X



トップページ洋楽
536コメント195KB
歌詞の意味を分かって聞くのもいいんじゃないか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0004名盤さん
垢版 |
2019/03/28(木) 14:02:51.56ID:GXfgFfFZ
——–終了——-
0005名盤さん
垢版 |
2019/03/28(木) 14:58:05.35ID:f7lXorBa
 
−−−−−− 再開 −−−−−−
0006名盤さん
垢版 |
2019/03/28(木) 21:00:54.42ID:7+I3L/+T
>>2
そういうのは>>3でやった方が面白い
0007名盤さん
垢版 |
2019/03/29(金) 12:32:59.32ID:AoJu/Uj+
46億年も待ったのにまた外すのかよ!みたいなネタだよね
0008名盤さん
垢版 |
2019/03/29(金) 18:05:45.02ID:S78iD42v
このスレッドは過去ログです。
プレミアム会員に登録すると続きを読めます。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────

会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。

▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/

───────────────────
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
0010名盤さん
垢版 |
2019/03/30(土) 13:02:05.52ID:rt5lq6cG
義務教育受けてたら英語くらい分かって当たり前だよね?
0011名盤さん
垢版 |
2019/03/31(日) 06:00:46.15ID:Az7kRK0f
歌詞の英語はけっこう省略とかキツイから義務教育レベルだと厳しい

でもそれはそれとして
国内盤の対訳ってなんであんな「単語の読み落とし」とか「スペルが似た別の単語との見間違い」とか
中学生レベルの間違いが多いの?
0012名盤さん
垢版 |
2019/03/31(日) 13:13:39.23ID:UCwxeuTn
対訳だけは誰も文字校正しないんだろうな
翻訳者が送ってきたそのまんま印刷してるだけ、みたいな
0013名盤さん
垢版 |
2019/04/02(火) 12:38:32.37ID:RDaaiQQV
とりあえず「お店でちゃんと買ったCDについてきた公式版の対訳が間違いだらけで困る」って気付くところまでは
義務教育英語がちゃんと身についていれば可能
0014名盤さん
垢版 |
2019/04/04(木) 08:56:28.59ID:OhJapOzM
帰国だから英語なら聞き違えない限り意味を解らず聴くということがない
0015名盤さん
垢版 |
2019/04/04(木) 12:28:57.35ID:3HM0g3IF
ディランなんかでもそうかい?
0016名盤さん
垢版 |
2019/04/04(木) 12:46:13.58ID:n0O9ZvpT
「ノルウェイの森」に新事実
有名な「あの説」は日本国内限定の都市伝説か

685 名無しさん@英語勉強中 2019/04/04
一つ確かなのは、ビートルズのメンバー自身は誰も「knowing she wouldとnorwegian woodを単純に入れ替えて、他に何の調整もしなかったら無意味な歌詞になったわ」
なんて話はしていないって事かな。

686 名無しさん@英語勉強中 2019/04/04
「knowing she wouldがボツになった話」ってよく調べると出典がはっきりしていて、
最初が「村上春樹による、パーティでの又聞き」なんだよね…

…なあこれ、日本人だけ担がれてるパターンじゃ……

687 名無しさん@英語勉強中 2019/04/04
【続報】
「knowing she wouldがボツになった話」
Wikipedia英語版において全く言及なし
0017名盤さん
垢版 |
2019/04/04(木) 15:47:57.62ID:gCc5QASg
ノルウェイの滝
0019名盤さん
垢版 |
2019/04/04(木) 17:34:13.23ID:fevkG3j7
>>18
やっぱ本文には全然取り上げられてないのな
掲示板でチョロチョロっと言ってる人もいるけど、書き込まれた年代から言って村上春樹の海外読者の仕業っぽいか…
もちろん「関係なさそう」的なレスもついてる
0020名盤さん
垢版 |
2019/04/04(木) 18:35:11.70ID:gCc5QASg
村上春樹にご用心
0021名盤さん
垢版 |
2019/04/04(木) 19:56:49.21ID:OhJapOzM
>>15
あんまりディランとか聴かないけど
Blowin' in the windとか普通に聞き取れた
0022名盤さん
垢版 |
2019/04/04(木) 20:04:06.26ID:gCc5QASg
音フェチが通るぞ、どけどけどけい!
0023名盤さん
垢版 |
2019/04/05(金) 04:34:48.99ID:RUGyBS0F
セサミストリートが聞き取れて洋楽が聞き取れないとかないやろ?
ガチの下水音は流石にアレやけどクリーン寄りのデスくらいなら全然いけるで
0024名盤さん
垢版 |
2019/04/06(土) 07:08:37.04ID:+HomFXmW
帰国でもないしそれどころか英語の成績そんなに良くないけど
少なくとも歌詞カード読みながら聞いて「今何言ったんだよ!今どこ歌ってんのかわかんねぇよ!」ってなる歌手は今んとこ見た事ないな
時々区間リピートのお世話にはなるけど

「洋楽は歌詞が聞き取れないのがデフォ」みたいな世界観の方は学歴はどれくらい?
0025名盤さん
垢版 |
2019/04/06(土) 10:22:05.61ID:hd4J0ceQ
歌詞の意味が理解できないのは、英語が理解できないからである、という素朴な前提が間違ってるな
英語ができても、音楽を聴くときは、意味把握を重視しないというリスナーもいるから
だいたい、オレは邦楽聴くときも意味なんかには拘泥してないしね

これは別のはなしだが、言葉の文節、単語、単語の区切り、文法を把握できるというのは、それはまだ意味を了解する、作者の意図を汲み取る、という解釈的な次元は含まれてないよね
オレは、普段、音楽を聴くときは、そもそも言葉を単なるサウンドに還元してしまい、
意味や、文節の手前の、音だけの世界に耳をチューニングしてるつもりなんだけど
オレとはちがい、歌詞の意味や物語、背景重視の人って、音楽聴くより、本読んだ方が良いんじゃないの?
そっちのほうがよっぽど濃いでしょ
洋楽では意味から解放されたいオレの方が、普段、洋書読んでるんだけどな
0026名盤さん
垢版 |
2019/04/06(土) 10:25:46.58ID:BlujeJCX
>>25
>洋楽では意味から解放されたいオレの方が、普段、洋書読んでるんだけどな
「オレの方が、」って誰に比べて?
本当に帰国の人よりも読んでるの?ww
(このスレにはそういう人もいることをお忘れなく)
0027名盤さん
垢版 |
2019/04/08(月) 07:13:22.15ID:C8ynR7EL
ID:hd4J0ceQは逆さの洋書持って読んだ気になってそう
0028名盤さん
垢版 |
2019/04/08(月) 22:29:14.44ID:Sn8Ww7uJ
>>25
「英語の成績悪いけど区間リピートで聞き取れる」とか言ってる人の方が頭よく見えるから不思議だ
0029名盤さん
垢版 |
2019/04/08(月) 23:24:20.45ID:5k0Sed8U
馬鹿が長文書いてんな〜くらいに思って>>25なんか読んでなかったんだが
読んでみたら想像以上に頭悪くてなんだかなあ(笑)
0030名盤さん
垢版 |
2019/04/08(月) 23:26:59.28ID:C6Lut7UT
LAメタルはわからないほうがいいぞ
0031名盤さん
垢版 |
2019/04/10(水) 18:35:13.43ID:BGToyx4J
句読点のつけ方にクセがありすぎる
0032名盤さん
垢版 |
2019/04/13(土) 03:12:32.79ID:mdgINMXK
>>30
どんな感じなん?
欧州パワーメタルはヒロイックな歌詞が多くて話のつながったコンセプトアルバムが結構あるのは知ってるけど
0033名盤さん
垢版 |
2019/04/13(土) 07:41:32.15ID:Aw0sPnkO
>>32
無駄にかっこつけたオラオラ系か(ラットのRound and RoundとかモトリーのWild Sideとか)
ベタすぎる「周りが何といおうと、俺たちは結ばれるぜ!」(ウォラントのHeaven)みたいなラブソングとか

ちなみにジューダスのターボの初めの2曲はモロにゲイセックスw
「この轟く重いloadが俺たちを天国へと誘う」(Turbo Lover)
loadは負荷という意味もあるから一見バイク野郎のツーリング感想文みたいだけど
実はloadは精子の隠語でもある…
0034名盤さん
垢版 |
2019/04/13(土) 07:56:46.12ID:YguLKYTt
歌詞って内容よりも歌に乗せた時のセンスが重要であって
それがわからないことが洋楽を聴く上での最大のハンデ
0035名盤さん
垢版 |
2019/04/13(土) 11:59:42.76ID:8fo9r8D/
>>33
それだけじゃ男×女なのか、男×男なのか判別つかないけど
0036名盤さん
垢版 |
2019/04/13(土) 12:56:50.60ID:Aw0sPnkO
>>35
確かにここだけだと判らないよね
次の行が「俺たちは爆発する」だから二人とも「積荷(load)」を
ぶちかましてそうだけどw

歌詞は一行目から「お前には俺を見ることはできない
しかし感じるだろう?」だからア〇ルセックスっぽいけど
確かに男x女でもありうる

二曲目のLocked Inでは「お前は俺のハートを開く鍵を握っている、さあ使え!」と
明らかに男が「男そのもの」(鍵)を求めてる歌詞だけどw
0037名盤さん
垢版 |
2019/04/13(土) 21:50:11.49ID:VlqFrMmV
ボウイみたいな曖昧な歌詞の方が好きだな
日本語の歌詞は意味が限定されやすくて好きになれないのが多い
0038名盤さん
垢版 |
2019/04/14(日) 07:41:43.27ID:ViBPp5xB
>>36
なんでもホモに見える人感あるな(汗
0039名盤さん
垢版 |
2019/04/14(日) 08:23:48.33ID:y6YUJetb
>>37
曖昧というか、むしろ英語ならではの曖昧さを利用して
いくつかの事を同時に言っている(ダブルミーニング)という文化があるようだ
そして、日本のアーティストでもレベルの高い方はその事に気づいているらしい

https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&;illust_id=60338349

the galaxy express 999(銀河鉄道999の英語バージョン)を「二番まで和訳した」とする人。
一見デタラメの様だが、
unknown=「自分にはよく分からない」&「だれも知らない」
takeing on a journey=「旅に連れ出す」&「旅の間ずっと一緒」
など、
実は辞書通りの意味だったりする

「限定された意味が2つ(あるいはそれ以上)ある」ものを見て、
2つの意味をゴッチャにして「意味がない」と言ってるのが日本人の現状かもしれない
0041名盤さん
垢版 |
2019/04/14(日) 14:50:20.66ID:bhoW51f9
takeing=竹の成長の早さを指し竹を進行形にすることで「もう止まれない」という意味。
なお、海外ではそのような単語は存在ないことから>>39による造語と思われる。
国内外問わず一般層への浸透度は皆無である。
0042名盤さん
垢版 |
2019/04/14(日) 15:23:09.78ID:plg12+4D
>>33
ディープ・パープルの Knocking At Your Back Door はゲイの視点なのかな?

Feel it coming
It's knocking at the door
You know it's no good running
It's not against the law
The point of no return
And now you know the score
And now you're learning
What's knockin' at your back door
0043名盤さん
垢版 |
2019/04/14(日) 18:28:41.09ID:ViBPp5xB
>>39
リンク先ではちゃんと元の歌詞のwill take you on a journeyになってるのにどこをどう間違ったんだ…
0044名盤さん
垢版 |
2019/04/15(月) 22:28:15.23ID:C9vaSik7
いい訳だと思うね。
何よりちゃんと「銀河鉄道999の歌」として訳せている所がいい。
長い長い旅の終わりまで来てみたら、そこは終わりではなかった…
そもそも元の漫画がこういう話だろう。
旅の終わりを夢見る少年から人生は終わらない旅だと自覚した大人へ、という成長が描かれているのも作品のテーマと合致する。

しかし逆説的に言えば、元になった漫画やアニメというヒントなしにこうした訳し方をするのはかなり困難だとも言えるだろうな。
0045名盤さん
垢版 |
2019/04/16(火) 15:14:28.57ID:A5/aCgwd
前スレでもちょっとあった「添え書きがないと何の話か分からない和歌」的なやつやな
0046名盤さん
垢版 |
2019/04/17(水) 01:07:18.60ID:9pTqZd2Y
>>42
どっちかというと浮気の歌っぽいかな
0047名盤さん
垢版 |
2019/04/17(水) 07:24:36.84ID:UjVQWtUM
>>46
ア〇ルセックスの歌かもしれない(ゲイとは限らない)

>>38
いやあ、鍵は漢、錠前は女、というのはそれこそフランス革命以前から欧米では
一般的な例えだろ?だからマドンナのOpen Your Heartも
「I hold the lock and you hold the key」だし(ちゃんと男=key)

因みにジューダスのLocked Inで興味深いのは…
サビ前では「お前が鍵を握っている、さあ使え!」と「受け」だったロブさんが
サビだと「俺はお前の愛の中に鍵が掛かったみたいに閉じ込められてる」と
いつのまにかしれっと「攻め」てるw
0048名盤さん
垢版 |
2019/04/17(水) 20:51:04.45ID:jQUuxP3j
>>39
そいつ「既存の訳はココとココとココが間違い」みたいな解説しながら訳してるから
関連スレに投下すると凄い議論になったり公式の対訳信じてた奴が発狂したりして笑えるぞw
0049名盤さん
垢版 |
2019/04/17(水) 21:56:49.79ID:r91Ek90r
言うてもこいつの訳もそんなに正しいか?
0051名盤さん
垢版 |
2019/04/18(木) 05:22:06.97ID:txLPsW3K
>>49
少なくとも単語の読み間違いとか、読めなかった部分を一部無視とか最悪レベルの無茶はしていない
解釈で評価の分かれる所はあるかも知らないけど、百点満点なら60点とか70点くらいまでは行けている人なのは間違いない

60点とか70点でそんなにほめるなよ、と思う人もいるかもしれないけど
何しろCDの付属品として売られている公式の訳が20点クラスで、その訳を無批判に信じてしまう人も多い現状では
英語の成績60点マンでも無双できてしまう状況だよ
0052名盤さん
垢版 |
2019/04/18(木) 05:53:40.87ID:ltUPZHCV
>>51
え?でもその人ってtakeingつまり竹してる最中、の人でしょ?
0053名盤さん
垢版 |
2019/04/18(木) 05:59:14.85ID:PwycNRiW
>>52
そんなの何処にも出て来ないよ?
0054名盤さん
垢版 |
2019/04/18(木) 05:59:46.05ID:ltUPZHCV
>>51
>公式の訳が20点クラスで
確かにそうだなあ

>英語の成績60点マンでも無双できてしまう状況だよ
それもなんかなあ…レベルの低さが…
以前某歌詞サイトの訳をなおしたことがあったけど
(one hitの口語的意味である「麻薬をキメる」が少し違う訳になっていた)

ちなみに自分は帰国でTOEICも990だったけど
逆に日本語が不自然な訳になる(直訳気味、というか普段英語は英語で考えてるし)
だから訳はあまり得意ではない 漢字も苦手だし、レモンも書けない 
(お、「檸檬」か…やっぱ書けねえw)

そろそろ仕事だ、今日も英語を教えに行くべ…
0056名盤さん
垢版 |
2019/04/18(木) 07:37:07.10ID:z5NoYJvg
>>52 >>55

>>43

リンク先の「転生先の世界が馬鹿すぎて偏差値やっと50代の俺が天才扱いされてしまう」おじさんと
このスレに貼った竹マンが別人なだけだと思われる
0057名盤さん
垢版 |
2019/04/18(木) 08:16:41.70ID:PwycNRiW
>それもなんかなあ…レベルの低さが…

個々人の点数で例えると20点対60点なんて目くそ鼻くそかもしれないけど
一つの集団、業界に対して「お前ら20点、せめて60まで上げろ」って問題提起するとしたら
それって狂ったような革命的イノベーションだけどね

>「転生先の世界が馬鹿すぎて偏差値やっと50代の俺が天才扱いされてしまう」おじさん

アホしかいない業界さえ見つければ現世DE無双転生が成立ですかw
でもいっぺん死んで来世に期待するよりは健全かな
0058名盤さん
垢版 |
2019/04/18(木) 16:10:19.67ID:tArmuKH9
しかし考えてみると5chあたりで60点マンだの偏差値50台おじさんだの言われるのも災難な
0059名盤さん
垢版 |
2019/04/18(木) 18:00:59.66ID:xrLD7Pjw
偏差値50が貶しに見えるのは学歴コンプレックスの症状かもしれない
何事も普通が一番
0060名盤さん
垢版 |
2019/04/18(木) 18:45:21.28ID:aWFM0wt4
歌詞の意味がわからないって
マンコの位置もわからないで体擦り合ってるだけの行為を
セックスと思い込んでいるようなものだよ。
もっとも楽器もやってないのならばそもそも
抱き枕相手のシミュレーションセックスに過ぎないが。

つまりシュミレーションセックスにすら達せていないという感じ。
0061名盤さん
垢版 |
2019/04/18(木) 19:03:55.04ID:aWFM0wt4
だいたいが訳が違うよなんて存在自体クレーマーみたいなもんで
自分で聴いてわかんねーから和訳探してんだろ。
最初から理解できてりゃ必要がないもんをさぁ、必要ある時点で教えを乞う家畜身分じゃねーか。

その身分にあって間違い見つけたら「あっ、ここ違ってますーバカだなー」って絵面は滑稽だよ。
0062名盤さん
垢版 |
2019/04/18(木) 19:11:11.77ID:aWFM0wt4
「ボク英語に自信あります!だから巷のこの解釈を正します!」
この手のも何の使命感に駆られてるんだか知らん。

「より正確に」わかりやすくしたいってなら
「より正確」なのは訳さない文章だろうが。訳すコト自体放棄すりゃいいのに
なに意気込んでんだ>>54とか。
0063名盤さん
垢版 |
2019/04/18(木) 19:35:41.55ID:Hfe8rzEy
なんか凄い悔しそうな人来たw
0064名盤さん
垢版 |
2019/04/18(木) 19:55:14.64ID:h1ILhO7q
>>62-63
オレ?

でも>>62>>63で対極の意見並べてるんだけど
どのポイントが悔しそうに見えたの?教えて。
0065名盤さん
垢版 |
2019/04/18(木) 19:58:01.07ID:h1ILhO7q
あれ、メチャクチャだな。

>>61>>62が両方オレの意見。
>>63に向けて質問してるのね。わかりづらくなっちゃってゴメンネ。
0066名盤さん
垢版 |
2019/04/18(木) 20:16:32.76ID:xrLD7Pjw
帰国子女が英語の間違いを一つ指摘した程度でこれだけ悔しがるとなると
訳の間違いを5カ所も10カ所もまとめて指摘する偏差値50おじさんに直接何か言われたりしたら
耳と鼻から沸騰した脳味噌が噴出して絶命するんじゃないか
0067名盤さん
垢版 |
2019/04/18(木) 20:27:39.08ID:h1ILhO7q
>>66
マウント取りに気が急きすぎてヤベーよお前。
オレのポジションをまず確認もせずに必死すぎ。
オレはウンコだよウンコ。

お前、ウンコの上に意気揚々馬乗りになってんだぞ。
傍かりゃお前がクソ漏らしてるようにしか見えてないっつう。
0068名盤さん
垢版 |
2019/04/18(木) 22:20:21.48ID:Hfe8rzEy
偏差値50おじさんは前スレで来てたはずだからそのうち来るでしょ
0069名盤さん
垢版 |
2019/04/19(金) 07:20:45.72ID:hi81GnaN
どっかで見た芸風だと思ったら前スレの序盤で
何かをフィリピン人だかタイ人だかのセックスに例えてたけど伝わらなすぎてがっかりしていた人かな?
相変わらず罵倒語てんこ盛りだけど何と戦ってるのかよく分からないな

まあだいぶメンバーも揃ってきて
新スレらしくなって来たじゃないのwww
0070名盤さん
垢版 |
2019/04/20(土) 09:42:36.09ID:EKm87NnY
仕事としてどんなアーティストでも対応できるのかね?とは思うね。
そのアーティストは大して好きでもないし興味もない、
事前の情報もあまりない、締切まで時間もない、
でも仕事だから早急に仕上げなければ・・・
こんな状況はザラだと思うが。
0071名盤さん
垢版 |
2019/04/20(土) 09:48:48.92ID:EKm87NnY
一方でヲタはじっくり時間をかけて
考察して練り直して精査して対訳を完成させる。
で、”おまえの対訳はクソだぁ〜間違いだらけだぁ〜!”なんて勝手なことを言ってくる
0072名盤さん
垢版 |
2019/04/20(土) 19:50:29.43ID:doBN4mI7
事情があってやむを得ず誤訳したものは批判してはいけない



 
  
 
…わけがないな、常識で考えるとやっぱり
0073名盤さん
垢版 |
2019/04/20(土) 20:15:52.18ID:8+Gw6eLi
対訳ってたいていの場合、訳出作業の時点では印刷された歌詞すらないんで、まずディクテーションしないといけないんだよね
その時点で誤っちゃってることが結構ある
0074名盤さん
垢版 |
2019/04/21(日) 07:58:39.08ID:we1iLAuk
あと最新の口語とかに弱い人も多いよね
大卒以上の社会人が10代半ばの若者言葉に付いて行くのは難しい
0075名盤さん
垢版 |
2019/04/21(日) 08:00:52.77ID:we1iLAuk
マイリー・サイラスの歌詞にあった
「Dancing with Molly」のMollyなんてアメリカでもマリファナだと
思っている大人も多いらしい
本当はメチレンジオキシメタンフェタミンなんだけどね
0076名盤さん
垢版 |
2019/04/21(日) 12:41:07.27ID:PAJEw8WN
すごい早口で言ってそう
0077名盤さん
垢版 |
2019/04/21(日) 15:44:11.37ID:eF2ob/EV
>>73
逆だぞ
先に海外盤の歌詞カードが既にあって、訳者は明らかにペラ一枚しかもらってない場合が多い
紙だけ見て訳してるせいで「一言のセリフとして言い切ってる部分」が前後の部分とつながって意味不明な長文になってたり
ひどいと男女デュオみたいな曲で男のセリフと女のセリフがつながって意味不明になってたり
聴きながら訳したら絶対ありえないミスがある
0078名盤さん
垢版 |
2019/04/21(日) 19:11:42.20ID:9JLOuEDP
男も女もボーカル取るグループだと、音源無しで対訳書けってのも非常に厳しい
ロクセットの「シナモン・ストリート」という曲の対訳」では、男女の曲が女性同性愛の曲になっちゃってる
0079名盤さん
垢版 |
2019/04/22(月) 00:08:51.19ID:HhXOZoO0
「洋楽の歌詞カードは聞き書きで大雑把に作っている」というのも
あっちこっちで聞いた事あるけど実際の証拠は見つからない
都市伝説的豆知識だよなぁ
0080名盤さん
垢版 |
2019/04/22(月) 01:54:20.81ID:GyOmzDY+
歌詞は聞き取りによるものですってのは
結構あったよ
0081名盤さん
垢版 |
2019/04/23(火) 17:07:23.74ID:HhAFOr1o
>>70
流石に20点、30点のレベルの物は
「納期までに間に合いません」と言って取引先に迷惑をかけるのは許されるが
そのまま納入して報酬を貰うのは許されないレベル
0082名盤さん
垢版 |
2019/04/24(水) 07:46:44.33ID:cm4w8ck6
まあスカスカおせちとかダンボール餃子的なものがあるよな
0083名盤さん
垢版 |
2019/04/30(火) 09:24:59.98ID:6H/XJ+tG
>>80
時代によるか、バンドかレーベルの特性じゃないかな?
一般的ではないような…
0084名盤さん
垢版 |
2019/05/06(月) 15:11:02.65ID:fG6gAnX9
>>8
これ見るといつもdat落ちしたのかと思ってドキドキする
単純な手だけど
0086名盤さん
垢版 |
2019/05/08(水) 03:21:58.05ID:BSiDacJr
>>68
スレタイ変わってるんだよなぁ
0087名盤さん
垢版 |
2019/05/09(木) 11:59:29.84ID:Ea1ROFxf
https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999

銀河鉄道999のenglish ver.について興味が出たんで色々な訳を見て回ってるんだけど
これ酷いな

>この文章は
>「過去形」+「過去形」
>「I thought」+ 「I reached the end」
>となっています。

>これだと、
>「着いた」ことは昔。
>「思った」ことも昔。

>という文章になります。
>つまり、
>「以前、終わりに着いた、とそう思った。」

銀河鉄道999て主人公はずっと「ここに着いたらハッピーエンドだ」と思っていた場所にたどり着いて、
旅は終わらなかったけど一応ひと区切りつく話だし
これ一区切りついた映画版のエンディングだから「さっき終わりに着いた(過去)と思った(過去)のに」って話で
そのまんまでいいと思うよ…
0088名盤さん
垢版 |
2019/05/09(木) 12:01:05.22ID:Ea1ROFxf
>終わりのない旅に出ているわけですから。
>これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので
>キチンと文法を書くのであれば
>「終わりに付くものだと、ずっと思っていた。」

>「過去形」+「過去完了形」
>にすべきですね。
>「着くだろうな〜」と思い続けていた。
>「思った」は過去。
>という文章が自然じゃないですか?

>これを英語で書くなら
>「過去形」+「過去完了形」
>I thought I had reached the end
>になります。

それ君の思い込みにあわせて原文書き換えちゃっただけで
意味を理解した事にも解釈した事にもならないと思う
0089名盤さん
垢版 |
2019/05/09(木) 14:00:31.93ID:5vO3BCVI
>>88
突っ込む穴はそこだけかよ
映画に絡めた解釈は分からんからお任せするが
少なくともI thought I had reached the end じゃ
「自分は、『以前に終わりに到着した経験がある』と(昔)思った」

「自分は、『今までずっと終わりに到着した状態だった』と(昔)思った」
だろ?

「終わりに到着するだろうと(以前)思っていた」
って意味に修正出来てないぞ
0090名盤さん
垢版 |
2019/05/09(木) 14:50:13.57ID:YZo67oez
なんなんすか?

たどりついたと、あのときは思ったのに

で良いだろうが
0091名盤さん
垢版 |
2019/05/09(木) 15:44:07.04ID:W2Ava6+r
まーた引用したマヌケの書き間違いか

と思ったら本当にリンク先がI thought I had reached the endで草
2ヶ月でTOEICが830点とかくっさい事言ってるから
the galaxy express 999の歌詞を調べに来た奴に何か英語の教材を宣伝するつもりで作った記事なんだろうが
これ逆効果だろw
0093名盤さん
垢版 |
2019/05/09(木) 17:18:20.39ID:wTsS1gn/
>>90
いや、今は訳の話じゃなくて

https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999

⇑の主が「銀河鉄道999の英語の歌詞が文法的におかしい」って赤ペン先生してるんだけど
修正の結果出来た英文が間違っているというか、目標通りの意味になってない

なお自称TOEIC830点
0094名盤さん
垢版 |
2019/05/09(木) 18:18:59.05ID:5vO3BCVI
そういうこと
0095名盤さん
垢版 |
2019/05/09(木) 23:30:14.65ID:bBfRLy7C
偏差値50おじさんの訳で質問なんやけど

>たった一つの探し物、それはまだ終わらない

>Only to find It’s not over

他であんまり見かけん意味の取り方なんやけどこれアリなんか
0096名盤さん
垢版 |
2019/05/10(金) 07:38:11.16ID:TNTERRuJ
to不定詞にonlyが付くのは「結局は・・しただけだった」という結果用法が有名だけど、これは「そういう表現に使われる事が多い」というだけでルールや慣用句じゃないからね

「探す事」という名詞用法が「一個だけ」というonlyで修飾されていると考えても文法上は問題ない

そういう使い方も有り得るとしか言えない
0098名盤さん
垢版 |
2019/05/10(金) 15:57:25.16ID:ut9ySs6q
雰囲気というと適当っぽく聞こえるかもしれないけれど、
文脈で絞り込んでいくと言い換えてもいいかな。

英語が苦手な人はどうしても一番有名な意味や用法だけを並べて「訳せた!」といってしまうものだけれど、
本来は複数の意味用法がありうる事を把握した上でどの意味で言っているのかを絞り込む。
そちらの方が、むしろ正攻法。
0099名盤さん
垢版 |
2019/05/10(金) 17:10:15.06ID:TNTERRuJ
そういうもんだよね
使用頻度が高いからOnly to findは「結局、気付いただけだった」でいいだろう
使用頻度が高いから…
って全部やっていくと所謂機械翻訳になる
0100名盤さん
垢版 |
2019/05/10(金) 18:25:42.77ID:hdFLcEeo
まあ昔の機械翻訳と言うべきか。
意味の幅や、曖昧さに関係する判断さえやらなくて良ければAI技術なんかなくてもとっくに完全な機械翻訳が出来ているんだけどね。
0101名盤さん
垢版 |
2019/05/11(土) 04:02:46.43ID:EFtuatoA
>>93
「所詮昭和の日本のバンド」と侮ったのかね?
いずれにせよ実力がなさすぎる
0102名盤さん
垢版 |
2019/05/11(土) 22:27:15.59ID:kTAHS87r
あるいは「所詮アニソン」と侮ってしまったのか

外国語大学卒と帰国子女とアメリカ人で組んだバンドだけど
0103名盤さん
垢版 |
2019/05/13(月) 18:39:43.57ID:1cJmHUes
>>99 >>100
逆にそういう流れで考えたら
偏差値50おじさんの訳って雰囲気や文脈にあわせていると言うより
むしろ単なる逆張りじゃないか?
「今まで誰も当てはめた事がない意味だけ当てはめてみました」とか「滅多に使わない方の用法だけで解釈してみました」とか
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況