日本語 VS 英語
歌に関しては英語の圧倒的勝利だと思う。
あと論文とかディベートとか。
【速報】 塩 鬼 容疑者、違法駐車
まさしく現代に降臨した悪鬼の化身!
てか単なる犯罪者。
私 僕 俺 うち 其 拙者 わし 自分の名前
むづかしいですね 「I」と「You」で誰とでも会話できる英語が羨ましい。
日本語は相手の立場によって表現が変わるから
他人と会話しにくい。
言葉に対する定義が明確だから、議論や記録には向く言語だよね英語
日本語で発達したのは「おかし」とか「ちょいちょい」などの
ニュアンスを伝える言葉や擬態語、擬音語だけど。
情緒、感覚を伝える言葉は主観が入り込み過ぎるので、
議論、記録には向かない。
俺は英語苦手だけど、英語圏の人間に生まれてたら楽だったろうな、
と思う事はある。 昔川端康成が、自著の小説の翻訳にあたり、
日本語には数詞がない為に、
「この象(動物の)は一匹ですか、数匹ですか、それとも象の群れの事ですか」
みたいな質問されて、
「日本ではそういう事は気にしない。読む人が判断すればいい」
ってキレたって話聞いた事あるな。
川端とか村上春樹にしたって、翻訳して向こうの人間が、
正確にニュアンスを汲み取れるとは思えない。
俳句の翻訳だって、一所懸命翻訳しようとしてるのは分かるけど、
5,7,5の文体にこそ美がある訳であって。 逆に英語なら「sister」で済む部分を和訳する時は
「姉」か「妹」かを限定する必要がある。
その為ハリーポッターで誤訳されちゃった事件があった。
日本語で一番習得が難しいのは発音でも敬語でもなく、実は句読点
日本で生まれ育って、日本語が身体技能として染み付いてないと適切には打てないからね
韓流マスゴミとか在日漢検協会が必死で珍説を唱えてるだろ
「昔の日本語には句読点は無かった。句読点ってのは馬鹿が読む事を前提に付ける物
だから表彰状や目上の人への手紙に句読点を付けたら失礼」とか言って
あれは句読点のない「朝鮮人の日本語」(ジャングリッシュならぬザパニーズという奴)をスタンダードにしてしまおうという魂胆なんだよ 633 :名無しでいいとも!@放送中は実況板で:2012/09/01(土) 01:54:00.88 ID:UKxyRtjPP
韓国のやっている理不尽な行為に対し、単純に脊髄反射で攻撃しても余り効果無い。
彼ら韓国人があちこちで日本に対し行なっている誹謗中傷の数々を
「英語」「スペイン語」「フランス語」「ポルトガル語」「アラビア語」などの
主要言語に変換し、世界へと韓国の悪行を発信しよう!
長文を訳す必要は無い。一部エッセンスのみ抜き出せばよい。
翻訳ツールはGoogle翻訳がお勧め。
http://translate.google.co.jp/
原文をコピペして、訳したい言語を選ぶだけ。かんたんです。 まず字幕なしで見る。次に英語字幕。そして最後に日本語字幕。これ最強。
http://www.youtube.com/watch?v=FhPelDEz1Cc&list=PLPRQhvL0QmyfkKOem7RCSiXHA9r0g5B4Q 確実にどんな人でも可能な在宅ワーク儲かる方法
一応書いておきます
グーグル検索⇒『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』
F4KNQ スイテニンナ モーニングソン アイルビー シッテニンナ イブニン カーン ワッチン シップスローリン
ゼンナイ ワッチン ロールウェー ゲイン イエー セッチン オンザドッ オブザベイ
ワッチン ナ タイド ロール ウェイ ウー