0402名盤さん2020/01/05(日) 00:23:38.45ID:z/jgs/iq 明けましておめでとうございます。 ある歌の歌詞で不明点があるのですが教えてもらってもいいですか? 最後のほうの「My land's only borders lie around my heart」のaroundはどういう意味だと思いますか?
My land's only borders (and) lie around my heart 私の国は、単に私の心に、境を接して(そして)どこか周辺にあります。 = 俺の中では、祖国はその辺のすぐ隣にあるってだけさ。 0421名盤さん2020/01/09(木) 07:56:54.48ID:EipQ0+b3 見張り発動 0422名盤さん2020/01/09(木) 10:26:20.84ID:jIBNe1Zq No man, no madness >狂気を宿さない人はいない >人間がいなければ狂気もない >どんな人間も、どんな狂気も
そういうセリフが出てきてもおかしくなさそうではあります。 0430名盤さん2020/01/09(木) 18:36:47.14ID:4FMyhDJz No man, no madness いいや君、軽い気持ちではない Though their sad power may prevail これらの悲しみの威力全て、打ち勝つであろう Can possess, conquer, my country's heart 踏み留まり、征しうる、我が祖国の魂 They rise to fail これらは、屈するべくして湧き上がる。
どんな人間も、どんな狂気も たとえみじめな彼らの力が はびこったとしても 私の祖国の心を 所有し、征服することはできない 彼らはただ、興っては滅びるだけだ 0438名盤さん2020/01/09(木) 23:57:57.45ID:LKuduCzl My land’s only borders Lie around my heart.
何回か読んでみると、bordersが動詞という印象は変わらないが、 意味はこれの様な気がする。
border 動詞 2 同時に四方に広げる (extend on all sides of simultaneously) 3 枠で囲んだ、あるいは枠に納まっているような (enclose in or as if in a frame)
と、するとLie aroundの印象も変わってくる事になる。 (around my heart、私の心の周辺と考えると2との相性が良い)
If things are lying around, they are left in places where they should not be もし物が「そこらへんに転がってる」場合、それは本来あるべきとは言えない場所に置き去りです。 0456名盤さん2020/01/12(日) 15:32:12.15ID:e25T6jO8 国はゴロゴロしないしそこら辺に転がってない それ考えるとlie aroundはmy heartが主語かもしれない 行為を強調する時に倒置で動詞が前に出るとか確かあったよね 0457名盤さん2020/01/12(日) 20:51:49.04ID:jNtLx3MA 最後には 赤い華を見て それぞれの道標にした 薄ぼんやりした お月様 北の湯に入り 指名手配のポスターと 冬に飛んでる夏の虫(蛾)
俺の国の唯一の国境は、この心のどこかにあるんだ または 俺の国の国境は、この心のどこかにあるものだけだ 0464名盤さん2020/01/14(火) 03:48:32.77ID:U6acTcWp いやbordersが国境じゃないのは深読みでも何でもない 国が My land(単数)で形容詞onlyまで付いてたら国境が複数系 bordersになるわけがない とすると消去法で My land'sは My land isの略形、onlyは副詞、そこから先は副詞節でbordersは動詞になるしかない そこは文法の基本通りだ 0465名盤さん2020/01/14(火) 06:34:35.01ID:StlFJQWG>>456 my heartもそこら辺に転がってはいないと思うけど… Lie aroundをリラックスするニュアンスで受け取るとすれば、
今My land’s only borders の方に話が行っているのは、 Lie around my heartの意味がよく分からない原因がそっちにあるかもしれないからだね 0475名盤さん2020/01/15(水) 06:57:41.14ID:yFtrryJ6 本当はさらに一行戻るべきかもしれないけどね
>>437の人へのツッコミとか。 国家がバラバラになれとか言ってない 0476名盤さん2020/01/15(水) 22:55:48.34ID:ba4ajuBH ここ最近見張り甲斐があるな 0477名盤さん2020/01/16(木) 00:31:43.26ID:/M/Nz3ti おれが詞書き出したからね 0478名盤さん2020/01/16(木) 11:25:51.33ID:uz84RRKi>>475 そこは引用された中では>>435があってる つまらない国が出来て人々がバラバラに孤立してもいい(自分は関係ない)って話だね 0479名盤さん2020/01/18(土) 16:16:58.19ID:o0YPN6sc これって国を表す言葉が3つも出てくるね Country、Nation、Land 0480名盤さん2020/01/19(日) 14:19:50.94ID:sydUEC9N And you wonder will I leave her – but how? >捨てる気か?と >君は思うかもしれないけれど >いったいどうやって?
というまとまった話として読んでいるからね。 0493名盤さん2020/01/29(水) 22:09:42.81ID:1bfLhMCD One night in Bangkokって歌詞がちょっと意味不明だな anthemと同じでチェスの劇中曲なんだが
One night in Bangkok and the world's your oyster バンコクの一夜と世の中は思うがまま The bars are temples, but the pearls ain't free バーは寺院だ、でも真珠は無料じゃない You'll find a God in every golden cloister おまえはどの黄金の回廊でも神を見つけるさ And if you're lucky then the God's a she そしてお前が幸運なら、その時の神は彼女だ I can feel an angel sliding up to me おれは天使がおれに滑るのを感じられる
One night in Bangkok makes a hard man humble バンコクの一夜は堅い男も謙虚にさせる Not much between despair and ecstasy 絶望とエクスタシーの間には大したものがないぜ One night in Bangkok and the tough guys tumble バンコクの一夜はタフな男もひっくり返る Can't be too careful with your company おまえの仲間に用心しすぎんなよ I can feel the devil walking next to me おれは悪魔が隣を歩くのを感じられる