【朝鮮日報】読者の意見:外国人に笑われる「外来語表記法」は手直しを[10/4]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
6月30日に連載を開始した朝鮮日報の新コーナー「チョ・ファユの韓国英語&アメリカ英語」を読んだ。初回のタイトルは「Josephはどうして『ジョジプ』なの?」だった。チョ・ファユ氏は韓国の外来語表記が実際の発音とかけ離れている最大の理由として、「国立国語院の外来語表記規則」と「政府言論外来語審議共同委員会(外来語審議共同委)が定めた表記原則の間違い」を挙げている。私も同じ意見だ。韓国では、ほぼすべての外国語について、原音に近い発音をして書くことができるはずなのに、非常におかしな方法で書いている。
私はこの原因について、国立国語院と外来語審議共同委、そしてメディアが、一般人が最も簡単に発音できるよう過度に配慮した結果ではないかと考えている。「Samson」を「セムスン」でなく「サムソン」、「Delilah」を「ディライラ」ではなく「デリラ」と書けば、原音とは大きく違うが、韓国人にとっては発音しやすくなる。「セムスン」や「ディライラ」は英語を知らない一般の韓国人が発音するのは難しいため、これを気の毒に思い「サムソン」「デリラ」と書くことにしたのではないだろうか。
外来語表記用例集が最後に出たのが1995年なので、それから20年が経過した。韓国人の外国語能力も大幅に向上していることから手直しをすべき時期が来たと思う。メディアも不合理な決定に従ってばかりいるのではなく、異議を唱えて「公器」としての役割を果たしてほしい。そうすれば、世界で最も科学的な文字を持つ韓国人の外国語能力向上も加速度を増すだろう。
韓国外国語大学通訳翻訳大学院クァク・チュンチョル教授
2017/10/04 08:01 朝鮮日報/朝鮮日報日本語版
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2017/10/04/2017100400060.html?ent_rank_news 韓国人が日本人の英語は変だとか言う記事があって腑に落ちなかったが
こーいうことか・・ >>182
というか、パイロットですら管制と通じない英語を話しているのが
鮮人だからな。 >>184
日本ならね
朝鮮人にとっちゃ公園と交尾は同義語
ほぼ誤謬なし チョン猿悔しくてニホンモーニホンノホウガー
ぶざまニダねえ >韓国では、ほぼすべての外国語について、原音に近い発音をして書くことができるはずなのに、
十円五十銭。コーヒー。コピ。電気屋。ペンキ屋
>世界で最も科学的な文字を持つ韓国人の
韓国外国語大学通訳翻訳大学院クァク・チュンチョル教授
の文がこれだからなぁ。 釣船の操船で有名な朝鮮人たちの祖先が造船した商船に率先して乗船し商戦に挑戦
この発音が悲惨 別に韓国人同士どう呼ぼうと問題ないが
coffeeを注文してるのにcolaを出したりするのはやめて欲しい 日本「円」
韓国「ウォン」
中国「元」
これらはすべて単位「圓」の各国での読み方の違い
これ豆な そういや、朝鮮語で長音の単語って見かけないな。
『アイゴー』のように語尾を伸ばすことはあっても、
真ん中を伸ばす単語ってある?
『ラーメン』だって『ラミョン』だし。 >>84
シカシ、コウブンショハトウゼンハングルオンリーデアル。ウーム。こんな感じだったら、日本人でも理解不能 表意文字の日本語、中国語に発音記号を当てはめて問題は起きないのか?
朝鮮語は思い切って表音文字の英語に切り替えたらどうか。 >>183
外交部の人ですら英語が読めないんじゃ無かったっけ?
日本からの親書突っ返した時の言い訳が確か↑だったw >>132
サンソンとアドンとかいう
ビルダーがポージングで攻撃する
ゲームがメサイヤから発売されてたような
そこから発売されたラングリッサーってSL-RPGで
紙の防御力な魔導師を裏技の面セレクト使って最強にしたらサムソンとアドン並みに無敵になってしまい
ラスボス相手に一人で勝てるまでになってしまった >>191
ちょっとウリの一万ウォンとニムの諭吉を交換しないニカ?
同じ円ニダ >>195
311の慰霊祭のお誘いが英語のFAXだったから読めなかったので不参加だった あれれー?
どんな発音も表記できるんじゃなかったっけー? >>153
勘違いしてるよアンタ。漢字由来なのにそんな混同するわけなかろ
放火と防火だ(両方ともバンファ) >>9
そのために日本では鼻濁音とかなくなってきたよな >>1
iPhoneの読み方
アメリカ人「アイフォーン」
日本人「アイフォーン」
南朝鮮人「アイポン」
ウリたちの英語は完璧ニダ!! Bussy はバッシーと読むのが正しいが、朝鮮半島では"プッシー"と読んでしまう >>176
コピとかファンをパンとか
まあ気違いと同義の朝鮮人には欠陥言語がマッチしてるわ つーか
サムスンとか、デリラなんて
日本のカタカナ評価を韓国訛りに変えただけだろ?
実際日本の言葉をそのまま使うのに抵抗があるから少し鈍らせてるだけで
サムソンとデリラってまんまカタカナ表記じゃんww
どんだけ体裁気にしてるんだか >>45
米国に留学した韓国人学生が授業に遅刻し、理由を尋ねられると
「ファッキン ファッキン」(セックス! セックスしてたから)
と答えるので、クラスのみんなが赤面し始める。でも、よくよく聞くと
「パーキング パーキング」(駐車! 駐車してたから)
と言っていたと理解して、クラスのみんなに笑われるというのはよくある話。
韓国人は、F音とP音を区別できないので
「f音を含む単語の発音が違う」と指摘されても、この事例のように
P音をそのままF音に変えて、結局失敗する。 パックマンは、ファックマン?
某中華料理屋でニンニクだらけな焼きそば
頼めないじゃないですかー
「パタン」 団子と単語、food と hood も書き分けできない(日本語もできないが朝鮮人みたいにハングルは云々と言わない) とんかつがトンガスになったり、筒井がチュチュイになったり、近藤も権藤もコンドウなるくせに? >>208
日本人もLとRの発音が〜と言われるが
それでも母国語にない音を表現しようとするよな?
なんでチョンコは区別ができない、で終わるんだろうね メッガイボー → (冒険野郎)マクガイバー
ポトシャブ → フォトショップ
バブシャブ → ボブ・サップ ポトリスってあったけど、Fortressなんだなぁ。 >>208
それ逆だろ。
彼らの場合、ファッキンを発音できなくてパーキングになる。 ハングルは全ての発音を表現できても
韓国人が全てのハングルを発音できるとは限らない
だから、本来の発音と違う誤読だらけが常態化
韓国人にとってハングルは豚に真珠、馬の耳に念仏 どうでもいいけど、「日本国内のコリア語表記」は、マジイラネ。 >>192
昔は漢字や単語で長音で読む物、読まない物の区別があったようだけどね。今は長音記号的な物も無いし無くなってきてるけど。
今手元に無いけど昔持ってた朝鮮語単語帳の本に書いてあったような気がした。
その本には長音で読むとこには記号付いてた。記憶違いだったら申し訳ない。 >>219
朝鮮語話せず日本語しか知らない在日多いからね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています