶はしていない 解釈で評価の分かれる所はあるかも知らないけど、百点満点なら60点とか70点くらいまでは行けている人なのは間違いない 60点とか70点でそんなにほめるなよ、と思う人もいるかもしれないけど 何しろCDの付属品として売られている公式の訳が20点クラスで、その訳を無批判に信じてしまう人も多い現状では 英語の成績60点マンでも無双できてしまう状況だよ >>51 え?でもその人ってtakeingつまり竹してる最中、の人でしょ? >>51 >公式の訳が20点クラスで 確かにそうだなあ >英語の成績60点マンでも無双できてしまう状況だよ それもなんかなあ…レベルの低さが… 以前某歌詞サイトの訳をなおしたことがあったけど (one hitの口語的意味である「麻薬をキメる」が少し違う訳になっていた) ちなみに自分は帰国でTOEICも990だったけど 逆に日本語が不自然な訳になる(直訳気味、というか普段英語は英語で考えてるし) だから訳はあまり得意ではない 漢字も苦手だし、レモンも書けない (お、「檸檬」か…やっぱ書けねえw) そろそろ仕事だ、今日も英語を教えに行くべ… >>53 >takeing on a journey と>>39 に書いてるよw >>52 >>55 >>43 リンク先の「転生先の世界が馬鹿すぎて偏差値やっと50代の俺が天才扱いされてしまう」おじさんと このスレに貼った竹マンが別人なだけだと思われる >それもなんかなあ…レベルの低さが… 個々人の点数で例えると20点対60点なんて目くそ鼻くそかもしれないけど 一つの集団、業界に対して「お前ら20点、せめて60まで上げろ」って問題提起するとしたら それって狂ったような革命的イノベーションだけどね >「転生先の世界が馬鹿すぎて偏差値やっと50代の俺が天才扱いされてしまう」おじさん アホしかいない業界さえ見つければ現世DE無双転生が成立ですかw でもいっぺん死んで来世に期待するよりは健全かな しかし考えてみると5chあたりで60点マンだの偏差値50台おじさんだの言われるのも災難な 偏差値50が貶しに見えるのは学歴コンプレックスの症状かもしれない 何事も普通が一番 歌詞の意味がわからないって マンコの位置もわからないで体擦り合ってるだけの行為を セックスと思い込んでいるようなものだよ。 もっとも楽器もやってないのならばそもそも 抱き枕相手のシミュレーションセックスに過ぎないが。 つまりシュミレーションセックスにすら達せていないという感じ。 だいたいが訳が違うよなんて存在自体クレーマーみたいなもんで 自分で聴いてわかんねーから和訳探してんだろ。 最初から理解できてりゃ必要がないもんをさぁ、必要ある時点で教えを乞う家畜身分じゃねーか。 その身分にあって間違い見つけたら「あっ、ここ違ってますーバカだなー」って絵面は滑稽だよ。 「ボク英語に自信あります!だから巷のこの解釈を正します!」 この手のも何の使命感に駆られてるんだか知らん。 「より正確に」わかりやすくしたいってなら 「より正確」なのは訳さない文章だろうが。訳すコト自体放棄すりゃいいのに なに意気込んでんだ>>54 とか。 >>62-63 オレ? でも>>62 と>>63 で対極の意見並べてるんだけど どのポイントが悔しそうに見えたの?教えて。 あれ、メチャクチャだな。 >>61 と>>62 が両方オレの意見。 >>63 に向けて質問してるのね。わかりづらくなっちゃってゴメンネ。 帰国子女が英語の間違いを一つ指摘した程度でこれだけ悔しがるとなると 訳の間違いを5カ所も10カ所もまとめて指摘する偏差値50おじさんに直接何か言われたりしたら 耳と鼻から沸騰した脳味噌が噴出して絶命するんじゃないか >>66 マウント取りに気が急きすぎてヤベーよお前。 オレのポジションをまず確認もせずに必死すぎ。 オレはウンコだよウンコ。 お前、ウンコの上に意気揚々馬乗りになってんだぞ。 傍かりゃお前がクソ漏らしてるようにしか見えてないっつう。 偏差値50おじさんは前スレで来てたはずだからそのうち来るでしょ どっかで見た芸風だと思ったら前スレの序盤で 何かをフィリピン人だかタイ人だかのセックスに例えてたけど伝わらなすぎてがっかりしていた人かな? 相変わらず罵倒語てんこ盛りだけど何と戦ってるのかよく分からないな まあだいぶメンバーも揃ってきて 新スレらしくなって来たじゃないのwww 仕事としてどんなアーティストでも対応できるのかね?とは思うね。 そのアーティストは大して好きでもないし興味もない、 事前の情報もあまりない、締切まで時間もない、 でも仕事だから早急に仕上げなければ・・・ こんな状況はザラだと思うが。 一方でヲタはじっくり時間をかけて 考察して練り直して精査して対訳を完成させる。 で、”おまえの対訳はクソだぁ〜間違いだらけだぁ〜!”なんて勝手なことを言ってくる 事情があってやむを得ず誤訳したものは批判してはいけない …わけがないな、常識で考えるとやっぱり 対訳ってたいていの場合、訳出作業の時点では印刷された歌詞すらないんで、まずディクテーションしないといけないんだよね その時点で誤っちゃってることが結構ある あと最新の口語とかに弱い人も多いよね 大卒以上の社会人が10代半ばの若者言葉に付いて行くのは難しい マイリー・サイラスの歌詞にあった 「Dancing with Molly」のMollyなんてアメリカでもマリファナだと 思っている大人も多いらしい 本当はメチレンジオキシメタンフェタミンなんだけどね >>73 逆だぞ 先に海外盤の歌詞カードが既にあって、訳者は明らかにペラ一枚しかもらってない場合が多い 紙だけ見て訳してるせいで「一言のセリフとして言い切ってる部分」が前後の部分とつながって意味不明な長文になってたり ひどいと男女デュオみたいな曲で男のセリフと女のセリフがつながって意味不明になってたり 聴きながら訳したら絶対ありえないミスがある 男も女もボーカル取るグループだと、音源無しで対訳書けってのも非常に厳しい ロクセットの「シナモン・ストリート」という曲の対訳」では、男女の曲が女性同性愛の曲になっちゃってる 「洋楽の歌詞カードは聞き書きで大雑把に作っている」というのも あっちこっちで聞いた事あるけど実際の証拠は見つからない 都市伝説的豆知識だよなぁ 歌詞は聞き取りによるものですってのは 結構あったよ >>70 流石に20点、30点のレベルの物は 「納期までに間に合いません」と言って取引先に迷惑をかけるのは許されるが そのまま納入して報酬を貰うのは許されないレベル まあスカスカおせちとかダンボール餃子的なものがあるよな >>80 時代によるか、バンドかレーベルの特性じゃないかな? 一般的ではないような… >>8 これ見るといつもdat落ちしたのかと思ってドキドキする 単純な手だけど https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999 銀河鉄道999のenglish ver.について興味が出たんで色々な訳を見て回ってるんだけど これ酷いな >この文章は >「過去形」+「過去形」 >「I thought」+ 「I reached the end」 >となっています。 >これだと、 >「着いた」ことは昔。 >「思った」ことも昔。 >という文章になります。 >つまり、 >「以前、終わりに着いた、とそう思った。」 銀河鉄道999て主人公はずっと「ここに着いたらハッピーエンドだ」と思っていた場所にたどり着いて、 旅は終わらなかったけど一応ひと区切りつく話だし これ一区切りついた映画版のエンディングだから「さっき終わりに着いた(過去)と思った(過去)のに」って話で そのまんまでいいと思うよ… >終わりのない旅に出ているわけですから。 >これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので >キチンと文法を書くのであれば >「終わりに付くものだと、ずっと思っていた。」 >「過去形」+「過去完了形」 >にすべきですね。 >「着くだろうな〜」と思い続けていた。 >「思った」は過去。 >という文章が自然じゃないですか? >これを英語で書くなら >「過去形」+「過去完了形」 >I thought I had reached the end >になります。 それ君の思い込みにあわせて原文書き換えちゃっただけで 意味を理解した事にも解釈した事にもならないと思う >>88 突っ込む穴はそこだけかよ 映画に絡めた解釈は分からんからお任せするが 少なくともI thought I had reached the end じゃ 「自分は、『以前に終わりに到着した経験がある』と(昔)思った」 か 「自分は、『今までずっと終わりに到着した状態だった』と(昔)思った」 だろ? 「終わりに到着するだろうと(以前)思っていた」 って意味に修正出来てないぞ なんなんすか? たどりついたと、あのときは思ったのに で良いだろうが まーた引用したマヌケの書き間違いか と思ったら本当にリンク先がI thought I had reached the endで草 2ヶ月でTOEICが830点とかくっさい事言ってるから the galaxy express 999の歌詞を調べに来た奴に何か英語の教材を宣伝するつもりで作った記事なんだろうが これ逆効果だろw >>90 いや、今は訳の話じゃなくて https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999 ⇑の主が「銀河鉄道999の英語の歌詞が文法的におかしい」って赤ペン先生してるんだけど 修正の結果出来た英文が間違っているというか、目標通りの意味になってない なお自称TOEIC830点 偏差値50おじさんの訳で質問なんやけど >たった一つの探し物、それはまだ終わらない >Only to find It’s not over 他であんまり見かけん意味の取り方なんやけどこれアリなんか to不定詞にonlyが付くのは「結局は・・しただけだった」という結果用法が有名だけど、これは「そういう表現に使われる事が多い」というだけでルールや慣用句じゃないからね 「探す事」という名詞用法が「一個だけ」というonlyで修飾されていると考えても文法上は問題ない そういう使い方も有り得るとしか言えない 雰囲気というと適当っぽく聞こえるかもしれないけれど、 文脈で絞り込んでいくと言い換えてもいいかな。 英語が苦手な人はどうしても一番有名な意味や用法だけを並べて「訳せた!」といってしまうものだけれど、 本来は複数の意味用法がありうる事を把握した上でどの意味で言っているのかを絞り込む。 そちらの方が、むしろ正攻法。 そういうもんだよね 使用頻度が高いからOnly to findは「結局、気付いただけだった」でいいだろう 使用頻度が高いから… って全部やっていくと所謂機械翻訳になる まあ昔の機械翻訳と言うべきか。 意味の幅や、曖昧さに関係する判断さえやらなくて良ければAI技術なんかなくてもとっくに完全な機械翻訳が出来ているんだけどね。 >>93 「所詮昭和の日本のバンド」と侮ったのかね? いずれにせよ実力がなさすぎる あるいは「所詮アニソン」と侮ってしまったのか 外国語大学卒と帰国子女とアメリカ人で組んだバンドだけど >>99 >>100 逆にそういう流れで考えたら 偏差値50おじさんの訳って雰囲気や文脈にあわせていると言うより むしろ単なる逆張りじゃないか? 「今まで誰も当てはめた事がない意味だけ当てはめてみました」とか「滅多に使わない方の用法だけで解釈してみました」とか only to findは普通に「結局は・・しただけだった」でいいんじゃね? >>104 機械翻訳 >>103 確かに一番はそんな感じだけど 逆張りで999っぽい話になるならそっちが正解の可能性が高いわけで >>104 が何故それでいいと思ったか理由ぐらい聞けよw 「そういう意味で使われる事が多いから」以外の合理的な理由がちゃんとあるかもしれないだろwww 基本、前後の行と話がつながらなきゃいけないからな 学校で習ったと思うけど 話が無意味になるように読んじゃ駄目 それは語学じゃない ゴダイゴはトミースナイダーとかも歌詞チェックしてるだろ >>107 ニュースに出て来るdefendは大抵「防御」じゃない、みたいな話を先生がしていたな >>108 ドラマーなのに他のアーティストに歌詞提供とかしてるんだな オリンパス粉飾事件 収監目前のキーマンが明かす「人質司法の実態」 https://gendai.ismedia.jp/articles/-/64827 “3人は東京地検特捜部が構築した事件のシナリオを一貫して否認。横尾氏と羽田氏が966日、小野氏も831日にわたって東京拘置所などで勾留された。経済事件では前代未聞の長期勾留だ。” “無罪を主張する被告が拘置所の外に出て、潔白を訴えるのを防ぐのが、人質司法の狙いです。” “臼井氏は「LGT銀行に代筆制度はない。偽筆がバレたら私はクビになっていた」とも証言しており、偽造文書は私の無実を証明するための重要な証拠でした。ところが裁判所は、刑事、民事ともこの偽筆問題にまったく触れようとしませんでした。” “「捜査が行き詰まれば別件逮捕」というのが、森本検事の常套手段。それはゴーン事件でも同じ構図です。” “東京地検は「ゴーン被告に記者会見されても問題はない」などと強がりを口にしていますが、本音ではゴーン被告にしゃべってもらいたくないのです。” “この事件での横尾氏の有罪判決には重大な疑問があります。冤罪が疑われる事件であるほど、検察側が必死になって保釈に反対し、『保釈を認めれば事件が潰れる』というプレッシャーを裁判所にかけ続けるので、勾留が長引くことになります。 横尾氏の事件も、そのような形で966日もの長期勾留となった『人質司法』の最悪の事例と言っていいでしょう。 証拠が希薄な事件ほど、『人質司法』で身柄拘束が長期化するのですが、そういう事件を無罪にすると、結果的に長期の不当勾留を行った裁判所の責任になります。 だから裁判官は、責任回避的に無罪判決を避けようとする。『人質司法』による長期勾留は、裁判所に対して、無罪判決を回避するプレッシャーを与える面もあるのです” >>111 515 名無しさん@恐縮です 2019/05/29 02:38:55 記事すら読めない知能で頭いい大学には入れない罠w ihg*****| こちらこそ みなさまに心から感謝しています。(^o^)/ おひとり、おひとりにお礼を申し上げたいのですが、ちょっと"追われる"状態なので、(警察じゃありませんよ) 要件のみ先に。 WSJの記事ですが、突っ込みどころ満載です。 原文とWSJ日本版があまりにも違うので本当に驚いていますが、知人に言わせるとAFPとAFPBB(日本版)も違うそうなので、ますますため息をついています。 今晩 もう一度 読みくらべてみますが、twitterにも気になったことを入れておきました。 ぶんぶく茶釜の教えのように、黙ってしまわずに伝えることを第一に考えます。 では、また後ほど。(*^^)v ejst***| そうそう、あの文には in the past が入っていて過去形だったのですよね。 あとは中東日産が上前をはねていたことについて、 Even when the joint venture did distribute vehicles, it was deprived of its proper share of the profits, the suit says. Nissan was supposed to restrict itself to a maximum 3% operating margin on deliveries to dealers but took more, it says. が抜けていました。 幸ちゃん| 日本語の翻訳に関しては、明治時代からずっとそうですよ。印欧語族と日本語は文法構造が異なっていることもあり、直訳すると読みづらい文になります。 特にドイツ語の場合は一つの文章が非常に長かったりしますからね。ですので「抄訳」という形で読みやすいように改変するわけですが、その際に表現を日本風に改めたり(明治時代は仏教用語の漢語が多くて近代概念とは著しく異なるものも多かった)、 酷いのになるとまったく違う文章を勝手にねじ込んだりして、殆ど別の文章になることも少なくありません。 それに日本には複数言語を操る人間が極端に少なく、ある程度の教育を受けるとせいぜい英文を辞書を引きながら読む程度ですね。 微妙なニュアンスまではなかなか伝わりません。だからどんなに翻訳の際に改変をしようと、チェックする人間が少ないため、ニュアンスはまったく違ったものになるのが通例です。これがゴーン氏も悩んだ日本語の壁でしょう。 ihg*****| それが! 今回のWSJに関しては意図的ですよ。 普段はWSJを読まないので、これが常習なのか よくわかりませんが、 WSJの原文の記者とWSJアメリカにメールを送りました。 まず、3ケ所(もしかしたら もっと?) 記事を切り取ってます。 次に、意図的に違訳してますね。考えようによっては、その部分が統制したい 情報なのだと気づくので、特別サービスかもしれないけれど (*^^*) 日→英は文が短く、英→日は長くなりがちですが それも??の部分あり。 WSJそのものが承認していることなのか 返事を楽しみにしています。 象徴天皇制の"象徴"も、シンボルの日本語訳をそのまま用いたので、 戦後しばらくは意味がわからず、しっくりこなかったそうですよ。 今日はオマーンルートの証拠開示の期限ですね。 結局 素因変更の理由も報道がなかったですし、"なかったことにする"力が 働き始めたのでしょうね。 幸ちゃん| (•ө•)さん 明治時代から検閲に引っ掛からないように訳文を改竄するのは当たり前のように行われてきました。ですので、明治期と戦後では、訳文が全然違う欧米の翻訳書は沢山ありますよ。 この翻訳の際の改竄の源流は、江戸時代のオランダ語の翻訳にあるのです。 鎖国の影響で語学の専門家は極端に少なく、また幕府は学問にも介入してきたため、翻訳の際にも検閲に引っ掛からないよう改竄する伝統ができたのです。 皇室ネタで言えば、「プリンセス・マサコ」という豪州の作家が執筆した雅子皇后の苦悩を描いた本があります。 ですが日本語版を出版する際に、宮内庁の横槍で多くの文章が訳出されなかったり、表現が改変されたりして、オーストラリア人の原作者は激怒していました。 出版社を変えることで漸く出版に漕ぎつけたのですが、雅子皇后への人権侵害は読みながら涙せずにいられません。 ヤフコメでも皇室ネタでは頻繁に削除されています。 日本人は「直訳」「逐語訳」を奇妙なほど軽視する事が知られている。 英語を直訳すると不自然な日本語になる事が多い。しかし、それを「自然な日本語」になおすと意味やニュアンスが少し変わったり、情報量が減ったりしてしまう事があるのだ。 つまり「自然な和訳」を読む人より、自分で「不自然な直訳」が出来る人の方が 正確な意味を取れる事が多いのである。 実はこれが「英語を英語として理解する英語脳」の第一歩だ。 日本語じゃないのだから、「自然な日本語になおして理解する」という事をしなければいい。 何も難しい事はない。 「自然な日本語に訳せてないから失敗」ではなく、 「自然な日本語に訳せてないから、これで合ってる」 そう思えばいいだけの話だ。事実、それで合ってるのだから。 他言語同士に必ず互換性があるという認識がそもそもおかしいんですよ 翻訳とは似た言葉や表現に置き換える作業 で、>>104 はなぜそういう結論になったんだ? 本当に気になるんだが… そういう訳し方しか見た事がなかっただけでしょ 頻出の用法しか知らないのは初学者にはよくある事 不定詞の用法を全部当てはめてみるのは暇人だけ >不定詞の用法を全部当てはめてみるのは暇人だけ 勉強という観点から言えばヒマならやってみた方がいい 最近「Waving Through a Window」という歌でメロディとリズム感が気に入り、歌詞が気になってるんすが、 'Cause I'm tap, tap, tapping on the glass だって僕はガラスをとんとんとんと叩いている I'm waving through a window 窓越しに手を振っている ↑の部分、 tapはスマホやタブレットの操作のタップ(画面を指先で叩く)をいっているような? あとwindowは通常の窓だけでなくスマホとかの画面を暗示しているような気がする 歌詞 http://sate-konokyokuwa.blog.jp/2017-07-20.html tap window という表現はマルーン5の昔の曲She will be lovedにあるよ。 スマホのGUIはパソコンみたいに複数のwidowが開いていく感じじゃないよね。 そう読んだ場合に前の行や後ろの行と話がつながるかが大事 何種類もの読み方を試すのは大事だけど、最終的には文脈で絞り込む あとはまあ、ミュージカルの一節みたいなんでストーリーの整合性かな? 劇中で「現実では無理だけどSNSでなら発言できる」みたいな話の流れがあればそういう意味がこめられているという解釈もありかもしれないが、 ネットと全然関係ない話なら単なる非現実的な珍解釈ということになるかもしれない。 そこはこの歌詞だけだとよく分からないな。 そうすると>>123 の解釈もなかなかアリっぽい気がしてくるな 英語じゃないけど日本の引きこもり報道とかでテレビやパソコンを「外との窓」みたいな例えで言っているのはよくあると思う。 画面=窓は割と伝わりやすい比喩かもしれない。 windowには、“ウィンドウシステムにおいて、ディスプレイなどデバイス上で、アプリケーションに与えられる領域”という意味もある。 >>130 素人にも分かりやすく言い直すと「一つの画面しかない機械でもソフト(アプリ)ごとに別の画面を区切って出せるよ」って意味だな 結局Window=何かが表示されている画面とかコンピュータの操作画面という意味なのは変わりない >>68 多分もう来てる 銀河鉄道999の和訳の所に>>87 のサイトへのツッコミらしき部分が追加されている >「過去形」+「過去完了形」 >にすべきですね。 >「着くだろうな〜」と思い続けていた。 >「思った」は過去。 >という文章が自然じゃないですか? 「着くだろうな〜」は未来の予測 「思い続けていた」が継続の過去完了 had節 + will節 あたりが無難か レベル低すぎるから誰でも突っ込めて楽勝だゾ 偏差値50おじさんもこいつに勝った位でいい気にならないように やったぜ!これでバズって俺等も有名人だ! …って2ヶ月も前やないかーい! ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる