【朝鮮日報】ノーベル文学賞を受賞したカズオ・イシグロ氏 代表作の韓国語版の書名「残された日々」は誤訳ではない[10/29]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
今年のノーベル文学賞を受賞した日本生まれの英国人作家カズオ・イシグロ氏の代表作『The Remains of the Day(邦訳:日の名残り)』の韓国語版の書名は『残された日々』だが、この訳が間違っているとの指摘が朝鮮日報に掲載された。『あの日の痕跡』『あの日の残影』『あの日の記憶』『あの日の遺物』などと訳す方が正しいとの意見だった。
しかし筆者がさまざまな資料を検討し、同書の内容をよく知る英国人などから意見を聞いたところ、『残された日々』という訳は完璧とは言えなくとも、決して間違ってはいないことが分かった。
まずこの小説のストーリーについて英語版のウィキペディアには、ある英国貴族の執事だった主人公スティーブンスが「小説の最後に自らの余生、つまり新しい主人ファラデイ氏の世話をすることと、自らの残された人生に没頭する」と解説されている。
また筆者が知るある英国人教授は『the remains of the day』という言葉について「『the rest of his life(彼の残された人生)』と同じ意味」と説明した。
英国文化の海外窓口となっている駐韓英国文化院のマーティン・フライヤー氏も「the remains of the day」が意味する内容について「主人公の残された人生と、登場人物たちが生きるより大きな社会から残されたもの」と解説し、さらに「第2次大戦が始まる前の英国とよーろっぱ欧州における激動期が背景だった」という説明もあえて加えていた。
また「remains」に劣らず重要な鍵は「the day」だ。これを単に「あの日」と訳してしまうことこそ誤訳だ。ここでは「主人公の人生」と「登場人物たちが生きた時代」を意味する言葉として使われている。
フライヤー氏は「remains of the day」には「人生のたそがれ」という意味のほかに「廃虚となった建物や遺体といったこの単語の別の意味も圧縮されている」と説明する。また残された時間を暗示する時計の写真が初版の表紙に掲載されていることも教えてくれた。
そのため「remains」という言葉はその二つの意味、つまり「残されたもの」と「廃虚」の双方の意味を絶妙に生かした一種の「しゃれ」「戯言」であり、フライヤー氏は韓国語を知らないため、これらのニュアンスが韓国語でうまく伝えられているか判断しづらいという。だとすれば「残された日々」は決して誤訳とは言えないが、かといって完璧な訳でもない。
なぜなら韓国語にこの二つの意味をどちらも生かす言葉はないからだ。翻訳は困難な作業であり、場合によっては次善で満足せざるを得ないときもあるのだ。
ソン・ウヒョンさん(翰林大学国際学部客員教授)
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2017/10/27/2017102702039.html 全然違うじゃん。「日々」ならdaiesとならなければ。 >>4訂正
daies →days
複数形になるはずだと言いたかったわけだ。 >>1
>なぜなら韓国語にこの二つの意味をどちらも生かす言葉はないからだ。
韓国語は言葉が豊富すぎて英語に意訳できない
だから韓国の情緒が国外の人間に理解してもらえず、ノーベル賞がもらえない
さあ、この設定どうしよう?ww 勿論 言語が違うから
100%とはいかぬまでも
既に指摘されている様に
DAYが単数であるだけでも
残された日々は意訳という
にも不完全な訳だろう。
素人にも違和感のない
タイトルは必要。
5CHでも気になるのは
多い。 海外映画の邦題がめちゃくちゃでも
別に問題とは感じなかったはずなのに そんな事より韓国人作家の英訳本がブッカー賞を受賞した件を検証しろよ。 「前時代の遺物」のような執事の主人公が古き良き「当時の思い出」を回想し
「残された日々」に目を向けるような終わり方をしてる作品 洋画タイトルのひどい邦題、伝説級ランキング/クソ映画、逆にオススメ?
で検索。ちょっとは笑おうや。 「日本はない」なんて、意味不明なタイトルしか付けられない国だから無理もあるまい。 >>15
“Fool for the city”
○(俺達は)この街にイカれてる
×その街の為のバカ 誤訳では無いってお墨付きですニダ 買って下さいニダ ビートルズの「ノルウエーの森」だって、本当は「行きずりの女の家にいってやったら朝いなくなってたので、北欧家具に火をつけて燃やしてやったぜ。よく燃えるぜノルウェーの材木はよ」という内容なのだから、「ノルウエーの材木」が正しい。 別に言い訳しなくてもいいよ
韓国誤訳がどうだろうと他国の誰も、もしかすると著者さえ気にしない
ただ、内容に原著にない慰安婦問題をねじ込んだりするのは原著者に迷惑だからやめろよ なんたって「千と千尋の神隠し」 「千と千尋の行方不明」になる国だしな。
神秘的な情緒みたいな感情が無いのか、ハングルの欠陥で、それに相当する言葉が
ないのかは知らないけど。 韓国人にとっては残滓というようなニュアンスは理解できない。日帝残滓=ファビヨーン。これでお終い。
一日の名残りにひときわ大きく輝きながら水平線に沈んでいく太陽、これが太陽の一番美しい姿であると
清少納言も言っている。 タイトルの翻訳なんてセンスありゃなんでも良いわ
上を向いて歩こうがスキヤキって誤訳されるよかましだろ <丶`∀´><無識なチョッパリに教えてやる、カズオ・イシグロの起源は韓国!その証拠に4世紀中頃に造られた高句麗古墳の壁画「手搏図」には、カズオ・イシグロと思しき半裸の韓男性が小説の構想を練っている場面が描かれているニダ♪ >>13
だから「the day」で任意の日ないし時期だな。
「あの日」という邦訳は人生や時代も含む言葉だ。
朝鮮語では違うのかな? 幼少の頃を過ごした日本の記憶が自分の中で薄れゆきながらもそれ故に美化されたものがremains of the dayだって作者が答えてるじゃん
意味だけ取ればまさしく原風景のことだけどそれこそthe dayは日本とかけてダブルミーニングになってる
だから「日の名残」って邦訳になるわけで残された日々じゃ全くの誤訳だよ 日本に劣等感を抱くストーカー下朝鮮人どもは
まだノーベル火病症が治らないのかw
ストーカー下朝鮮人どもは他国にとって害にしかならないゴミ未満の汚物なので
今すぐ自害して消えることが、唯一無二の社会貢献だよw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています