韓国メディア『ハンギョレ』に興味深い記事が出ています。
『西江大学』のキム・ウクトン名誉教授の「世界文学を翻訳した業績」、併せて同教授の『窮乏した時代の韓国文学』という著作を紹介しています。
この記事では、朝鮮で世界文学が諺文へ翻訳されるようになったの日本に対する抵抗ためだった、などと書いています。
記事から一部を以下に引用します。
(前略)
キム教授は今回の著書で、日帝強占期から解放空間(1945年の日本敗戦から1948年の大韓民国樹立までの期間)まで、この地の作家と外国文学の研究者たちが「世界文学の広場」に向かうため、どのような努力を重ねたのかに焦点を合わせた。
崔南善が朝鮮で初めての総合雑誌「少年」を1908年に創刊したのに続き、1914年に再び出した「青春」を通じて、地道に世界文学を紹介した。
その時期の「青春」の読者たちは、日本語からの重訳に加え抄訳したかたちではあったものの、『復活』(レフ・トルストイ)や『ああ無常』(ヴィクトル・ユーゴー)、『ドン・キホーテ』(ミゲル・デ・セルバンテス)のような世界文学の精髄に会うことができた。
(後略)
⇒参照・引用元:『ハンギョレ』「『植民地時代の世界文学の翻訳・紹介、日帝に対する抵抗手段だった』(1)」
トンデモ歴史観の震源地
まず、ここに登場する崔南善さんをご紹介してみます。
崔南善さんは1890年生まれ。裕福な家庭に生まれ(漢方薬屋さんという李氏朝鮮にしては珍しい商家)、幼いころから私塾に学び、読書に親しんだ人でした。1904年、14歳のときに日本に留学しています(現在の都立日比谷高校)が、このときは同じ留学生ともめて3カ月で帰国。
その後、16歳のときに再度日本留学(早稲田大学高等師範部)が、このときは年内に帰国。朝鮮に戻った後、憂国の志から父親に頼んで印刷機を買ってもらい『新文館』という出版社を興します。
この後、『ハンギョレ』記事内にある『少年』を創刊。1914年には文芸誌(というか総合雑誌)『青春』を発刊し、李光洙さんと共に運営に当たりました。『ハンギョレ』記事にある海外文学の翻訳ものはこの雑誌に掲載されて人気を博したのです。
崔南善さんは確かに朝鮮での文学隆盛に力を尽くした人でしたが、現在の韓国にまで影響を与えているのは、その歴史観です。
この人は、中国の『山海経』などに登場する「不咸山」というのは朝鮮の白頭山であり、その山麓で栄えたのが「不咸文化」と勝手に定義。この「不咸文化」が古代中国や日本に伝播されて広がったのだ――と妄想しました。
もちろんただの妄想であって、根拠は何もありません。当然、立証もできません。
現在でも「天下った桓雄と壇君の神話」が朝鮮文明(?)の興りであり、それが古代中国と日本の文化の起源になった――などと真顔で言う韓国人がいますが、そのウソの起源は崔南善さんにあると言っても過言ではありません。つまり、この人は韓国のトンデモ歴史観の震源地といえる人物です。
「京都には百済が残っている」といった現在でもしばしば耳にする寝言の源流ともいえます(百済がどんな国ぶりであったのか全く分からないのになぜ現在の京都と比較できるのでしょうか)。
※続きは元ソースで
マネーワン 2023.01.06
https://money1.jp/archives/97208