【映画】〈君の名は〉韓国語吹き替え版監督のツイッターに批判が殺到した理由...ネット「原作を汚すのはやめて」「声優がかわいそう」©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2017年7月10日、日本や海外でも大ヒットしたアニメ映画「君の名は。」の韓国語吹き替え版の演出を担当したキム・ソンホ監督によるツイートが、韓国で波紋を呼んでいる。韓国・OSENが伝えた。
13日公開予定の同作は、吹き替え担当に俳優がキャスティングされたことをめぐり一部ファンからボイコットの話まで出るなど、物議を醸していた。そうした中、キム監督は6月21日、自身のツイッターに「<君の名は。>吹き替え版頑張って録音中#左チ・チャンウク#右キム・ソヒョン#うまくやってもたたかれる#だからもっと一生懸命」というハッシュタグとともに、俳優2人が吹き替えしている姿が写った写真を投稿した。
これが投稿されると、あるネットユーザーから「反応については予想しましたか」という質問が寄せられ、キム監督は「あ、予想してませんでした。オーディションの話は知らなかったし、俳優(吹き替え声優)のキャスティングは海外では普通だから。こんな雰囲気なら『The Boss Baby』のアレック・ボールドウィンや『ミニオンズ』シリーズのサンドラ・ブロックのキャスティングは韓国でかなりたたかれるんでしょうね。フフ」と返信した。
すると、「あの国はそれだけのトレーニングをして吹き替え作業に取り組むからです。韓国は違うじゃないですか??」と他のユーザからも質問が寄せられ、それに対して「ああ、あの国、当然トレーニングするでしょう。(中略)韓国?声優の方は映画1本吹き替えしても数百万ウォン(約数十万円)ももらえません。それでもかなり実力はある。なぜなら命を懸けているから」と返信した。
こうしたやりとりを受け、韓国のネットユーザーからは「監督もひどい言い方するね。これじゃ名作も駄作になってしまう。自分の作品を汚すのはどうでもいいけど、原作を汚すのはやめてください。お願いします」「チ・チャンウクやキム・ソヒョン、声優らがかわいそう」「上手ならたたかれない。下手だからたたかれるんだ」などキム監督に対する非難の声が多数寄せられている。
また、「つまりお金をたくさん払えないからトレーニングできないということか」とのコメントや、「上手かどうかの前に、キャスティングミスだ」「役と声が合ってない」などキャスティングへの不満も寄せられ、「うん、見ない。まったく期待してないし」と断言するユーザーもみられた。(翻訳・編集/松村)
Record China2017年7月10日11時00分
https://news.infoseek.co.jp/article/recordchina_RC_183759/ パヤオは長年声優と一緒に仕事をしてきたが
宣伝効果を狙って有名大根役者を起用するようになると
女性声優の声は売春婦の声とディスりだした >>2
フランス版「紅の豚」は、ポルコをエンゾがやったんだよなぁ〜
吹き替えに字幕つきを売り出して欲しい 日本でも吹き替えだのアニメに俳優を使うと文句出る
よほどうまくやらんとな 韓国版は日本版とセリフが全然違うからな
駄作にしようとしてるのがバレバレ どうせ、タイトルが「キムの名は」とかなってるんだろ? >それでもかなり実力はある。なぜなら命を懸けているから
下手糞が命かけても下手なのに変わりないだが、よくこんな理由で実力の有無を語れるなw >日本や海外でも大ヒットした
この言い回しなんかひっかかるよな
日本の映画なのに日本やって、馬鹿かよ
「日本のみならず海外でも大ヒットした」が適切な言い方だろう。 >>2
ジブリは耳慣れするまでが大変だわ
ハウルだけは最後まで無理だったけど ジブリは声優を使わなくなってから観なくなった
素人の下手くそな棒読みのせいで感情移入できないんだよ >>2
俺声優の顔がわかっちゃうとどうしてもそのイメージが出てくるので、有名な俳優さんとか芸人とか使わないで欲しい
でもキムタクは個性がないので逆に良かった
あと美輪さんだけは別格 >>16
なんで若い時の声も賠償さんにやらせたんだろう? 韓国人って、言葉を話せるんだ???
言語が話せない原始人だと思っていた。 声優というか、ショービジネス全般で商売や興業が成り立ってねえんだろ?
だから、あれもこれも日本に出稼ぎにくる。
韓国で国内需要が見込めるのは反日関連とチキン屋だけ? 自分はとんでもなく下手くそな人以外は俳優や子役の声がジブリにあってると思うけどね(ハウルは男女ともダメだったな)
寧ろアニメや洋画の吹き替えで演技も出来ないタレントやテレビドラマくらいしかしない下手くそな俳優が起用されて浮きまくってるのが嫌だ
でも君の名はって神木も女の子も俳優じゃねーかw 吹き替え版なのに監督?
韓国版に再編集してるのか? 元のアニメも俳優がアフレコしてんだろ?
チョンの事だからどーでもええね あー、アニメに俳優はねぇ
どうしても下手な場合が多い
ギャラの話にしたのは最悪だねぇw 下品な日本語を聞くより、韓国語で吹き替えのほうがいいよな。 >>29
> 字幕で見ろよ
半年くらい前に字幕版はネットに流れている。
おそらく韓国の配給会社から流れたと推察。 韓国吹き替え版は
「僕たちは韓国やアジア諸国に過去酷い事をした 彗星衝突は天罰なんだよ!」
というオリジナルのセリフが入ります >>16
ハウル「ちょっ、待てよ。」
さくら「お兄ちゃん… 」
最後までこれだったな。 日本も吉本芸人とかタレント起用が酷すぎる
とくにダイゴ 韓国語吹き替えにして
韓国のアニメのように振舞って
外国語字幕つけてネットにばら撒く戦略だし
何をいまさら 日帝残滓でファビョる連中に日本語音声とハングル字幕なんてしたら
映画館が人糞まみれになるか放火されてしまうだろうw おまエラ、翻訳や声優のアテレコが不満なら原語で見てみろ
別段、大したアニメ映画でもないから 無識なチョッパリは「君の名は。」の起源が韓国にあることも知らぬのか? その証拠に4世紀中頃に作られた高句麗古墳の手縛図を見れば、映画を見て感動した韓男性が不純同性交友におよぼうとする姿が生き生きと描かれている! 日本だって人気タレントwwwwwwww
とやらの棒読みだから
あまり文句は言えないだろ この映画、岐阜の神社とかヒロインの
巫女姿とか出てるんでしょ?
そんなの韓国人が観て憤死しないの?
ヒカルの碁のサイの着物にボカシを
入れた民族だもの >>1
>「うん、見ない。まったく期待してないし」と断言するユーザーもみられた。
海賊版で既に観たとかだろ 日本の声優業界もなんか汚染進んでね?
朴璐美はまだ素性出してるからわかりやすいけど あれ?こいつチョンじゃね?ってのが沢山いる
いじめコネクトの寺島とかさ細谷佳正とか怪しくね? 1月に公開されてすでに大ヒットしてるよね
そのときは字幕だったのかw
まぁおまエラがどんなに日本文化に憧れても
その逆はないからなw >>54
確かドラえもんものび太の部屋の畳が問題だったらしくて、
「光るフローリング」みたいな処理がされてた記憶がww 俳優は人間として自然な演技をする。
でも、アニメのキャラはデフォルメされてるから自然ではない。
不自然なものを自然に演技するから違和感が起きる。
同じ俳優でも舞台俳優なら割かし有り。 >>66
みんながみんなまともならいいぜ
そういう人も多いし
でも実際は「え?なんでこいつ?!」ってミスキャストがほとんどじゃん
原作汚して不満を言うファンにテレビその他で嫌味たらたら
自分がやってた他の作品まで泥を塗る
所ジョージとかさ >>54
君の名はは、よく見ると神様愚弄してるんだよ
巫女なんて辞めたい都会の男の子になりたいから始まって、最後は信濃町・・ 声優も朝鮮耳が多いから、気になる奴は耳をよく見るといい
声優雑誌で男声優が7人並んでいたが、うち4人が朝鮮耳( ; ゜Д゜)
在日って日本の人口の1%程度しかいないはずだし、朝鮮人全員が朝鮮耳という訳でも無いことから推測すると…
まぁ酷い惨状であることは間違いない(´д`|||) スレタイしか見てないけど、原版にない反日セリフを仕込んだことは想像に難くないな。 【アニメ】 韓国で6月1日より『ヒカルの碁』放送決定(中央日報)04/05/28
http://japanese.joins.com/article/j_article.php?aid=52170
> KBS(韓国放送公社)2テレビは6月1日から毎週火曜日午後6時、同アニメの放映を
> 決定した。 同アニメは韓国の事情に合わせ、日本色の強いシーンなどが修正される。
> また主人公も、ヒカルはシン・ジェハに、サイはチャランという名に変えて放映される。
国営放送が率先してこんな小細工してるのかよ!
ほんと、呆れた国だわ。
つうか、「ゴースト囲碁王」って何だよ??
コーヒー吹いたわw >>66
日本のドラマや映画の俳優は
なんであんなに大袈裟な演技なんだ?
と海外から見られてがな
昔なら香港映画の演技が
日本のお笑い芸人の物まねのネタになっていたが 千と千尋の父親役の内藤剛は酷い。何故あの役に内藤剛が必要だったのか。 >>7
まじかよ。最低だなあ。
しかし、この映画今年初めに公開しなかったか? >>75
そうか?
海外ドラマ見てると暴力的でエキセントリックなキャラも相当目立つが >>69
ttp://livedoor.blogimg.jp/nuchan2/imgs/1/a/1a7ba97b.png
アニメは違うマークかね? フルメタふもっふのラグビー回は
英語版が最高だった
流石はフルメタルジャケットの本場だけはある。 >>2
ジジの声は違和感が抜けず、慣れなかったよ… > 同アニメは韓国の事情に合わせ、日本色の強いシーンなどが修正される。
修正しまくりで全く別のストーリーになってる悪寒。 >>87
海賊版を比較的楽に取り締まる方法なんだぜ >>1
キャスティング炎上を東宝のせいにしようとしてたのは失敗したみたいだなw >>84
ビッグオーの吹き替え見たけど全然ダメだ。
雰囲気が完全に殺されてる。
日本では
私 僕 俺
と一人称でも沢山あるけど、英語だと一つしかないから、ここをどう英語音声の君の名はどう処理したのかなあと。
海外で公開された君の名はをみて、日本人が笑ってんの見て、不思議に思ってた外国人(現地人)がいるからなあ。 >>92
これまでがそうであったように、これもそうだろう チョンに吹き替えやらせること自体駄目だろ
朝鮮語は汚らしい発音なんだから台無しだろ
字幕でも歪な象形文字が並んで台無し >>92
人をつなぐのもウォン、心をつなぐのもウォン (キム=ヒモの話)
とかですかw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています