【韓国】 日本語式用語「残飯」は純化語「捨てる食べ物」に変えて〜学校現場から「日帝残滓」なくす辞典出た[01/11] [蚯蚓φ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
http://www.idomin.com/news/photo/202101/750031_436833_3949.jpg
▲日本語式用語→純化語の一例
http://www.idomin.com/news/photo/202101/750031_436834_3949.jpg
▲『学校内日本語式用語このように変えます』。慶南道(キョンナムド)教育庁300個余りの単語収録…小・中・高教育資料活用
「『修学旅行(スハクヨヘン)』は『文化体験旅行(ムンファチェホムヨヘン)』に、『敬礼(キョンネ)』は『挨拶(インサ)』に、『進級・卒業査定会(チングプ・チョロプサジョンフェ)』は『進級・卒業評価会(チングプ・チョロプピョンカフェ)』に、『欠席届(キョルソクケ)』は『欠席申告書(キョルソクシンゴソ)』に、『残飯(チャンパン)』は『捨てる食べ物(ポリヌン ウムシク)』に変えて使ってください。」
慶南道(キョンナムド)教育庁が日帝残滓用語辞典である<学校内日本語式用語このように変えます>を製作した、と10日明らかにした。この本は2019年臨時政府樹立100周年をむかえて日帝残滓文化を清算しようと作られた。
道教育庁は道内全小・中・高などの学校に本を配付して教育現場に残っている日本語式用語を韓国語に純化して学校で関連教科・契機教育・創意的体験活動など教育資料に活用する計画だ。
195ページ分量のこの本には学校生活・教育行政・日常生活分野に残っている日本語式用語333個が収録されている。単語ごとに日本語式用語を韓国語に変えた純化語と単語が含まれた文章を図(挿絵)と共に提示して簡単に理解できるようにした。
2019年11月の公募を経て構成された執筆チームが12回執筆会議をして本を完成した。執筆チームは固有日本語(さしみ、ゆとりなど)・漢字語(頭髪、干潟地、リレーなど)・外来語など日本語式用語900以上の単語を対象に選定過程を経てこの中で学校現場で多く使われる300余単語を整理した。
昨年は執筆チーム力強化のために外部専門家特講やワークショップなどを進めた。国立国語院資料を含む文献25種を参考にし、ホ・チョルグ昌原大学国文学科教授とソン・タジョン国立国語院表現表記専門監修委員の監修も経た。
執筆委員であるカン・ウンジュ名曲女子中教師は「コロナで大変な一年だったが学校内の日帝残滓用語を整理して韓国語に変える作業を共にしながら我が国の歴史をもう一度考える意味ある時間だった」として活動所感を明らかにした。
パク・ジョンフン教育長は「学校現場でこの本を積極的に活用して学校内日本語式用語を韓国語に変えていく契機になることを願う」と話した。
ウ・キファ記者
ソース:慶南(キョンナム)道民日報(韓国語)学校現場'日帝残滓'なくす辞典出てきた
http://www.idomin.com/news/articleView.html?idxno=750031 残飯だからと飲食店で使い回ししてきたのに、今後は捨てるのかな なんだかなあ
悲しくなるわ
韓日が友好国だった頃が懐かしくなる
つい数年前までは友好国だったのに >>271
密かに中国語圏に組み込まれてくのかもな 中国でさえ日本からの逆輸入言葉がなければ会話が成り立たないと言われてんのに無理無理 >>1
チョンコがますます馬鹿になっていくだけだな
わけのわからない言葉を作って
ハングルだけで書く
チョンコがますます馬鹿になる 火病おきるぞ
ところで、学術用語、経済用語はどうするのかな
ほとんどが日本語だぞ
速度と加速度 これハングルで書くとさっぱりわからなくなる
ソクドニカカソクドニカ
カソクドハソクドノビブンニカ
ドクトトソクドトハオナジニカ
さあ、速度、加速度を廃止して言葉を作れ >>4
なんでもマジェマジェ
残飯マジェマジェ
唐辛子で味をごまかす
マジェマジェ 都合が悪い言葉は日帝残滓として無かった事に
残飯食っとる事実は変わらんぞ >>8
これ、チョンコ半島で病気になったら悲惨だな
死ぬぞ 昔かはある概念用語のほとんど中華由来だろうし近代以降は日本由来だ
全部排除して純粋韓国語にするというのは言語を創造するに等しい大事業だろうな
修学旅行を変えようとして文化という典型的な和製漢語を使うあたりに悲哀を感じてしまう かつてイングランドはノルマン人に征服され、英語には多くのフランス語が流入することになった
そのフランス語彙の元はラテン語なので、支配者層が使う高級言語はフランス経由のラテン語系になった
(日本語固有の表現(和語、大和言葉といってもいい)と漢語(古典時代の中国語)との関係と似ている)
だから英語には、日常会話の英語固有表現と、文語的でフォーマルなラテン語系の語彙が共存している
例を上げると(左が英語固有表現・口語的、右がラテン語的高級表現・文語的):
go on = continue(続く・継続する)
go out = exit(外に出る・退出する)
find out = discover(見つける・発見する)
make up for = compensate for(〜の埋め合わせをする、補償する)
韓国語でも英語と同じこと、つまり日本語経由の漢語(和製漢語)が流入しているわけだが、
これを排除するばかりでは言語がやせ細ってしまうだろう
英語話者は、自らの言語のルーツがフランス語経由のラテン語であったり、ゲルマン語であったりすることに
なんら劣等感を抱いていない、言葉というのはそういうものだからね 韓国らしいなw
こうやって都合の悪い歴史も消し去ってウリナラファンタジーになる >>222
変えなきゃいけないのが、欠席と表現するために出席、出席を表現するために授業、授業を表現するために学校、学校を表現するために学ぶ、だからな
欠席と言う二文字を変えるだけでどんだけの情報量になるのやら すぐ怒るのは、読書不足で思考能力、語彙の少ない人らしいからな
あ、 >>22
和製漢語を廃止しようとしている
学術用語や経済用語は明治時代に作った和製漢語だらけ
支那でも和製漢語をつかいまくり
チョンコは馬鹿だから、火病起こして廃止に走る
しかし、ハングルで書くから、さぱーーーーりわからない >>42
え?
それ韓国では伝統料理みたいだけどさwwww モンゴルも文明的なものはいったん全部ソ連からもらったから、ロシア語系統の語彙を排除するのに物凄く苦労しているそうだ。 こんなどうでもいい事にリソースを割り振れる余裕が羨ましいです
w 中国から引用した言葉を日本語に再編するガイダンスなんて出たら
袋叩きになるだろうな どれもこれも微妙に意味違う気がするけど
日本語に訳してるからかね? ???
散々がい既出だけど、おまエラ残飯喰ってるやん、、 あまりの語彙の無さに韓国人は何も疑問に思わないんだろうか
あれだけ日本を下に見て馬鹿にしてるくせに >『残飯(チャンパン)』は『捨てる食べ物(ポリヌン ウムシク)』に変えて使ってください
捨ててなくね?w >>1
宗教活動の一環だからな。
どこまで低能化するか見ものだな。
言葉を捨て、売春婦像を崇め、蝋燭かかげて怨念唱え。
とうとう人類の範疇から脱落する部族が発生かよ。 修学旅行って日本人からしても漢字を見ないと意味が良くわからないから韓国人からしたらなんのこっちゃなんだろうね
文化のほうが日常的に使うからまだわかりやすいのだろうけど、それと言語民族主義をごちゃまぜにするからわけわからなくなるんだよ 32
おまえ工作員だろ、アンカー付けないよ
さて、チョンコ半島は支那文化の通り道にすぎない
5000年前は無人の荒野だった
通り道のぺんぺん草がチョンコ しかし大統領なんて日本に統治される前から米国大統領は存在していたのに、朝鮮ではなんと呼んでたんだろうな
なんで日本のそのままパクリなんだよ >>302
半腐りならご馳走
完全腐りなら火を通す
発酵したら唐辛子をいれてキムチ 工場の管理作業の手順を説明する予定だったが、説明が少し進む度に語彙の説明をしなくてはならず、
語彙の説明中の言葉に対してまた説明が必要になり、その説明中の言葉に対してまた説明が必要になり、
その説明中の言葉に対して(ry)、最終結論は 「犬が白いとは限らない」 であった…orz 日帝残滓とか余計なこと言わないで
今の自分たちには良くわからない言葉だから日常的に使うわかりやすい表現に変えようというだけで良いのに 日本語と中国語は漢字を通して相互に語彙を増やしたのに、そこから飛び出ようとはね >>294
「納期」を「出す日」に改訂した国ですから >>309
飛び出たら、仮名文字ハングルで国民全員馬鹿になった >>42
戦後の闇市で売られていた残飯シチュー(栄養シチューとも)ってヤツですね。
食い物じゃない物体(ガムの噛みカスなんかまだ良い方でタバコの吸殻とか)
も混じっていたようですが
>>290
まあ、今が別に米軍の残飯を使っているワケじゃないから…ただ、韓国人に
ブテチゲ食べてみたいと言ったら微妙な顔をされて、そんなのよりもカルビや
ビビンバ食おうぜみたいな感じに誘導された経験はある。あんまり自慢したい
食べ物じゃないんだろうな、ブテチゲ 高度医療器具とか、イベルメクチンみたいな薬も日帝残滓だから使うなよ >>310
> >>294
> 「納期」を「出す日」に改訂した国ですから
ひどいね
出す日は出荷日だなあ
納期には契約の意味が込められているのに
チョンコに約束は無理だね もしかして、半島って日本に統治される前言葉が無かった? >>311
東亜で何度か書いたネタだけど、韓国人からの和文メールで
「薬接合」という謎の言葉が書かれていたことがあった。
うちは金属の接合は扱うけど薬品は扱わない。しかも文脈から
すると、どうも不具合系の話らしい。
どうすれば意味がつかめるかなと考えた結果、まず薬という字が
ハングルでどう書くかを検索して、そのハングル文字がどういう
意味を持っているかを検索、そうしたら「弱い」という意味が検索の
結果出てきた。「接合が弱い」これなら全体としての意味も通る。
とりあえずその人が日本語は出来ず機械翻訳しただけなんだろう
なということと、薬と弱の漢字を知らないんだなということは理解した >>319
床屋は中国ではな、、、いや、何でもない 何を言ってるんだ?おまエラが喜んで残飯喰ってるんだろw
韓国料理=残飯だろうがw >>318
チョンコも漢字を使っていれば
もっと意思疎通ができたのになあ
馬鹿だよハングルチョンコ
支那人も簡体字なんかにしたから
あれはもう、ハングルにちかい
文字数が少なくて、漢字の意味も変わってるし
台湾は偉い、日本より古い時を使っている
筆談ができる 結局のところ、イギリスの階級社会みたいによく似ているけど違う単語と違う文化になっていくんだよな 自称ハングル置き換えで意味変わってるから
何やってもダメだな >>318
ジャ(ja)がヤ(ya)になってるってか 明治時代に日本は西洋の文化を取り入れ
多くの文献を日本語に訳していった
その過程で、膨大な和製漢語ができた
共産 人民 民主主義 共和国 これすべて日本語
学術用語も日本語
それを学びに支那朝鮮から多くの留学生が日本に来た
魯迅は有名だな
そして本国に帰って、和製漢語を広めた
朝鮮語は日本語と文法が似ていたが
留学生が帰って、ますます日本語に似てきた
さてさて、ハングルだけの馬鹿チョンコ
馬鹿は死んでも治らない 語彙が少ないから真実の追求に興味なしで
どうやって面白おかしい話で人を引き付けるかが
この国の人のステータスになったのだと思う ハングルって音だけでなんとなく理解してるだけなんだろうな
捨てる食べ物ってw残飯すら正しく理解してなかったw 韓国の飯屋
「残飯」だから、使いまわしていたのに
「捨てる食べ物」にしたら、使いまわしできないではないか!!
日本人は反省して謝罪と賠償し、韓国にコロナワクチンを譲り選挙では民主党に入れ毎朝朝日新聞を読め >>332
> >>314
> 納めるにあたる朝鮮語が無いんじゃない
それ最悪だなあ
納めるるという概念がないと、ただ出しただけになる 中国語の曜日は星期
日本語は日月火水木金土
韓国語は日月火水木金土だから日帝残滓
日本の株式会社は中国語では股�i
韓国は株式会社で日帝残滓
日本がそんなに嫌いならとりあえず全部中国式にしたらどうか ハングルだけだと罵倒語(声闘)の勉強しかできないだろ。 日本人だから笑ってみていられるけど、なかなか恐ろしいことするよな。
30年後の韓国は韓国人同士でまともに意思疎通が取れなくなってるか、もしくは韓国語そのものが亡くなってるか。
韓国人が英語で会話してるところを想像するとあれだがw 学校→書堂;両班階級以上の子供が読み書習字する場所 >>346
独立後元に戻さなかったんだろうか?
車道は右側通行に変えたけどw >>351
日本語から中国語由来の言葉を全部和語に置き換えたら中国からの自立なの? 一部とか中途半端なことしてないで全部つかうなよ気持ち悪いから でもお前ら捨てずに使い回して食べるじゃん
捨てる食べ物じゃないじゃん >>357
そんだけ朝鮮が未開だった。
対応する概念の朝鮮語が無かったってことだし。 そんな言葉自体を捨てて食べ残しも全て使いまわしなよ。
地球の為にも良いと思うぜ。 >>355
なら問題ないな!と言いたいところだけど、韓国人は絶滅してないだろうなぁ。〇〇人民共和国みたいな国名になってそう >>356
中国語由来の言葉を使っていても日本は自立している
韓国は日本語由来の言葉を排除しないとアイデンティティが持てないらしい
外国の手で作られた国だからか? >>339
捨てる食べ物
なぜ捨てるのかわからないね
残飯なら 食べ残しだから捨てる
新しい残飯なら、食べた
腐った食べ物なら、病気なるから捨てる
毒のある食べ物なら、死ぬから捨てる 河豚とかね
そういうことを考えなくなる馬鹿チョンコ >>320
実は野球の成り立ちで考えると、真逆なんだがなw
ストライクは「打て」の命令だから、「(振らないと)だめ」
ボールは「打てるボールではない(=ノー・ボール)」という宣言だから、「(振らなくて)よし」 叙々苑
神奈川県横須賀市出身の在日朝鮮人である朴泰道(通名・新井泰道、1942年10月18日 - )が1976年4月に六本木で創業した。
社名は肉を焼く音からきている >>351
韓国のはキチガイなんで話にならんだろ。
英語なんてノルマン朝をへて7割フランス語由来つっても
別にフランス残滓なんてアホなことはやってないだろ。 >>368
とゆーか綴や発音をフランス語のまま残そうとしてわけわからん事になってるw
逆に頭おかしいw >>349
言語学的に考えると英語で会話ではなく、韓国語の訛りの英語と中国語を残っている韓国語でつなぐ「ピジン韓国語」になると思う
「シェシェ ヘンボゴ イー ニダ」みたいな感じ 『欠席届(キョルソクケ)』は『欠席申告書(キョルソクシンゴソ)』
ζ(゚Д゚) まだ日本語ですね。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています