【韓国】ネクソン、『この素晴らしい世界に祝福を!』の韓国語吹き替え版を製作[04/30] [ハニィみるく(17歳)★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
(写真)
http://gamefocus.co.kr/wys2/file_attach/2021/04/30/1619743552_82759.jpg
ネクソン(代表=イ・ヂョンホン)は30日、新作のモバイルゲームである『このすば!モバイル・ファンタスティックデイズ(以下、このすばモバイル)』の原作アニメーション、『この素晴らしい世界に祝福を!』の韓国語吹き替え版をアニマックスブロードキャスティング・コリア(代表=カン・ヂュヨン)と共同製作すると明らかにした。
このためアニメーション専門チャンネル『アニマックスブロードキャスティング・コリア(以下、アニマックス)』と共同製作およびプロモーション協力を進める予定であり、韓国語吹き替え版は今年の下半期中にアニマックスTVチャンネルを始め、ネクソンのこのすば公式ホームページで放映する予定である。
原作アニメーションの『この素晴らしい世界に祝福を!』は、質の高いストーリーと演出、有名声優のキャスティングなど作品性の面で大好評を博し、日本現地でブルーレイ/DVD販売量は1期が1万枚以上、2期は1万4千枚以上(たぶん1巻当たりの売り上げ)の高い販売量を記録して興行に成功している。
今回の韓国語吹き替えには、『鋼の錬金術師』や『ワンピース』、『ポケットモンスターシリーズ』などの人気アニメキャラクターの演技で有名なチェ・スンフン(カズマ役)、キム・ユル(アクア役)、キム・エリム(めぐみん役)、キム・チェハ(ダクネス役)などの人気声優陣が大挙参加した。
(以下略)
ソース:ゲームフォーカス(韓国語)
http://gamefocus.co.kr/detail.php?number=116942 実はアクア様もめぐみんもララティーナも、みーんな整形ニダ💕 >>254
なぜペチャパイ女神はシリコン入れないのな スティールはマズい様な気がするけど朝鮮で大丈夫かな?w あの「はいカズマです」が朝鮮語でうまく吹き替えできるのかな? 何気に日本文化の塊の世界なんだけどね
アクアが死んだ日本人を山程送り込んでいるから このすばは声優さんのアドリブ多いらしいけど、そのまま翻訳するのかな。 >>140
いやクズマやカスマ呼ばわりされることもあるからそこだけは日本人じゃね? >>164
それだと詠唱が『黄昏よりも昏きもの 、血の流れより紅きもの 』
になってしまうw >>1
え?そこはNO JAPANじゃないのか?
わざわざ日本のコンテンツ使うよ、マジで。
韓国オリジナルコンテンツ作ってホルホルしててくんねーかな、ウザイから。 さんざん韓国の韓流ブームは世界一ニダいってたくせに
NOJAPANしてる日本のコンテンツ使うのかよ 韓国のアテレコは日本の声優に劣らないニダ、と
後にホルホル記事があるんだろうな 韓国だと色々と問題があるシーン多そうだけど、放送出来るんだね たしか原作もう終わったけども法則発動しなけりゃ良いがな 嘘をつくと鳴るベルあったら半島じゃ鳴りっぱなしやんけw アクアなんか挙動からして向こうの女っぽいからなあ
すぐ火病ったりテンパったりするところなんか向こうのオバチャンそのもの >>278
火病の鳥様の夢韓地獄の螺旋に囚われたら
未來永劫朝鮮人だからなあ 韓国には韓流という素晴らしいコンテンツがあるんだから もう日本のコンテンツは不要だとおもうけど
BTSを聞きながらドラマでもみていればいい トリチウムまみれの魚もビールも服も食料品も半導体装置も半導体原料も半導体も 技術も
日本から輸出は自主的に禁止するべきだ 韓国人は喜ぶだろう アニメは観るけど声優に興味はないって人が多数派だろうな ただでさえうるさいアニメなのにちょん語喚き散らすとか阿鼻叫喚やな >>1
勘弁してくれよ。なんで韓国で売ろうとする
好きな作品なだけに糞みたいな経営判断はやめてほしいわ このすばは俺も大好きだから観て楽しんでくれるぶんには良いが
また旭日旗だの日帝だの下らん言い掛りはつけんなよ >>293
アクアは日本担当の女神だったけど、韓国担当に普通に変えるだろうね
映画版なんか思いっきり日本語の石碑が出ちゃうけど
コナミコマンドが出ちゃうけど ネクソンって運営するネトゲで反日イベントやった会社だっけ しかしさ、韓国社会こそ異世界転生を本気で考える国民多そうなんだけど、異世界転生ものないよね?
火の鳥AAの様に生まれ変わっても韓国人にしかならないと、諦めてるのかな? >>130
う〜ん、主人公が既に日本人と言うのはどうするのだろう?
カズマ、クズマ、カスマとか? スラングというかカズマをことあるごとにバカにするアクアの会話も魅力の一部だからね
この辺は日本語に限らずローカライズし難い部分
外国映画でも多分その場、雰囲気にあったジョークで面白いんだろうけど、日本語化でジョークにもなってない無理矢理翻訳してたりするからね アクシズ教の教義みて省みることができれば
人になれるんだが・・ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています