【韓国】 日本語式用語「残飯」は純化語「捨てる食べ物」に変えて〜学校現場から「日帝残滓」なくす辞典出た[01/11] [蚯蚓φ★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
http://www.idomin.com/news/photo/202101/750031_436833_3949.jpg
▲日本語式用語→純化語の一例
http://www.idomin.com/news/photo/202101/750031_436834_3949.jpg
▲『学校内日本語式用語このように変えます』。慶南道(キョンナムド)教育庁300個余りの単語収録…小・中・高教育資料活用
「『修学旅行(スハクヨヘン)』は『文化体験旅行(ムンファチェホムヨヘン)』に、『敬礼(キョンネ)』は『挨拶(インサ)』に、『進級・卒業査定会(チングプ・チョロプサジョンフェ)』は『進級・卒業評価会(チングプ・チョロプピョンカフェ)』に、『欠席届(キョルソクケ)』は『欠席申告書(キョルソクシンゴソ)』に、『残飯(チャンパン)』は『捨てる食べ物(ポリヌン ウムシク)』に変えて使ってください。」
慶南道(キョンナムド)教育庁が日帝残滓用語辞典である<学校内日本語式用語このように変えます>を製作した、と10日明らかにした。この本は2019年臨時政府樹立100周年をむかえて日帝残滓文化を清算しようと作られた。
道教育庁は道内全小・中・高などの学校に本を配付して教育現場に残っている日本語式用語を韓国語に純化して学校で関連教科・契機教育・創意的体験活動など教育資料に活用する計画だ。
195ページ分量のこの本には学校生活・教育行政・日常生活分野に残っている日本語式用語333個が収録されている。単語ごとに日本語式用語を韓国語に変えた純化語と単語が含まれた文章を図(挿絵)と共に提示して簡単に理解できるようにした。
2019年11月の公募を経て構成された執筆チームが12回執筆会議をして本を完成した。執筆チームは固有日本語(さしみ、ゆとりなど)・漢字語(頭髪、干潟地、リレーなど)・外来語など日本語式用語900以上の単語を対象に選定過程を経てこの中で学校現場で多く使われる300余単語を整理した。
昨年は執筆チーム力強化のために外部専門家特講やワークショップなどを進めた。国立国語院資料を含む文献25種を参考にし、ホ・チョルグ昌原大学国文学科教授とソン・タジョン国立国語院表現表記専門監修委員の監修も経た。
執筆委員であるカン・ウンジュ名曲女子中教師は「コロナで大変な一年だったが学校内の日帝残滓用語を整理して韓国語に変える作業を共にしながら我が国の歴史をもう一度考える意味ある時間だった」として活動所感を明らかにした。
パク・ジョンフン教育長は「学校現場でこの本を積極的に活用して学校内日本語式用語を韓国語に変えていく契機になることを願う」と話した。
ウ・キファ記者
ソース:慶南(キョンナム)道民日報(韓国語)学校現場'日帝残滓'なくす辞典出てきた
http://www.idomin.com/news/articleView.html?idxno=750031 必要な事から目を逸らし続けるために無駄な事に血道をあげるというあの国のありふれた日常 >>707
存在しなかったという事実から逃げ回るための曲芸 >>707
脳みそウンコを補充するために
ウンコを食べてます >>703
中国語にも先生はあるぞ。
教師のニュアンスはないけどな。 韓国って残飯使い回すから残飯なんて単語いらないだろ 何度も言わせんなよチョン
日帝によって生かされた貴様ら自身が日帝残滓やろハゲ
精算するなら朝鮮人全員ポアしろやwwwwwwwwwwwww >>693
> 作用、典型、抽象、哲学などの単語が日本から来たものと言うのはよく知られた事実だ。
> そのすべてを変えようという話なのか?
マジレスすると、仮に本気で国語の純化をするというのなら全部変えるしかないだろう
韓国語の語彙のほとんどが日本語だから諦めるというのではなく
使用頻度の高い語彙と基礎となる語彙から始めて、現在/過去の文献と決別する覚悟でやるしかあるまい
複雑な概念を固有語の組み合わせで表現するにも、馴染みのない固有語だとどうにもならないので
組み合わせのベースにできる固有語の基礎語彙を定着させて、ある程度馴染んだところでそれを使った複合語を導入する
といった段階を踏む必要があるだろう
日本人だって、変体仮名と草書で書かれた江戸時代の文献は、それ南里のスキルがないと直接は読めないんだから
腹をくくればできない話ではないし、韓国人の民族性を考えると漢字を復活させられないだろうから
ハングルで文字にしても区別のつかない同音同綴異義語だらけをどうにかしたいなら、いずれ必要な、そしてやるなら早いほうがいい選択だぞ
「やま」に相当するような基本単語でさえ「山」という中国語由来の単語に駆逐されている
というどうしようもないレベルで中国語の文化的な属国であり、近代語彙のほとんどは日本製or中国製という韓国語で
これをやるのは茨の道もいいところだがな
・・・韓国人のいい加減で堪え性がなく、頭の悪い民族性でできることだとは思わんけどww google翻訳で残飯を韓国語に翻訳すると、発音は「ザンパン」なのな。
つまりは日本統治以前は「残飯」の概念が無かったということ。「捨てる食べ物」なんて無かったのね。 >>703
> 韓国でも「先生」なんだぜ。「老師」じゃなくて。
「老師」にしたところで日本式漢字語から中国式漢字語に変わるだけだしなあw
ほかの問題として、同音同綴異義語の問題の解消には対して役に立たない
「おしえるひと」みたいな表現に相当する固有語をなんとかして作るしかあるまい
韓国語には訓読みというシステムがないので、漢字のない固有語が長い歴史で死に絶えている
という実に困った事情があるのだが
古代の朝鮮語を文献から発掘しようにも、文献がろくにない
というお粗末な事情があるので無理難題だしな 小皿料理の中身再利用を法律で容認する国があると聞きました >>640
>>688
一応ソウル大は戦後設立の大学ってことになっているから問題はないとのこと
なのであの国って現存する大学が戦後しかないとかいう日本の地方県以下な国になってしまうw 新しい単語から独自にやればいいだけなんだがな。
支那は毎度やっている。
他国由来のものはそのままが最近だから、日本はカタカナがあってよかったわ。 >>692
語彙を英語に切り替えると
標準語がルー大柴状態になっちゃうな
日本ではお笑いのネタなんだが
かのリージョンのランゲージはパーフェクトにアフターフェスティバルだわ >>722
コカコーラみたいに音と漢字の意味をひっかけてるのは遊び心があるよね
表意文字持ちの特権だと思うわ >>717
もう韓国語廃止して全部英語にしたらどうだ。得意らしいし。 >>723
現状でも科学とかはカギカッコ英語捕捉で補ってるんだから
公用語英語化は有効かもよ これはいいことだろ?
チョンが日本から離れていく。我々日本人からしても願ったりかなったりだ。
日韓関係はズタズタに壊れたんだから、当然だ。
チョンを日本文化の外に追放しよう。これがスレタイの意味だ。 >>2
在日に聞いたってこと?
馬鹿に聞いても正解は得られないよ。
あ、もしかしてあなたも在日?
ならしかたない。 言っちゃっあなんだが、朝鮮語の根底には列島の言語がある。
縄文時代から列島からの人の進出が認められる
そして別れた
半島は、後から来たツングースやモンゴル系の影響をより強く受けたな
もちろん国や民族などできる前の話だ 残飯と捨てる食べ物て意味違うでしょ
食べ残しとかじゃね 捨てる食べ物って表現しないから、勘違いして再利用しちゃってたんだろ。一から十まで説明してあげなかった日帝が悪いな。 朝鮮人の「焼肉」は
朝鮮戦争時代の米軍が捨てた切れ端の肉や内臓=残滓を味付けて焼いたのが始まりだろ? >>704
和製漢語が現代中国語の7割らしいね、まぁ便利なんだろうね >>1
>『修学旅行(スハクヨヘン)』は『文化体験旅行(ムンファチェホムヨヘン)』に、
>『敬礼(キョンネ)』は『挨拶(インサ)』に、
>『進級・卒業査定会(チングプ・チョロプサジョンフェ)』は『進級・卒業評価会(チングプ・チョロプピョンカフェ)』に、
>『欠席届(キョルソクケ)』は『欠席申告書(キョルソクシンゴソ)』に、
>『残飯(チャンパン)』は『捨てる食べ物(ポリヌン ウムシク)』に
最後のヤツ以外、結局は和製漢語やんw
しかも元より文字数増えて余計文章が長くなるという馬鹿w >>740
和製漢語は日本製だってことを知らないのかな
まったく目的を果たせてないじゃんw 入口を「入る所」
出口を「出る所」と無駄に超訳してるから、
気がついたらハリーポッターの本は日本の2倍の厚さになったんだよなあ。
読書意欲が本当に無くなるわ。 入り口=はいるところですか?
いれるところですか? 韓国では残飯って捨てるものじゃなくて、再利用して客に出すものじゃなかったっけ? ホルモンなんて日本人の食い物じゃなかったんだけどね。
ほおる物(捨てるもの)転じてホルモンになった。
普通の肉(精肉)が食えなかったテヨンが捨ててあった内臓を肉の代わりに食べたのが始まり。 言葉狩りだね。以前もやってたけど、上手くいかなかったん?
昔、エンコリで読んだ記憶。
“残飯”は“御飯の食べ残し”じゃなかった? >>750
入れるところ
でも書き分けできないんだろうなあ 「学校」を朝鮮語では「ハッキョ」というらしいが、漢字表記だとどうなるんだろ? 言い替えも結構だが大体長くて不便なものにっているな こういう言い換え自体が日本の物まねなのが笑えるw
戦時中の日本も英語由来の言葉を敵性語と呼んで言い換えておったわ
思えば愚かなことぢゃったわい
摩擦発火棒〜 米軍の残飯の鍋 = (米)軍(プテ)(の残飯の)鍋(チゲ) = プテチゲ
朝鮮半島に「捨てる飯」という概念は無いニダ。
再利用でとっても地球に優しいサステナビリティな生き方ニダ 相も変わらずディストピア小説を体現する国
それが韓国 >>758
一般には相手にしてなかったよ
特にエンジニア系には馬鹿じゃねーの扱い >>1
学校自体が日帝の残滓だろが。学校を壊せ。
>>758
カレーライス、当時はどう言い換えたかな?
「黄色肉入り汁かけ飯」だったかな?
言い換えではないが、当時こんな事をいったバカがいた。
「イギリスやアメリカを英国米国というのはけしからん」
「英は英才の英だ」「米はコメだ」「鬼畜米英なのだから、
英国の英や米国の米には犭(ケモノヘン)をつけるべきだ」と。
すると冷めた人がポツリ。
「我が日本の同盟国ドイツは独国という」
「独にはケモノヘンがついている」 敬礼をかえた「挨拶」もダメじゃね?
素因数分解みたいな感じになるなw
何も残らないぞ カナ読みにしているハングルで
漢字を入れ替えた読みなんて分からないだろうに。 新しい言語を作るなんてもはやSFの世界だな
逆読みにするのが楽なんじゃないか
残飯→ンパンザ
挨拶→ツサイア
こうすれば日帝に逆らった!っていう自負も持てるだろ 全部長くなってるやん
利便性を下げるとか頭朝鮮かよw >>27
座標軸が日本だから
明けても暮れても日本日本 支那朝鮮のすべての学術用語近代用語が日本製
支那はそれを認め受け入れている
朝鮮はそれを認められないなら併合前の原始状態に戻れ >>374
少なくとも文書読みたくなくなるから
アホが増えるよね >>82
朝鮮人が日本からほしがってるものが全部つまってる
侍も刀も自分たちの歴史と思ってるから 漢字由来に拘らないんだったら適当な音の単語作っちゃえばいいのに。
敬礼→フンダララ
とか、好きにやっちゃえよ。 なんか言葉の意味が変わっちゃってるやつもあるけど大丈夫なのか…? 日本から離れてくれて嬉しいのに
あまり変わらないなぁ ささやき女将事件の時に残飯に新しい名前つけてなかったっけ
思い出せないけど 残飯をマジェマジェして食ってたのがビビンバの始まりなんだから
韓国人にとって残飯は捨てるものじゃないだろ 韓国語で、約束は「ヤクソク」(약속)。
ol: = ya ┓ = k 人=s ┻=o ┓ = k
(yaksok)
契約は계약、kye-yak、(ケヤク)
つまり、日本が植民地にして1から教育するまで韓国に「ヤクソク」「ケイヤク」という概念はなかった定期 >>1の記事書いたバカチョンは知らないだろうけど。
〇〇式
〇〇流
〇〇風
〇〇化
〇〇愛
・・・・
韓国人が日常使ってるこれらの言い回しは、
全て日本発祥なんだぜw. >>773
数学と天文は中国翻訳由来が多い
幾何学、微分、函数、天王星、海王星など。
清王朝が、数学や天文は儒教とバッティングしないから書物を取り入れたからかな?
経済や哲学、共産主義など思想系は全て日本で翻訳
朝鮮発はあるのかな。知らない 残ったものは捨てる物か
活用とかの思想が無い短絡的な思考回路だな >>791
使い回しのしやすさかな?
残飯の使い回しと、捨てる食べ物の使い回し。
日本語じゃ何も変わらんが、チョーセンジンには違った響きなのかも? ( ・ω・)
目に見えるソウル大学や電線水道管道路なんかも壊さなくちゃw ものすごく冗長ですべてひらがなの単語か。胸熱だな。 今の制度・文化、全て日帝残滓!
反日憲法も捨てて、文王朝に戻して、
全ての制度を元の朝鮮の制度に戻すべき。
学校教育も廃止、山は禿山に戻して、
着るものは乳出し白チョゴリ。 残飯は食べたり、次の客に廻したりするんだから捨てる食べ物ではないだろ。 「学校」も「現場」も「残滓」も「辞典」も日本語なんだけど
中国でも日本が作った熟語を多数使ってるのは認めてるんだけどなw
犬食い&迎え舌で残飯を食べること自体は変えないの?w
在日ニジューが素性がバレちゃって困ってるよ。 >『欠席届(キョルソクケ)』は『欠席申告書(キョルソクシンゴソ)』
よく調べたら「欠席」も「申告」も日帝残滓だったニダ とかありそうだなw 文章としても、話し言葉としても、長ったらしくてどうしょもねぇなw
効率悪すぎて二進も三進もいかなくなりそう。 >>4
これは前の客が残しただけだから捨てる食べ物じゃないニダ >>16
日帝残滓の残飯は廃止して、「朝鮮料理」と言い換えるニダ >>770
バイファムでスクンサは既出
日帝残滓でザンネン ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています