【言語】中国人が実際には話さない「〜アルヨ」 イメージはなぜ広まった?[10/20]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
10/20(金) 11:00配信 ねとらぼ
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20171020-00000003-it_nlab-life
東京に引っ越してから、筆者は街中で外国人を見かける機会が増えました。
特に中国人の方たちには毎日といってもいいほど出会います。
彼らが日本語で店員と話しているのを見るたびに思うことは、マンガやアニメでよく見かける、
「〜アルヨ」という表現、あれ何なの……? ということです。
「アルヨ」は「ワタシ中国人アルヨ」のように、中国人特有の語尾とされていますが、
実際にそんな話し方をしている人など見たことがありません。どうして、このようなステレオタイプが生まれたのでしょうか?
まずは「アルヨ」の歴史をたどる前に、「役割語」という概念をおさえておきましょう。
●「役割語」とは?
例えば、小説に「ワシが佐藤じゃ。お主のことは山本から聞いておる」と話すキャラクターがいたとします。
すると読者のほとんどは何の説明がなくても、「佐藤」がおじいさんであることを理解します。
この「ワシ」「じゃ」「おる」のように、フィクションの世界で人物のキャラクター付けのために使われる言葉を「役割語」と言います。
「アルヨ」は、中国人を表現するための役割語。本物のおじいさんの一人称が「ワシ」とは限らないように、
中国人も実際に「アルヨ」と話すわけではありません。
では、どうしてこのような役割語が生まれたでしょうか。かつての中国人が使っていたから?
この仮定は半分正解で、半分間違いです。
●欧米人も「アルヨ」と言っていた?
「アルヨ」の起源は幕末にまでさかのぼります。
1858年の日米修好通商条約を皮切りに各地に設けられた外国人居留地では、欧米人や中国人によって
生み出された独特な日本語が話されていました。助詞が省略されていたり、語順がバラバラだったりといびつで、
「アルヨ」もここから生まれた表現だとされています。
つまり、この時点では「アルヨ」は外国人に特徴的な表現で、中国人限定のものではなかったのです。
その後、大正から昭和初期にかけて、日本人は台湾や満州に入植。中国人と日本人の接触が増え、
このときもやはり上記のようないびつな日本語が使われました。特に満州国で用いられたこうした
日本語は「協和語」と呼ばれ、中国人独特の表現となっていきました。
そうして、「アルヨ」のイメージが「外国人の使う日本語」から「中国人の使う日本語」に塗り替えられたというわけです。
現在では、「〜なのじゃ」と話す年配の人にはほとんど出会わなかったり、「〜だわ」「〜なのよ」といった
いわゆる“女性ことば”はフィクションの中でしか使われない表現になりつつあるなど、役割語の持つ意味も
変わってきています。「〜アルヨ」のような画一的な表現は、今後見かけなくなっていくのかもしれません。 昔、日本語が難しいと文句をつけたので語尾をアルで教えたら
よく使うのがシナ人だったので定着しただけでしょ 俺はらんまに出てくる、呪泉郷の案内人のイメージが強いな 〜ですわ
って語尾に付けるのはお嬢様かコテコテの関西弁のにいちゃんくらい : 【そうか そうか】【やっぱりアルヨ】【さすがアルヨ】
【はいはいアルヨ】【アルヨ丸出し】【アルヨじゃ日常】
【アルヨの陰謀】【これがアルヨクオリティ】
aiyo! 【信濃町】【だってアルヨ】【相変わらずアルヨか】
【アルヨだから仕方ない】【どうせアルヨだし】
. ∧__∧ 【それでこそアルヨ】【まぁアルヨだし】【常にアルヨ】
(, `ハ´)【アルヨでは日常風景】【アルヨすげー】【またアルヨか】
. /ヽ○==○【きょうもアルヨ】【アルヨでは軽い挨拶代わり】
/ ||_ | 【いつものアルヨ】 【なんだアルヨか】【アルヨだもの】
し' ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_))
*航行の自由作戦/F.O.Nなどと国内政治まとめ
http://moemoemoeone.web.fc2.com/fon1.html
#南シナ海 #要塞島 戦犯は
006こと陳大人と
東京コミックショーじゃないかい? >>10
前者と後者ではイントネーションが違いますわ >>1
石の森章太郎に聞こうにも
もう鬼籍だしな。 >>3
外国人のイメージから中国人限定に固めたのは張々湖であってるんじゃないか 今の中国人は使わないけど、昔の中国人は使っていた
だけなのにこんなに長い文章連ねる話かな… 昔は結構、〇〇あるですね。とか言ってたぞ。
今は知らん。 である論調の教材が流行ってたとか誰かが教えてたんじゃね? いや、中華料理店行ったら台湾人か中国人か分からんが
普通に「そうある」「それ違うある」って言ってたぞ。 当然生身の中国人はこんな喋り方しないけど、ネットで知り合ったアニオタで日本にどっぷり浸かりすぎた中国人はたまにネタでアルアル言ってる >>35
ぽこぺん、ぽこぺん、だーれがつっついた、ぽこぺん >>34
俺もそう思った。
サイボーグ009に出てくるデブの中国人サイボーグ。
本業は中華料理屋だったか。 とりあえず日本語がおぼつかなくても、肯定と否定だけははっきりさせたかったのだろう
ないアルよ >>36
そういや北京出身や言ってたわ。40超えのおっさん
あ、でもその後に出会た中国人は違ったな 20代の女子 >「〜だわ」「〜なのよ」といったいわゆる“女性ことば”はフィクションの中でしか使われない
これは使うわ。おっさんだけど。 ゼンジー北京、金萬福の二人がだいたい支那人イメージをつくった テレビは「ニダ。」と言わずに「スミダ。」と言っているニダ。 中国語話す人とSNSなんかでやり取りすると、有構文や完了形に有を使ったりするから、
やたらと有があるなと思ったし、表現を和らげる語尾を多用するから、
「有るネ」といった表現の元は中国人だった可能性は高いと思うが。 >>43
お俺と同じおっさんがいた!
>>44
チャンチャンコっという支那人だったような。 90年代大量にいた、ちゃんと日本語を習ってない外国人は、〜よをよく使ってたな >>54
自分も「あるよ」喋りの中国人に出会ったことがあったが
そうかあの人空気読んでたのか 職場の先輩宛にフィリピン人がTELがしてきて「昨日○○さんお店来る言ったよ!日本人嘘つきよ!」
言われたの思い出した 中国人が華僑として外国で商売するときに覚えやすく使いやすい日本語として
おいしい食べ物あるよ やすいあるよ と、何でも肯定的に強調する言語として
便利に使われたという説
後に何かの創作に使われて(マンガよりももっと前)広まった説などがある 語尾をアル化させる(儿化音)のが北京語
例えば、中国語でいくらですかは「多少銭?(ドォシャオチェン)」だが、
儿化音では「多儿銭?(ドォアールチェン)」となる
北京人がアルアル言ってるのを聞いて、中国人は語尾にアルを付けるって思い込んだだけのこと 韓国、朝鮮人のニダは本当に言っていて
なんか凄かったw 金萬福派は少数派なのか
支那人(横)…金萬福
支那人(縦)…周富徳
なんだけど 言うわよ。日本の中華街に住んでる華僑の人達とか使ってるハズよ。 語尾に「ネ」をやたらつける中国人は実在するネ
「おまえ日本人、わたし中国人ネ」
「これ欲しい、高い、安くするネ」
語尾に「アル」「アル」はフィクション 昔『お紅茶』っていうオバハンいたけど『おコーヒー』はいないよな 私がもし役割を演じるとしたら「のじゃ姫」かしら。ロリババア系かしら。 >>10,47
語尾が上がるのがお嬢様言葉、下がるのがおっさん、兄ちゃん言葉のような気がする。 南朝鮮人の年配の人と話すと実際にアイヤーッて言うね >>75
昔の映画とか小説では普通に言ってるね
しかもヒロインが「ざます」言ってるw >>77
どっちかって言うと「アイヨゥ...」って言った方が発音近いですけどね。
「あれまあ」とか「おやまあ」みたいな感嘆表現で使う言葉。
なので決して攻撃するときに使う掛け声とかではない ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています