【韓国】 日本唱歌の「灯台守」がコ・ウンの詩?〜これでノーベル賞をもらったら世界に恥さらし[03/11]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
http://www.bsnewspaper.com/news/photo/201803/8650_5018_820.jpg
▲「灯台守」は1949年、日本の小学校5学年音楽教科書に載った日本人の詩だ。
浦項(ポハン)官公庁壁面にあるコ・ウンの灯台守の詩を浦項市が撤去することに決めたという記事を見た。私はコ・ウンが書いたという灯台守の詩が私の知っている歌の歌詞だとは全く知らなかった。なぜなら常識的におかしいからだ。おそらく、同じタイトルの詩があるのだろうと思っていた。
そこでコ・ウンの灯台守を調べてみた。その瞬間、私は気炎を吐くほかなかった。灯台守をコ・ウンが翻訳したのか。「それなら私がグールモンの詩『落ち葉』を翻訳したらグールモンの落ち葉はキム・キウン氏の落ち葉になるのか?」呆れを通り越して怒りがわいてきた。「こんな人がノーベル賞候補なのか?」
この詩は1947年、日本の小学校5年音楽教科書に載っていた灯台手(灯台守)の歌詞だ。それをそのまま翻訳したもので、日本では外国曲に日本語の翻案歌詞を付けて音楽教科書にのせていた。当然、作詞家は日本人になっている詩だ。
年を取った日本人たちは幼い頃、学校で歌ったこの歌に郷愁がある。20代の時、学院(塾)で日本語を習いながら日本人にこの歌を本来の歌詞でも習った。歌詞は2節まで一単語除いてほぼ全く一緒だ。我が国にない北海という言葉を変えた程度。私が好んで歌った好きだった歌が日帝の産物ということを知ってものすごく失望した記憶がある。実際に私たちがよく知る幼い頃歌った昔の童謡の中には日帝植民地時代の日本童謡を翻訳したものが多い。
「灯台守(コ・ウン)」あきれて言葉が出ない。日本の歌と比較してみた。翻訳がとても上手でコ・ウンの詩と認定したのかと。これは盗作でもなく、翻訳そのものだった。
(中略:灯台守「凍れる月影 空に冴えて」の歌詞比較。二番の「激しき雨風 北の海に」を「激しき雨風 あの海を覆い」に変更)
日帝植民地時代を過ごした彼ならば、母国語に劣らない日本語の実力を持っているから詩人なら、この程度の文章を書けるのは普通だ。だからと言って、これを本人が書いたとは言えない。もしノーベル賞をもらって、これをコ・ウンの詩と誇らしく掲げたら世界的に赤恥をかくのは明らかな道理だ。
ところが、さらにあきれたことにはこれが小学校の音楽教科書に最近までもコ・ウン作詞でのせられており、中学1年認定国語教科書(2010年)に美しい詩としてのせられていたということだ。
(中略:調べてみたら日本の詩人、勝承夫の作詞だった)
万一、逆に1933年生まれのコ・ウンが14才の頃に書いた詩を、1947年以前に日本の巨匠詩人の勝承夫が盗作して日本の教科書に載せたものと主張するならば、コ・ウンはそれを証明しなければならないだろう。
特に最近、ハンギョレに書いたコラムで自分が書いた詩「セノヤ(三老爺)」が日本の舟歌のサビだというある専門家の指摘に、彼は「三老爺が日本語だけと断定することに躊躇する」と反駁文の様な文を書いたが本当に困惑させられる。それと共に「近代語の場合、日本の造語をそのまま受け入れた事実をあえて隠す理由もない。これは現代韓国語や中国語の観念語に大部分該当する。それで私たちの言語の一部分は古代には中国に借り、近代には日本に借りているのも事実だ」という認識を表明している。
このような認識で彼が韓国語で詩を書いているという事実が驚きだ。
キム・キウン小説家
ソース:BSニュース(韓国語) [文化コラム]「灯台守」がどうしてコ・ウンの詩か?日本唱歌歌詞翻訳、教科書、官公庁壁に堂々と付けておいた
http://www.bsnewspaper.com/news/articleView.html?idxno=8650
関連スレ:【韓国】 コ・ウン氏の詩集、出版見合わせ〜出版界ではMeToo加害者の痕跡を消去[03/12]
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1520821162/ 日本は韓国の顔を立てろ
細かいことに文句を言うな
わかったか 韓国人を可哀想と思ったニカ?
その気持ちを大切にするニダ >>2
「大韓民国は日本の植民地だからしょうがない」って事か?w チョンの 川に落ちた犬は棒でたたけ
半端ないな
半万年これの繰り返し > 私たちの言語の一部分は古代には中国に借り、近代には日本に借りているのも事実だ」という認識を表明している。
まともな認識じゃないか 唱歌くらいで文句はいわない
日本は心が大きいからな やはり誇れる韓国人はテロリストか売春婦だけなようだ 公然猥褻罪のウンコ先生がノーベル賞取ることはもう無いよw
既に世界に恥さらしてるよw 名誉朝鮮人の大江健三郎が受賞してるからそれで満足してほしい ( ゚∀゚)
( ∩ミ ほーら、日本最大級の灯台だよ
| ω |
し ⌒J >その瞬間、私は気炎を吐く
火病の最適描写が素晴らしいですww >>16
起源主張してるからダメだろ
技術や資源が要らず感性のみで創れる「詩」の盗作だしな、悪意しかない だから国交断絶しませんか?
両国とも忌み嫌い合っているし
これ以上交流すれば憎しみが積もり積もって
戦争になりかねない
お互いのため早く国交断絶しましょう >>24
ノーベル文学賞候補だと思ったら
強姦、オナニーに加えて
パクリまでやってた >>26
まあそうだな
長文を三行にまとめるどころか一言で終わりだなw 現職大統領を罷免する力のあるウリナラにとって
ノーベル賞候補を潰すのは操作ないことニダ 今日のうんこスレはここですか?
うんこんにちは(・∀・)ノ >>26
ま、ウンコが息を吸って吐いたってレベルの話
珍しくも驚きもない これから壮絶なウンコ下げが始まりそうだな
ウンコさん自殺しちゃうんじゃね? 今までこういうの指摘されなかったのか…
俺らって、実は半島に興味なんてないんだよな?
あったら語学位かじるけど、皆無だよね実際w… >>1
てめえの感情はどうでもいいから
わかりやすく書けよ低能 >1933年生まれのコ・ウンが14才の頃に書いた詩を、1947年以前に日本の巨匠詩人の勝承夫が盗作して日本の教科書に載せたもの
この理屈で何とかなりませんかね?
例えば1947年発表と主張しているのは日本人だけで確認できていない、とか 今まで話が出てこなかったのは自称ノーベル賞候補にケチ付けると韓国では命が危ないからなんだろな。 溺れた犬は棒で叩け、か
韓国に生まれなくて、しみじみ良かったよ >>1
「近代語の場合、日本の造語をそのまま受け入れた事実をあえて隠す理由もない。これは現代韓国語や中国語の観念語に大部分該当する。それで私たちの言語の一部分は古代には中国に借り、近代には日本に借りているのも事実だ」
って、コ・ウンが言ってるならまともはまともじゃない?
それに発表してる詩は韓国の生活風景になぞられてるって、思いのほか優秀な気はするんだが? 日帝の教育を受けたコウンがかろうじてノーベル賞候補だったが
気にくわないからぶっつぶすことにするニダ ウ・ンコ先生、
でも日本ではこんなにも大人気なんですよ (´;ω;`) >>1
>万一、逆に1933年生まれのコ・ウンが14才の頃に書いた詩を、1947年以前に日本の巨匠詩人の勝承夫が盗作して日本の教科書に載せたものと主張するならば、コ・ウンはそれを証明しなければならないだろう。
ここ笑いどころ? 変なの
どこがどう変かをこの国の連中にはわからんだろうな 機械翻訳か知らんが、日本語に存在しない熟語を勝手に作るなと。 今まで持ち上げるだけ持ち上げて、叩いても良い対象に
成り下がった途端にこの扱い。
ほんと、朝鮮人は死体蹴りが好きだね。 >>9
歴史ニンシキガー 笑
韓国人なんて皆こんなもんよ >>34
居酒屋でチンコしごいてくれって言うメンタリティーだぞw
絶対自殺しないよw 次のノーベル症発症に向けて次世代の対象者は物色中かな?
それとももう担ぎ上げ完了かな?
これからももっと無様な姿を見せてくれよな! バカチョンどうしたんだ?w 珍しくまともな事言ってるじゃんかwww 灯台守
https://www.youtube.com/watch?v=wE0Ysiw0mIg
「灯台守」(とうだいもり)は、日本語作詞:勝承夫による唱歌。
1947年に文部省発行の小学生向け音楽教科書「五年生の音楽」に掲載されました。
勝承夫作詞の学校唱歌。曲はイギリス民謡と言われていたが、「仰げば尊し」が
アメリカの曲であることを発見した桜井雅人によって、この曲もアメリカの曲で
あったことが明らかにされた。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています