「思想」として尾鰭をつけて解釈しようとする前に まずは素直に言語表現として理解すべきではないでしょうか。 0200考える名無しさん2018/11/07(水) 08:43:57.280 まずは素直に言語表現として理解しようとすれば、自ずと「思想的な癖」の ようなものも見えてくるのであり、「思想的な癖」の方から哲学を解釈しようと すべきではない。 0201学術2018/11/07(水) 09:57:36.500 男は過去に 女は未来に。 0202学術2018/11/07(水) 09:59:08.760 男は過去に 女は未来に。 0203学術2018/11/07(水) 09:59:15.690 男は過去に 女は未来に。 0204考える名無しさん2018/11/07(水) 10:10:15.340 いまここにどのようにかある 0205Never mind!2018/11/07(水) 10:13:45.240 "Dasein"の居心地というのはどのようなものですか? 0206考える名無しさん2018/11/08(木) 12:25:33.920 ハイデガーの「存在と時間」はまず何よりも現象学的な記述の試みである にもかかわらず、それを説教演説として解釈しようというのが愚かなんだよ。 0207考える名無しさん2018/11/08(木) 13:30:42.170>>206 現象学的に解釈して演説してから指摘しないと君もただの説教になるよ 0208考える名無しさん2018/11/08(木) 16:35:16.040 Aber ist mit diesem Aufweis des Verfallens nicht ein Phänomen herausgestellt, das direkt gegen die Bestimmung spricht, mit der die formale Idee von Existenz angezeigt wurde? Kann das Dasein als Seiendes begriffen werden, in dessen Sein esum das Seinkönnen geht, wenn dieses Seiende gerade in seiner Alltäglichkeitsich verloren hat und im Verfallenvon sich weg »lebt«? Das Verfallen an die Welt ist aber nur dann ein phänomenaler »Beweis« gegen die Existenzialität des Daseins, wenn dieses als isoliertesIch-sub-jekt angesetzt wird, als ein Selbstpunkt, von dem es sich wegbewegt. Dann ist die Welt ein Objekt. 0209考える名無しさん2018/11/08(木) 16:38:30.250 Das Verfallen an sie wird dann ontologisch uminterpretiert zum Vorhandensein in der Weise eines innerweltlichen Seienden. Wenn wir jedoch das Sein des Daseins in der aufgezeigten Verfassung desIn-der-Welt-seins festhalten, dann wird offenbar, daß das Verfallen alsSeinsart dieses In-Seins vielmehr den elementarsten Beweisfür die Existenzialität des Daseins darstellt. Im Verfallen geht es um nichts anderes als um dasIn-der-Welt-sein-können, wenngleich im Modus der Uneigentlichkeit. Das Daseinkann nur verfallen, weil es ihm um dasverstehend-befindlicheIn-der-Welt-seingeht. Umgekehrt ist dieeigentliche Existenz nichts, was über der verfallenden Alltäglichkeit schwebt, sondern existenzial nur ein modifiziertes Ergreifen dieser. 0210考える名無しさん2018/11/08(木) 16:39:06.940 「どうあるべきか」という説教として読むのか、「どのようにあるのか」という 記述として読むのかの違いでしょう。 0211考える名無しさん2018/11/08(木) 17:01:18.330 日本語に変換されて通用しているハイデガー用語によってハイデガーの言説を 理解しようとするのは到底無理ではないかという気がする。 0212考える名無しさん2018/11/08(木) 17:02:38.880>>208-209 コピペしたら、単語が変なところでつながってしまったな。 でも、ドイツ語知ってる人ならどこで変につながっているのか すぐに分るでしょ。 0213考える名無しさん2018/11/09(金) 11:51:50.080 実のところ、私はドイツ語をろくに知らない。 ドイツ語を誰かに教わったこともなければ、真面目に勉強したこともない。 それでも、ハイデガーの「存在と時間」をドイツ語で眺めていれば、 ハイデガーの思考の歩みに「Erschlossenheit」という表現が重要な 役割を果たしていることを容易に見て取ることができる。
https://en.wikipedia.org/wiki/Heideggerian_terminology Aletheia (Ancient Greek: ἀλήθεια) Heidegger's idea of aletheia, or disclosure (Erschlossenheit), was an attempt to make sense of how things in the world appear to human beings as part of an opening in intelligibility, as "unclosedness" or "unconcealedness". (This is Heidegger's usual reading of aletheia as Unverborgenheit, "unconcealment.") 0215考える名無しさん2018/11/09(金) 12:10:33.310 ところが、そのような渾然一体となった「開示性」の理解が、ハイデガーの 思考の歩みをたどるのに大きな障害をもたらすことが、この場合、「開く」 または「開示する」として理解されている「Erschlossenheit」の動詞形 である「erschließen」をドイツ語の辞書で検索してみれば、ただちに 明らかになる。
https://www.duden.de/rechtschreibung/erschlieszen zugänglich machen auffinden und nutzbar machen (gehoben) sich öffnen, aufbrechen zugänglich, verständlich werden (gehoben) sich jemandem offenbaren, anvertrauen durch bestimmte Schlussfolgerungen ermitteln 0216考える名無しさん2018/11/09(金) 12:17:03.880 ハイデガーが「Erschlossenheit」という表現を用いる場合、それによって 伝えようとしているのは、単に「開示されてある」という「開示性」ではなく、 「『ひら(開/拓/啓)く』ことによってもたらされた状態である」であるはず だろう。さらに、(日本語においても)問題とすべきは、この場合、「ひらく」は どのような作用として把握されているのかということになるはずである。 0217考える名無しさん2018/11/09(金) 12:55:17.920 ほとんどの哲学書は、5w1hをはしょってるし、なかには詩的文体で全体を貫いたりしていてまさに論文には不向きの自慰となっている書が多い。 あとは翻訳家の無能もそれに関係してくるのだが。 もともとの論文の、推敲足らずが問題なのかもしれない。 そしてたとえばそのドイツ語の構文と、日本語の構文におけるメカニズムの違いこそが哲学書を悪文にしている。