【アニメ】 韓国でも人気の『名探偵コナン』、でも登場人物の名前が違う〜灰原は「ホン・ジャンミ」、工藤は「ナム・ドイル」[08/11]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
韓国の夏が再び“コナン”で盛り上がる。去る8月8日から『名探偵コナン』の劇場版アニメ22作目『名探偵コナン ゼロの執行人』が韓国で公開されたのだ。日本で興行収入86.7億円を突破し(7月29日現在)、劇場版シリーズ最高記録を更新する大ヒットとなっているだけに、韓国でもかなり期待が高い。
そもそも『名探偵コナン』は、韓国でも根強い人気を誇っている。原作コミックスの場合、最新刊の発売からしばらくすると韓国語版が発売されているし、アニメ専門チャンネル『Tooniverse』ではテレビシリーズの吹き替え版が長年放送されている。特に最近は劇場版の人気は高く、日本で毎年4月に公開される劇場版が約4〜5カ月遅れの夏に韓国で公開されるのが毎年恒例となった。
登場人物の名前が日本と違う!?
2008年に6作目の『名探偵コナン ベイカー街の亡霊』が劇場版シリーズの中で韓国初公開されたことを皮切りに、毎年のように新作が上映されているのだ。韓国で息の長い人気を誇る日本アニメ映画といえば“ジブリ作品”が挙げられるが、『コナン』はそのジブリと双璧をなす存在といえるだろう。
ただ、韓国の『名探偵コナン』は日本とは登場人物がちょっと異なる。見た目も劇中での役割も日本と同じだが、名前が異なるのだ。
https://dcdn.cdn.nimg.jp/niconews/articles/body_images/3747312/84063283d291568c46ab6e697e5985bb2f6fe7caf09bf3c0fae11329430c49ff81800e229d7e4e3cd9e7209572f38d0238f57283caab55c34a74bdab94ffdc58
▲『劇場版名探偵コナン ゼロの執行人』韓国版のポスター
例えば、工藤新一は「ナム・ドイル」、毛利蘭は「ユ・ミラン」、毛利小五郎は「ユ・ミョンハン」、灰原哀は「ホン・ジャンミ」といった具合で、主人公コナンを除くほぼ全キャラクターの名前が『スラムダンク』韓国版のように韓国名に変わっている。
ちなみに「ナム・ドイル」という名前は、『シャーロック・ホームズ』シリーズの著者、アーサー・コナン・ドイルにちなんで付けられたもの。また、灰原哀の「ホン・ジャンミ」は、灰原の“バラ”から「薔薇」を意味する韓国語「ジャンミ」になったといわれている。
キャラクター名を韓国式に変える傾向は、『君の名は。』や『聲の形』のような最近の作品では見られなくなった。むしろ『君の名は。』でヒロイン三葉の吹き替えを担当した清純派女優キム・ソヒョンなどは「見た目は三葉に近いかもしれないが、歴代最悪の吹き替え」と韓国ファンからダメ出しされたほどだ。
韓国で『名探偵コナン』が人気のワケ
そうしたこだわりを踏まえると『名探偵コナン』の登場人物の韓国名には違和感もあるが、言い換えれば、改名が行われた作品はそれだけの歴史を誇る作品ということだろう。『名探偵コナン』もほかの代表的な日本作品同様、韓国の漫画市場を支えてきたわけだ。
実際、2017年公開の『名探偵コナン から紅の恋歌』も、競技かるたという日本の伝統競技を題材にしていることから「さすがに韓国公開は難しいかも」という心配の声が上がったが、まったくの取り越し苦労だった。2016年に観客動員数50万人を突破した『名探偵コナン 純黒の悪夢』には及ばなかったものの、『から紅の恋歌』は45万人の観客を呼び込み、劇場版シリーズの韓国累計観客数571万人を記録している。
それだけに今回の『ゼロの執行人』への期待は大きい。
(中略)
日本で空前の大ヒットを記録した『名探偵コナン ゼロの執行人』に、韓国のファンたちはどのような反応を示すか。もはや夏の風物詩ともいえる『名探偵コナン』祭りが、いよいよ幕を開けた。
(文=慎 武宏)
ソース:ニコニコニュース<名探偵コナン、韓国でも人気だが大胆な解釈が…「灰原がホン・ジャンミ、工藤が…」なんて!>
http://news.nicovideo.jp/watch/nw3747312
関連スレ:【アニメ】 中国&韓国版「コナン」の比較、修正激しい韓国版と修正なしの中国版[10/27]
https://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1446027314/ よく分からないけど、つまり孫悟空が田中仁になったって事か? テコンVに始まり、トンチャモンだのワピースだの、どんだけパクれば満足すんのよ? なあ糞チョソw 子供向け作品なら自国向けに改変するのもやむなしって気はするがな 日本のアニメだとバレないために背景の看板の文字まで
修正するからな 役名変えるのはローカライズで良くあること
あのチキチキマシン猛レースの
ブラック魔王とケンケン
初代ムーミンのフローラがノンノン
(これには原作者激怒したらしい)
宇宙戦艦ヤマトの米国版では役名変えられたんじゃないかな
変更されなかったのはタツノコプロ作品とアルプスの少女ハイジなどの世界名作劇場くらいか
子ヤギの名前は変更されてるな
(タツノコプロは明らかに日本が舞台って方が少ないか) コナンって日本語でなければ通用しない暗号や会話、
日本特有のものを取り入れた話もかなりあるし、
暗号的にも設定的にも、名前や国の設定だけ変えて
進められるようなもんでもないような
それとも名前と国設定だけじゃなく
そういうのも全部合わせて変えてるの? >>440
名探偵コナン ゼロの執行人でフィーバーしてる安室も、
子供の頃の渾名、本名、偽名、更には本来の所属の通称までが
共通した意味を持ってるんだっけね
これ外国語ではそのまま使えないよね
何より、公安の異称がゼロって日本特有だろうし >>275
ゲームで主人公の名前の候補に出てくる
多分アッシュは海外版の主人公の名前候補じゃね >>275
アニメちょっと見ただけだけど、ポケモンの舞台って異世界じゃなかったっけ?
人名や街の名前、ポケモン名は日本語入ってるけど
コナンの場合は幼児化した薬などを除くと
基本的に現代日本を舞台にしているし、
場所が日本、名前が日本名だからこそ通じるものも多い 日本の子供向けアニメを外国に輸出する時は
名前をその国風の名前に変えるというのは、ポケモンでもドラえもんでもある事。
韓国だけで行われているわけではない。
ただし、韓国の場合は、日本製である事を隠すという判断がされる事があり、
日本語の文字や文化が出るシーンを丸ごとカットする作品があったりする。
この点は韓国だけの特徴。
(`・ω・´) 上記2点の違いは認識しておくように! >>451
アッシュは英語圏の国でのサトシの名前らしい サトシをアルファベット表記して
そこから3文字取ってアッシュ >>449
そうだろうね
結果平凡な謎だったりするんじゃない?
米国のコメディ映画で字幕にしろ吹き替えにしろ
馴染みないジョークを無理やり日本風ジョークに変えてるじゃん
物凄く下らない笑えない古すぎなジョークに置き換えられてるのを見るとシラけないか?
命が宿ったクマのヌイグルミ映画のTED2で
韓国大統領の名前が草を吸う器具にそっくりってジョークあったけど、吹き替えでは無視され、字幕でしか分からないが
日本人から韓国人名が吸引器具に似てるなんて思わないから笑えない
(この辺は暗に韓国人をバカにしてるんだと思う。アヒル飼う中国人もバカにされてるからなー) そんなの当り前ニダ。
俺ソウル大学大学院のおにゃにょことメールやり取りしてたけどただの一度も名前を
書れたことない。日本人の名前なげ〜んだわ。 その代わりnimって書いて来てた。
名前や官職などの次にnimって書けばただの「さん」の意味だけど単独でnimを使うと
いとしい人って意味だ。博学多識多芸多才で男前の俺はキャンキョク人からも持てた。
ははは、自慢自慢。 アニメで名前が変わるのは韓国に限った話ではないだろ キャプテン翼でも色々やらかそうとして高橋陽一が激怒したんだろwキャプ翼が、ユーロ圏や南米でも大人気なのに南朝鮮ではドマイナーな「シュットリ」が大人気。でもそれも実は日本原作w 名前が呼びにくいといった便宜上の理由を越えて日本隠しをやっているからな >>455
いや海外じゃ宗教がらみで改変されることはよくあるよ
韓国じゃ反日は重要な宗教だから、あとはわかるな 日系アニメを放映することがそもそも問題であり、その弊害の大きさは市民団体を中心に大きな論議を呼んでいる そういや韓国の小学生が書いた反日絵にセーラームーンとか書いてあったな。
どこが普通なんだか >>472
「月の使者だから!きっと日(太陽)を倒してくれる!」
多分こんな思考。 >>464
X 韓国じゃ反日は重要な宗教
O 重要なビジネス ドイルとか、ミランとかいう名の悪役を、登場させたら面白い >>475
いっそのこと探偵術をドイル道って改竄して、起源を主張すればいいと思うんです。 日本隠しで地名や服装も韓国ナイズするなら
コ・ナンや李・蘭もエラ張りに改編しろよw 別に名前変えるのは普通の事だろ
韓国の場合は日本隠しでモザイク入れるからな
例えば東京タワーが舞台の話とかだとか背景全面モザイクの中で話が進む
そして10年後とかに日本のTV番組で「コナンは韓国の作品だと思ってた」とかいう話が出るまでがテンプレ >>479
札まで朝鮮の札に差し替えてるよw
しかし毛利探偵事務所の窓の文字はそのまま。バカですね漢字読めないから
ケンチャナヨwww ハイジが日本にローカライズされなくて良かった。
そうなったらフランクフルトが大阪にされて
セバスチャンがパーやんになるところだった 変えてるのは名前だけじゃないのがこの国のすごいところ
日本地図は朝鮮半島地図(ドクト込み)へ、1万円札はウォンへしっかり変更してまーすw 日本の痕跡を徹底的に消す手間暇をかけてまで放映するなら
韓国製の番組流せばいいだろいうと思うんだけど
金儲けのためなら大嫌いな日本製の番組を流していいという発想になるあたり、
奴らの反日が結構いい加減なものであることがよくわかる。
見栄っ張りだけど金儲けの方が重要なんだよな 昔韓国の本屋で見た東京大学物語の翻訳版は
タイトルがソウル大学物語になってたな
序盤の巻パンチラはスカートとか描き足してたり修正箇所すごかったけど
中盤以降どう修正されたのか気になった 魔法少女プリティベルをローカライズして出してみてくれんかな 鉄腕アトムが原爆を意味するからと変更させられたが
時代が変わればインテルCPUのATOMはOKなんだからさ 経済的にも自由が手に入りたいなら「立木のボボトイテテレ」で検索すればいいと思う
P0E コナン君、キリッとした声で「アイゴッ!」って言うんかな? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています