【ハングル】 韓国語字幕をつけて韓国ドラマを視聴する韓国人「より集中できる」 [3/7] [仮面ウニダー★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://afpbb.ismcdn.jp/mwimgs/9/1/810mw/img_91b045eb275e75ff38c0c63413db704043842.jpg
【03月07日 KOREA WAVE】韓国語のコンテンツに韓国語字幕をつけて見る視聴者が増えている。
字幕は外国映画・ドラマを見る時だけ使われると考えられてきたが、消音して赤ちゃんを寝かしつける時など、さまざまな場面で活用できるからだ。
オンライン動画サービス(OTT)で見られる韓国語番組のほとんどに字幕機能がある。
特に若い視聴者は韓国語字幕サービスに肯定的だ。大学生のキム・ボムソクさん(25)は「出演者の滑舌が良くない場合、字幕のほうが感情移入できる」と話した。
会社員のクァク・ヘインさん(28)も「地下鉄や騒音がひどいところで字幕をつけると、物語がすっと頭に入る」と話した。
韓国語字幕サービスはコンテンツを早く見てしまいたい利用者に有用だ。会社員のオ・イェリムさん(28)は「1.5倍速で見る時に字幕をつける。
早く見ることで時間を節約したり他のコンテンツも見たりできる」と話した。
大衆文化評論家のチョン・ドクヒョン氏は「韓国の芸能番組が字幕を多く使って面白くするのは日本の影響を受けている」と見ている。
◇クリエイターの意図も反映
ハングルの長所が字幕の効果を高めているという意見もある。大衆文化評論家のキム・ソンス氏は「ハングルは外国語よりスペースが小さくて済む。
実際、外国より韓国の芸能、ドキュメンタリーのほうが字幕の活用頻度が高く、OTTではドラマにまで導入された」と解説した。
SBSテレビは今月からドラマの韓国語字幕サービスを始めており、「模範タクシー2」の再放送で字幕を付けている。
障害者のための解説放送のほか、健常者向けに韓国語字幕サービスを提供したのはテレビでは初めてだ。
SBS関係者は「セリフの多いドラマで字幕を付けてほしいという視聴者の意見があった。字幕には肯定的な反応が多い」と話した。
一方、字幕が視聴者の自由な理解を妨害するという声もある。
評論家のチョン・ドクヒョン氏は「絵文字が書き手の感情を代弁するように、字幕にはクリエイターの意図が反映される。
視聴者が字幕を多く見れば、それだけクリエイターの意図通りにコンテンツを受け入れることになる」と指摘する。
(c)MONEYTODAY/KOREA WAVE/AFPBB News
2023年3月7日 11:00 発信地:韓国
https://www.afpbb.com/articles/-/3454388 えーと、自国のドラマを自国語で見るのに、字幕が必要って?
家事やりながら見るとかいうワイドショーならともかくドラマ?
機能性文盲ってのは、文字を読む時だけじゃなかったのか.., 識字率が総督府前に戻りつつあるようで、微笑ましい。 >>5
自己レス、
書き言葉ならともかく話し言葉の理解に問題があるなら、それは文盲ではなく別の定義が必要かな?
単なる馬鹿とか、あるいは究極の自己中なんで他人の発する言葉とシチュを理解する能力が不足してるとか… これは分かる
YouTubeなんかは字幕ある方が倍速で見ても分かりやすいし時短にもなる 余計なお世話かもしれないけど
漢字交じり表記に戻すほうがいいのでは ながら見してて聞き逃した時に便利
日本のバラエティ番組で字幕を多様するのはこのせい ひらがな字幕で見てるようなもんだよな
民度の違いを感じる テレビの字幕くらいの文字数なら一瞬で入ってくるから、無音ならいいけど音があると情報が多重になるから煩わしい
普段本を読まないんだろうね >「ハングルは外国語よりスペースが小さくて済む。
< ;`Д´> 駅とか電車内のハングル、めっちゃ長い気がするのは気のせいニカ? >>19
ないない
あっちは吹き替えが基本で字幕だと見る人居ない
表音文字の文化だから発音とリップシンクが重要 俺も字幕付けて見てるよ
特に歴史とか美術関係の番組は聞き慣れない言葉が多いから
それが文字になればなんとなく理解できる >>18
全部ひらがなで、長くならない筈なかろう
ってか全部ひらかなの字幕なんて、日本人なら発狂するけどなー >>22
<丶`∀´> やっぱアレ長いよね、英語、日本語、北京語に比べると、なかなか終らないニダよねw >>20
Survey: Why America is obsessed with subtitles
という記事があるのでググってみてくれ
最近のはセリフが聞き取りにくいとかなんとか これわかるw 自分も母国語なのに日本語字幕つけちゃうわw 無いと不安w >>24
アメリカのTVニュースで英語以外の話者がインタビュー受ける映像が出るときですら
字幕ではなく英語の吹き替えになるよ
例えば日本の政治家の発言とかね
識字率の問題もあるし字幕より吹き替えが一般的
ただし日本のアニメなどは吹き替えを嫌い
字幕を望む原理主義者みたいなのも居る >>27
さっきの記事によると最近の映画がバックの音(爆発音とか)がデカすぎてセリフが聞こえずらいらしい
作品が映画館向けに音声調整してるから家庭内で見るには不向きな音声調整になってるとかなんとか
吹き替え云々ではなく英語の作品に英語字幕つけてるみたいなんよ >>21
日本語なら漢字仮名交じりで分かるけど、韓国語って文章にした時も一緒じゃないの? 日本語ならまだ分かるよ
同音異義語を区別するために漢字を見たいって
ハングル見てもなんも変わらんやん >>26
SFやファンタジーなら子どもの想像力を育むからむしろ効果的 欠陥言語だからそんなアホな事するんだろ?
日本語吹き替えで日本語字幕を見てる日本人なんて一人もいねぇよwww >>8
意識するかしないか別にして
普通言葉を聞くときは
内容を聞き取ろうと意識する
そうしないと耳から入った音声が脳内では単なる雑音でしかなく
内容が理解できない
通常無意識にてきていることが
意識してもできないってことは
脳に欠陥があるとしかいいようがない 放火と防火が同じ文字同じ読み方だから字幕がないと理解できないんだろ。(・ω・)
内容の殆どが火病だけど。(*´・ω・)(・ω・`*)ネー 朝鮮語の字幕って・・・。映像見ながら発音記号でより集中とかただの朝鮮語の宣伝だろ。
バカ丸出しの記事書いてんじゃねぇよwww 音の情報を処理が難しいのか
視覚情報に頼るタイプなんだな >>37
オンドルで暖を取る国だからな。
言語がオンドゥル語であっても不思議ではない。 ドラマ見るときは字幕出して見てる
名前覚えやすいし 今の日本語が英語だらけなのと同じように、BS とかの韓国ドラマ観ると日本語だらけだから、字幕ないとダメなのはわかる。 滑舌が悪い
静かなところで見る価値がない
ユックリ見る価値がない
と書いてあるけど?大丈夫なのだろうか? 俺もドラマは日本語字幕出してるけど
その方がなんとなく楽な気がする
字幕の出ない(古い作品が多い)物は緊張して観る感じww 字幕にモルゲッソヨ、ッスレギ、ッシーバル、ッシャンニョン、と出てきてムン・ジェインッスレギ、カムサハムニダ。 字幕には竹島は日本の領土と出す。
ッシャンニョン ッスレギと出す。
ライダイハンは韓国の文化だ。 時短再生(1.5倍速など)でで見る場合、字幕の補足があった方がストーリーは理解できる 韓国は色々屈辱戦の気合があるんだろうな。
昨日の中国はやる気あるのかと思った。
ファーストミスだらけ。 >>19
移民が多いから英語を母語としない人も多いのだろう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています