【アニメ】 韓国でも人気の『名探偵コナン』、でも登場人物の名前が違う〜灰原は「ホン・ジャンミ」、工藤は「ナム・ドイル」[08/11]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
韓国の夏が再び“コナン”で盛り上がる。去る8月8日から『名探偵コナン』の劇場版アニメ22作目『名探偵コナン ゼロの執行人』が韓国で公開されたのだ。日本で興行収入86.7億円を突破し(7月29日現在)、劇場版シリーズ最高記録を更新する大ヒットとなっているだけに、韓国でもかなり期待が高い。
そもそも『名探偵コナン』は、韓国でも根強い人気を誇っている。原作コミックスの場合、最新刊の発売からしばらくすると韓国語版が発売されているし、アニメ専門チャンネル『Tooniverse』ではテレビシリーズの吹き替え版が長年放送されている。特に最近は劇場版の人気は高く、日本で毎年4月に公開される劇場版が約4〜5カ月遅れの夏に韓国で公開されるのが毎年恒例となった。
登場人物の名前が日本と違う!?
2008年に6作目の『名探偵コナン ベイカー街の亡霊』が劇場版シリーズの中で韓国初公開されたことを皮切りに、毎年のように新作が上映されているのだ。韓国で息の長い人気を誇る日本アニメ映画といえば“ジブリ作品”が挙げられるが、『コナン』はそのジブリと双璧をなす存在といえるだろう。
ただ、韓国の『名探偵コナン』は日本とは登場人物がちょっと異なる。見た目も劇中での役割も日本と同じだが、名前が異なるのだ。
https://dcdn.cdn.nimg.jp/niconews/articles/body_images/3747312/84063283d291568c46ab6e697e5985bb2f6fe7caf09bf3c0fae11329430c49ff81800e229d7e4e3cd9e7209572f38d0238f57283caab55c34a74bdab94ffdc58
▲『劇場版名探偵コナン ゼロの執行人』韓国版のポスター
例えば、工藤新一は「ナム・ドイル」、毛利蘭は「ユ・ミラン」、毛利小五郎は「ユ・ミョンハン」、灰原哀は「ホン・ジャンミ」といった具合で、主人公コナンを除くほぼ全キャラクターの名前が『スラムダンク』韓国版のように韓国名に変わっている。
ちなみに「ナム・ドイル」という名前は、『シャーロック・ホームズ』シリーズの著者、アーサー・コナン・ドイルにちなんで付けられたもの。また、灰原哀の「ホン・ジャンミ」は、灰原の“バラ”から「薔薇」を意味する韓国語「ジャンミ」になったといわれている。
キャラクター名を韓国式に変える傾向は、『君の名は。』や『聲の形』のような最近の作品では見られなくなった。むしろ『君の名は。』でヒロイン三葉の吹き替えを担当した清純派女優キム・ソヒョンなどは「見た目は三葉に近いかもしれないが、歴代最悪の吹き替え」と韓国ファンからダメ出しされたほどだ。
韓国で『名探偵コナン』が人気のワケ
そうしたこだわりを踏まえると『名探偵コナン』の登場人物の韓国名には違和感もあるが、言い換えれば、改名が行われた作品はそれだけの歴史を誇る作品ということだろう。『名探偵コナン』もほかの代表的な日本作品同様、韓国の漫画市場を支えてきたわけだ。
実際、2017年公開の『名探偵コナン から紅の恋歌』も、競技かるたという日本の伝統競技を題材にしていることから「さすがに韓国公開は難しいかも」という心配の声が上がったが、まったくの取り越し苦労だった。2016年に観客動員数50万人を突破した『名探偵コナン 純黒の悪夢』には及ばなかったものの、『から紅の恋歌』は45万人の観客を呼び込み、劇場版シリーズの韓国累計観客数571万人を記録している。
それだけに今回の『ゼロの執行人』への期待は大きい。
(中略)
日本で空前の大ヒットを記録した『名探偵コナン ゼロの執行人』に、韓国のファンたちはどのような反応を示すか。もはや夏の風物詩ともいえる『名探偵コナン』祭りが、いよいよ幕を開けた。
(文=慎 武宏)
ソース:ニコニコニュース<名探偵コナン、韓国でも人気だが大胆な解釈が…「灰原がホン・ジャンミ、工藤が…」なんて!>
http://news.nicovideo.jp/watch/nw3747312
関連スレ:【アニメ】 中国&韓国版「コナン」の比較、修正激しい韓国版と修正なしの中国版[10/27]
https://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1446027314/ コナンとか名乗ってる時点で日本人じゃないだろうww >>1
「コナンは韓国が起源で、日本がパクったニダ!!!」と言い出すまであと何日? これ原作者良く我慢できるな
オレなら名前変える提案出た時点で100%取引止めるわ 韓国版銀河鉄道999:(訳はにー
汽車は天の川を渡って明るい光の海へ、果てしないレール上に日の
光が抱かれる。
夢を追う流れ者の胸では寒風がかえり、母さんを亡くした少年の目
には、涙があふれる。
力強く走れ、銀河鉄道999。力強く走れ、銀河鉄道999。ヒムチャゲ
タルリョラ、ウンハチョルド クググ
(-_-;) >>13
ペンネームと作品、大きな違いだろ、馬鹿チョンコw 海外に留学した韓国人はアニメの話が噛み合わなくなるのかな?w ふーむ。名前トリックやダイイングメッセージはどしてるんだろ?
困らないのかな チョンも糞ガキの内はわが国のアニメ誇らしいニダである程度の年齢でネット使えるようになって日本の物と知って逆恨みされるまでがデフォ 初期の頃韓流ドラマで日本向けに日本人に違和感ない名前に変えればもうちょっと普及したと思うんだが、今では吹き替えさえしないマニア向けになっちゃったな。 それは韓国に限らないぞ
外国で日本名なんて馴染みがないから子供が困る 中身も相当変わってるんだろな
神社とか全部消してんだろなw >>16
鉄郎(馬鹿チョン) 「サムスン社員になったら金持ちになって日本女性を奴隷にするニダ!」
メーテル(欧米資本家) 「寝言はいいから黙って働け、ネジ!」 >>22
韓国が誇るノーベル賞有力候補の詩人はコ・ウン。 >>16
「旭日旗をイメージしてる歌詞があるニダ!!!」 海賊版時代に勝手に付けられた名前がそのまま使われてるのかね 別に韓国に限らず現地名にするのは一般的だよ、子供向け作品の場合は特に。ポケモンのサトシはアッシュとかさ。 >>13
お前にも通名を与えてやる
二葉亭四迷となwwwwwwwwwwwww 日本は嫌いだから変えたいけど、ネット時代すぐバレるってだけでしょ >>1
お金はウォン、看板はハングルに偽装するんだろ!(笑)
海外では、チョン製を日本製に似せる誤認商法するし(笑) まあこれは別にいいだろ
作者は在日同胞とか言い出してから叩けばいい アメリカ版ですら工藤新一がJimmyに改名されてたりするからな まぁ日本も外人の名前を無理やりカタカナにしてるからな >>46
最近Dlifeでマイリトルポニー始まったから見てみてるけど
子供向けだけど名前全部オリジナルだわ >>56
それならなぜ日本名のまましないのかって話だが 名探偵コナン米国版
工藤新一→ジミー・クドウ
毛利蘭→レイチェル・ムーア
服部平治→ハーレー・ハートウェル
灰原哀→アニータ・ヘイリー
アガサ博士→ハーシェル・アガサ コレは仕方ないのでは?
こっちだって日本風に名前変わることあるし 流石にそれは放送国に合わせても良いとは思うが……違法性とか鬱陶しい捏造起源喚くとか無ければな 韓国人はコナンの映画を根拠に「かるたは韓国起源」と主張している >>30
韓国の場合は起源主張に繋がりそうで嫌悪感 逆転裁判もアメリカローカライズやるから海外でも売れてたんだろうけど
そのせいでアメリカ舞台にできなくて架空の国やるはめになった
6は正直設定もストーリーもよくない…
日本版だとココネもナルホドもアメリカにいたことあるのに英語版は元々アメリカにいたから
イギリスになってるんだっけ ばかじゃね?
国際的な場でみんながオリジナル名で盛り上がってるところで
全然参加できないじゃないか
まさにチョン脳 >>65
百人一首は韓国起源ニダ
から紅のラブレター韓国版がその証拠ニダ キリストさえ韓国人にする民族に、今さら何を言っているんだよw >>26
なあ、トンチャモンってペンネームか、糞チョンコ? 韓国放映コナンで名古屋駅を
全羅道と表記して韓国のファンに
「ウリの知ってる全羅道と違う!」と
ツッコまれていたよな、コナン… 名前変えても主人公、登場人物はコリアンにはならんで (´・ω・`) >>72
ディズニーのベイマックスの韓国版は主人公の名字がハマダじゃなくてアルマダって
姓に変更されてるんだよね
あとハマダ・ヒロの兄の名前のタダシもテディになってるんだよね…誰(´・ω・`) ローカライズで名前変えるのって
日本じゃあんまりないかな?
オプティマスっさんくらいか?
なんかでかいネタがあったようなきもするが 名探偵コリアン
「見た目は大人、頭脳は子供。嘘も100回言えば真実。犯人はウリニダ」 劇場版で海上自衛隊のイージス艦が竹島型イージス空母になっていた 真の人種差別主義、真の民族優越思想国家は南北コリアだとそろそろ世界の全員が気がつくべき コナンは旭日旗がたくさん出てくるウヨク漫画
見る奴は親日派で処罰対象ニダよ 「零の執行人」は、いくらなんでも韓国が舞台だとごまかすのは無理だろうなw あ
ファインディング・ニモはクラウンアネモネフィッシュなのに
日本ディズニーではカクレクマノミになってるニダ でも韓国の司法って
検察も弁護士も警察も裁判官まで
全て心証と声の大きさで決まるよな
コナンもやっぱり『心証的には確実ニダ!』が決め台詞になるのか? こんなのどこの国でもやってたことだろ。
フランダースの犬が日本で翻訳された時は、
ネロは清(きよし)、パトラッシュは斑(ブチ)、
ジェハンじいさんは徳爺(とくじい)、アロアは綾子(あやこ)、
ステファン・キースリンガーは木蔦捨次郎(きつた すてじろう)だったんだぞ。 >>1
別にいいんじゃね?
昔は他の国もそうだったしw
名前が違うのは普通だわな
韓国の場合「これは韓国の作品ニダ!」ってやるのが問題なだけで 欧米人が見た朝鮮人
これは朝鮮人による歴史の塗装作業の良い見本である。
つらい現実には国産塗料を塗りたくり、黄金に見せかける。
さらに後世の事件に対しても、公的な虚飾が巧妙に施され、敗戦すら輝かしい勝利に変えられる。
This is a good specimen of Corean varnish-work carried into history.
The rough facts are smoothed over by that well-applied native lacquer, which is said to resemble gold to the eyes.
The official gloss has been smeared over more modern events with equal success, and even defeat is turned into golden victory. (pp. 150-151)
ウィリアム・グリフィス『隠者の国・朝鮮』
William Elliot Griffis, Corea the Hermit Nation, Kessinger, 2004.より
ウィリアム・グリフィス (William Elliot Griffis, 1843~1928) は米国の牧師・東洋学者 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています