英語→韓国語の翻訳より、
英語→日本語→韓国語の方が正確なので、韓国の大学教授には日本語ができる人が多いというか、仕事にならないとか?(w
英語でこれなので、ドイツ語、フランス語の専門書の翻訳は間に英語か日本語を挟まないと無理らしい。