【香港メディア】 「精一杯」はエッチな言葉ではなかった、「日本語単語・珍風景」を紹介 [10/23] [仮面ウニダー★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Record China 2023年10月22日(日) 22時0分
https://d32xtqhs6m4dwf.cloudfront.net/newRc/m1200/20231021/b5e8b5cbd1dc8595fce3f16b8eda6954.jpg
日本語も漢字を使う言語ではあるが、日本語と中国語で、漢字単語の意味が同じとは限らない。
また、中国語を母語とする人が日本語でしか使われない漢字語を見た場合、意味を無理に推理すると
本来の日本語単語としての意味と大きく違ってしまう場合がある。香港メディアの香港01はこのほど、
「精一杯などはエッチな言葉ではなかった!」とする、中国人が誤解する可能性がある日本語単語を解説する記事を発表した。
記事は、それぞれの単語の「日本語としての正しい意味」を紹介した。しかし日本人読者にご紹介しても意味はないと判断して、
複数の中国人に問い合わせて、どのような意味を連想するかを調べた。
それぞれの単語については、「意味をまったく想像できない」との回答だった場合が多かった。
人によっては、「はっきり言って、日本のアダルトビデオに出て来る言葉と誤解するかもしれない」と回答して、
「私には連想する意味をお伝えすることはできません」と伝えてきた中国人もいた。
以下は、中国人から寄せられた、それぞれの単語についての「意味の連想」だ。
【1】幼馴染
「幼児用の染料」
(中国語では「青梅竹馬(チンメイ・ジュウマー)」などと表現)
【2】胸糞
「胸部の糞便」
(中国語では「胸糞が悪い」を「心情不快(シンチン・ブー・クァイ)」などと表現)
【3】精一杯
「何かの飲み物」「一杯の精液」
(中国語では「全力以赴(チュエンリー・イー・フー)」などと表現)
【4】大根
「大きな根」「樹木の根」
(中国語では「蘿蔔(ルオボ)」と表現)
【5】子供
「子を提供する」「子に提供する」
(中国語では「小孩(シャオハイ)」などと表現)
【6】用心棒
「心拍数を測定」「下心のある棒」
(中国語では「保鏢(バオビァオ)」などと表現)
【7】出汁
「ジューサー」「汁を出す」
(中国語では「日式高湯(リーシー・ガオタン)」などと表現)
【8】床屋
「寝室」「ベッド付きの屋根」
(中国語では「理髪店(リーファー・ディエン)」などと表現)
漢字を使った日本語については、これまでも「中国人が誤解」という話題が紹介されてきた。
かなり古い話だが、中国人が日本で工場を見学して「油断一秒、怪我一生」という標語を見て
「日本人は仕事をする際に、責任をそんなに強く感じるのか」と仰天したという話が伝えられている。
「油断」を中国語で理解すれば、文字通り「油を断つ」で、中国語の「怪」には「失敗をした人や罪を犯した人を非難する」
という意味があるので「油断一秒、怪我一生」の意味を「(機械の)油を1秒でも切らしたら、
私を一生涯責めつづけてください」と誤解したからだった。
また、2000年を過ぎてからは、「日本語の『エロ』とはどういう意味か」という話題がネットをにぎわしたこともある。
日本製の「怪しげな映像作品」に関連してこの語を見かけたと考えられるが、カナ文字を知らないために、
「『工作』の「工』と、『入口』などの『口』で、どうして“そのような意味になるのか」と、疑問に思った中国人が続出したからだった。
中国では、日本語としての語源である、ギリシャ神話の女神の「エロス」にまでさかのぼって、
日本語としての言葉の使われ方の変遷を紹介する文章も発表された。(翻訳・編集/如月隼人)
https://www.recordchina.co.jp/b922454-s25-c30-d0198.html そういや昔地名の「野尻」が中国香港で話題になってたなw (;`ハ´ ) 言われてみれば、こう考えても不思議じゃないアル >>2
日本人だって地図帳でエロマンガ島を見て喜ぶ一部の者が 子供を「子ども」と書くように圧力をかける人達がいるけど、
中国語を理解する人達なのかねえ 全員目を閉じろ、正直に手をあげろ、チャイナで床屋に行ったことのある奴、はいっ!! >>5
便所紙(いわゆるちり紙とかトイペ)だっけ?中国だと 子供が連れ去られるのが普通の中国だから提供などと結びつけちゃうんだろ “精日“だけは やめといたほうがいいですよ中国さん
日本人に対して安易に言うと
エッチな人たちだと思ってしまい ドン引きするから
”精力的な人ですね“。とゆう褒め言葉も エッチでヤバイのですよ
あと ”愛人“ もヤバイ
たんなる浮気相手としか思われない
中国語と日本語とでは 意味が真逆になることがある あまり日本では 「精」とゆう漢字を使わないほうがいい
元気で逞しいエロイ男の人
だと思われますよ 子供誘拐して
食ってんだろ中国人
大躍進の飢餓で人肉食って味覚えてしまって。 <丶`∀´> 職場にヘルスチェックって紙が回って来て、マジで怒ってた女がいたニダw そういや、花澤香菜に「魔棒をチンチン(轻轻)と振る」とか歌わせてたなあ >>28
んー
多分、元の意味が喪失してるんじゃないかなぁ
○○の精(いわゆる精霊、妖精・妖怪の類)って概念は古代中国にもあったはずなんやけど
道教での魂魄(神=魂、鬼=魄)に置き変わったってことなんやろか 一文字毎の意味に捉えるって事なのかな、元祖漢字の国なのにおかしな奴等だ >>22
それで「味が薄い」「物足りない」とか言われるのか!! >>36
中国では失われたが日本にだけ残った漢字もあるからなぁ…
雫(しずく)とか今の中国にはないらしいし 日本が漢字を輸入したのは文字通り漢の時代だからな
中国がその意味を捨て去ったものも多いんでしょう 油断一秒、怪我一生
たぶん誤解してくれたぐらいで丁度いいと思う >>45
油断一秒怪我一生
中国語訳
一瞬でも油がなくなったら、一生私を責めてください >>5
(=^・^=) 初期のドラゴンボール連載中でしたね
鳥山明先生に「信」(中国語で手紙)を送ろう、と。 >>21
(=^・^=) ゲーム機のジョイスティックを「よろこびの棒」と訳したやつがいる >>50
昨年、昨月、昨週、昨日
毎年、毎月、毎週、毎日
翌年、翌月、翌週、翌日
来年、来月、来週
来日だけなんで意味変わるんだろうな >>50
昨年
昨月
昨週
昨日
なんか違和感有るか? >>52
来日(らいにち)…海外から人が来ること
来日(らいじつ)…今より後に来る日のこと、未来の日
だぞ >>50
そこまで書き並べたら、書き込む前に時間的な意味の来日もある可能性に思い至るべき
ということだな 記事読まなくてもどんな誤解してるかだいたい察しがついてしまうな 今日は日曜日です
Why Japanese people!? >>50
そう言えば仙台に来ることを「来仙」って言うんだが、他の地域でこういう所ある? スレタイ草
それと「用心棒」→「下心のある棒」笑ってしまった 日本人の感覚だと「威力棒」はエッチな何かだと思いがちだが実はそうではない みんな首から「工作員」の名札下げてて中国ヤベェと思った >>1
手紙もトイレットペーパーになってしまうと聞いているな。漢字自体は同じの分、意味が違うのはなかなか混乱しそうだわ >>68
エロスがそもそもギリシャ語でスケベの意
ギリシャ神話にスケベを守護する神様が居たから
名前もエロスになった
日本語はそこら辺ごっちゃ混ぜにして訳したんじゃないかなぁ 香港メディアは 習近平の終焉を暗示する歴史書の発禁で騒げないので
現実逃避に必死アルよ 逆に日本人が珍宝って単語を聞くと妙に嬉しくなるのはそういうことなんだろうなぁ
それの語源が珍宝という説なのもあるけど 中国語:老婆
日本語:嫁
中国語:娘
日本語:母
なお、中華アニオタの間では娘は日本語と同じ意味で通じる模様 昭和の運動部のコーチが竹刀を精神注入棒って呼ぶのは? NHKでやってる「漢字ふむふむ」が面白い
エピソードが盛り過ぎで嘘くさいけど言葉の意味が変化していく過程が興味深い >>1
ネトウヨ的には精子を一杯貯めてます><
と言う意味なんだけどねww 震災の時、ネットに加油って書き込んだ台湾人をネトウヨが叩いてたな。 >>83
九州では別に普通の言葉
だけど、ボボボーボ・ボーボボは放送禁止用語 >>61
割とどこでも使ってないかな?
来阪、来岡、来来亭 hentai
日本人がアップしたAVに「変態的な内容」の意味でhentaiタグを付けてるのが、
海外勢から「俺はエロアニメが見たいんだ! タグを間違えるな!」とか言われてるの草
俺も賛成だけど >>80
他国じゃ偽とか罠とかヒドイ言われようよな
「こんな可愛い子が女の子のはず無い」のに 大根もエロいかも。
大根=「大きな男根」という裏の意味があるかも知れない。 中国人は中国でだけ生きていけ
他国の事を気にするな
これで解決だ BBC見てたら
ベン・ブラックマンという記者が出てた 簡体字にして漢字数も減らし
意味も変えてしまった支那
ハングル朝鮮と同じ運命になる
民族白痴化 日本語の性的な「精」は、↓から来てるんだと思うけど、中国へはエロ要素だけが伝わったんだろうか
《名・造》
人の生命の根本の力。また、それを十分にはたらかすこと 共和国の意味も違うよね。
主権のすべてが共産党にあって一般国民には無いのに共和国w 英国人もビッグベンが日本で誤解されているとは思っていないだろう 日本語を教えてやろう
共産 人民 共和国 民主主義
学術用語と経済用語のほとんどが
日本語
明治時代に作った日本語
ありがたく国名に使う 支那と朝鮮 >>61
沖縄県民が「来沖」と使うのは時々見かける 精の意味がひとつしかない
馬鹿チュン
日本では精度 丹精 精魂 精液 と意味が複数 1.念入りに手を加える。こまやかに、くわしくする。くわしい。
「精疎・精細・精密・精緻(せいち)・精巧・精製・精選・精錬・精読・精通・精算・不精(ぶしょう)」
2.まじりけのないもの。純粋なもの。すぐれたもの。
「精華・精神・精髄・精粋・精鋭・精兵・精良・酒精」
3.《名・造》人の生命の根本の力。また、それを十分にはたらかすこと。
「精を出す」
4.《名・造》物のはたらきの核心をなす力。たましい。人間以外の、ふしぎな力をもつもの。
「森の精」
5.米をついてぬかを取り去り、白くする。しらげる。しろい。
「精白・精米」
まぁ、難しい類いではあるんだろね >>61
北海道系の動画で
来釧、来網はみたことある じゃあ「精神」って中国だとエロ神の意味になるんか?w >>48
元々は戦闘機の操縦桿が座席の下から膝の間に突き出る仕様だったから操縦桿の事をジョイスティックって言うようになったんだし一周回って帰って来ただけだな 飛机場
飛行場の意味だけれど、女性の身体的な特徴を表す際にも用いられる。
日本語で言うところの「洗濯板」に相当。
なんでかって言うとほら、滑走路… こういうときのコピペとして広く流布されることを願って作ったけれど、
自分以外の人が使ってるのは見たことがないコピペ
看病=診察、医者にかかる 窓口=窓 方便=便利 汽車=自動車
勉強=無理強い(勉めて強いる、日本語で言う勉強は「学習」)
猪=豚(なので亥年はブタ年) 怪我=自分を責める 便宜=安い
手紙=ティッシュやトイレットペーパー(衛生紙と書くことも多い)
東西=品物 工作=お仕事 光=○○し尽くす 楽天=ロッテ(商標)
天真=世間知らず、単純バカ 鬼=幽霊(日本的な「鬼」はいない)
麻雀=スズメ(ゲームのは「麻将」) 湯=スープ(お湯は「開水」)
経理=役職名(日本の部長相当。日本語の「経理」にあたるのは「財務」)
肯定=絶対、間違いなく。(「絶対」と言うより語気が強い)
先生=○○さん(男性への敬称) 左右=前後(○○前後、的な意味で)
正宗=正統、本場(正宗蘭州拉麺、みたいな看板はよく見かけた)
旅館=安宿限定(酒店=飯店>賓館>>>>旅館>>>>>招待所)
北方は飯店、南方は酒店の表記が多い(あくまでそんな気がする程度)
なお普通外国人が泊まれるのは賓館までで招待所はほとんど死語
番外:音でとった、日本人の感覚じゃありえない当て字
幽黙=ユーモア 酷=クール(ジュースのqooもこれ) 史奴比=スヌーピー
米奇老鼠=ミッキーマウス 唐老鴨=ドナルドダック 中国人が日本から来た荷物で「え???」ってなる言葉:天地無用
ちなみに中国風に言うなら「請勿倒置」 エイズ治す。赤痢。サーズ。プリウスの発電方法。atmの有料化。トヨタ輸送の連結決算による事務員の雇用。
鉄工団地の設計の見える化、製品、設備を設計できないものの解雇。飲み放題食べ放題。服の前掛け。BIS規制。
宇宙発電、磁場電池、←これ2ちゃんんでは七兆円、今、金に変えて13兆円。
マイケルジョウダンジーンズダンク←面接。トヨタスマイルライフのインターン。
お金を使わない改善案169個あるそうです。
金を使った改善案トヨタ本社のロボット化。量子コンピュータ。自動運転。医療AI。
ハイブリッド電気自動車←メールの中に証拠あり。殺せトヨタ本社の奴ら俺に金渡さん。
金を使った改善案。349個あるそうです。
生協連結決算に反映させて飯売る。中間マージンを省く。トラックで持ってく。物は一から作れば全部ただ。
今までもらえた金バイト先の給料200万くらい。豊田北高校多分雲系高校にしたらしい。
センター700点ぐらい取れて体育会系高校の中京大に入り。先生に学歴を落とされる。
加藤洋一。加藤健司。とかせん。中学校の先生後で聞くとクローンなんだって。
KGB。 FBI。CIA。俺クローン化できんで助けてくれ。
CO2の分解方法も俺が考えた。日本の国家公務員がパクッテる殺せ
SOS助けてくれ頼む。借金100万牡羊座の大幸運期に就職活動して警備員しか受からんかった。
人間てクローン化できるのかはっきりしてくれ。
なんでプリウスの発案やったのに雇ってもらえないんだ。
今日金なくて母さんに金もらおうとして母さんが隣の家の酒臭いおっさん呼び出して
うぜえから吹っ飛ばしたら警察呼ばれた。クローンてホントにいるのかな
助けてくれ仕事しても給料もらえないなら生活保護受けていい?
大卒だけど。大学って出る意味あるの。来世は学校通わんどこ
こんな国にお金なんて必要ないからな。 日本の風俗で女の子に「一杯出たね」と言われるのが人民の夢なのである。 >>130
(=^・^=) コカ・コーラやカップヌードルの漢字当て字もなかなか。 >>1
それより
中国では酒池肉林がエッチな言葉じゃなかったほうが驚きだよ >>141
このスケベ
>「肉林」の「肉」に「肉欲」の意はなく、女性に囲まれて大騒ぎをする宴というのは誤用である >>141
>>143
酒池肉林のうち、お酒で満たした池を作るっていうのはまだ分かる。けれど肉林の方、
木々に食肉(生肉)をぶら下げて、そのなかをマッパな男女が走り回るっていうのは
何が楽しいのか全く理解できない >>144
酒の池で泳ぐためにマッパになってたんじゃね? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています